# Now Ephron was sitting among the sons of Heth Here "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Ephron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # Ephron This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](./07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the sons of Heth Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). AT: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # in the hearing of the sons of Heth The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." AT: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # all those who had come into the gate of his city This tells which sons of Heth were listening. AT: "all those who had gathered at the gate of his city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # gate of his city The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions. # his city "the city where he lived." This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it. # my master This phrase is used to show respect to Abraham. # in the presence of the sons of my people Here "presence" stands for the people serving as witnesses. AT: "with my fellow countrymen as my witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sons of my people This means "my fellow countrymen" or "my fellow Hittites" # my people This phrase shows that Ephron was part of that group of people. It does not mean that he was their leader. # I give it to you to bury your dead "I give it to you. Bury your dead" # your dead The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." AT: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])