# General Information: Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: [Isaiah 05:26](./26.md)) # Their roaring will be like a lion; they will roar like young lions Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to imply how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. AT: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # young lions A young age is a metonym for strength. AT: "the strongest lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They will growl and seize the prey Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are 1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or 2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # prey animals that another animal wants to catch and kill # with none to rescue "and no one will be able to save them" # will roar ... sea roars These are the same word translated "growl" in verse 29. Use your language's word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound. # even the light will be made dark by the clouds Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. AT: "the dark clouds will completely block the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/darkness]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/light]]