# I said in my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will test you with happiness Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. AT: "I will test myself with things that make me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # So enjoy pleasure The word "pleasure" can be expressed as a verb. AT: "So I will enjoy things that please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # this also was just a temporary breeze This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. AT: "this also only lasted for a short time, like a temporary breeze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I said about laughter, "It is crazy," The direct quotation can be translated as an indirect quotation. AT: "I said that it is crazy to laugh at things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # What use is it? The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. AT: "It is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]]