# Look

"Listen carefully"

# Days are coming ... when I will do

Future time is spoken of as if the "Days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "In the future ... I will do" or "There will be a time ... when I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

# this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

# the house of Israel

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

# the house of Judah

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

# Judah ... Jerusalem

These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])