# came to himself This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. AT: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # How many of my father's hired servants have more than enough food This is part of an exclamation, and not a question. AT: "All my father's hired servants have more than enough food to eat" # dying from hunger This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving. # I have sinned against heaven Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. AT: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am no more worthy to be called your son "I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. AT: "I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no more worthy "no longer worthy." It means that in the past he was worthy, but now he was not. # make me as one of your hired servants "hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]