Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 2 Chronicles\n\n1. Solomon rules the kingdom (1:1–9:28)\n * Solomon put on the throne of David, his father (1:1–17)\n * Solomon builds the temple of Yahweh (2:1–5:1)\n * Solomon dedicates the temple (5:2–7:22)\n * The life of Solomon (8:1–9:28)\n1. Judah declines and goes into exile (10:1–36:23)\n * From Rehoboam to Zedekiah (10:1–36:21)\n * The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:22–23)\n\n### What are 1 and 2 Chronicles about?\n\nThe Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators can use the traditional title “2 Chronicles” or “Second Chronicles.” You may also call this book “The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2” or “The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel.”\n\n### Who wrote 1 and 2 Chronicles?\n\nThe writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are “The Chronicles of Samuel the Seer,” “The Chronicles of Nathan the Seer,” “The Chronicles of Gad the Seer,” “The History of Nathan the Prophet,” “The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo,” “The Story of the Prophet Iddo” and “The books of the kings of Judah and Israel.”\n\n### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?\n\nThe books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God’s covenant with them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did God punish the people of Israel?\n\nGod punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.\n\n### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?\n\nYahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.\n\n### What does it mean to “seek God?”\n\nThe writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about “seeking God.” To “seek God” means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### What does the phrase “to this day” mean?\n\nThe writers used the phrase “to this day” to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25. 1:intro xkh4 0 # 2 Chronicles 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section about King Solomon’s reign (2 Chronicles 1–9).\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\n\nSolomon asks God for wisdom to rule God’s people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) 1:1 dx7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was strengthened in his rule 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” 1:1 p2am Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. 1:1 vd1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom God was with him 0 Here “was with him” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” 1:2 sp3p rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 # General Information:\n\nIt may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. 1:2 j3dj spoke to all Israel, to the commanders … heads of the fathers’ house 0 Here “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders … heads of the father’s house” 1:2 sb2m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of thousands and of hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” 1:2 g247 to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses 0 Here “the heads of the fathers’ houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers’ houses” 1:2 m8q8 to every prince 0 Here “prince” means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: “to every leader” 1:2 c8jd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the heads of the fathers’ houses 0 Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:4 edb7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kiriath Jearim 0 A little town about 9 miles west of Jerusalem. 1:4 xhl3 pitched a tent 0 Alternate translation: “set up a tent” 1:5 bxk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made” 1:5 hy9f rc://*/ta/man/translate/translate-names Bezalel son of Uri son of Hur 0 These are names of men. 1:6 cal1 went up there 0 Alternate translation: “went up to the high place at Gibeon” 1:6 ptf1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one thousand 0 “1,000” 1:7 jhc5 Ask! What should I give you? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.” 1:8 l8pa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns You have shown great covenant faithfulness to David 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” 1:9 y1bm Now 0 Here the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows. 1:9 p4wp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let your promise to David my father be carried out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” 1:9 ur26 rc://*/ta/man/translate/figs-simile a people as numerous as the dust of the earth 0 This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: “countless people” or “very many people” 1:10 qqw2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns give me wisdom and knowledge 0 This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “cause me to be wise and to know many things” 1:10 mqk9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who can judge your people, who are so many in number? 0 Here “judge” means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God’s help. Alternate translation: “no one can judge all of your countless people without your help.” 1:11 cs6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Because this was in your heart 0 Here “heart” represents desire. Alternate translation: “Because this was your desire” or “Because this is what you wanted” 1:11 yf5z nor for the life of those who hate you 0 Alternate translation: “nor to be able to defeat those who hate you” or “nor to be able to kill your enemies” 1:12 nqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will now give you wisdom and knowledge 0 This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “I will now cause you to be wise and to know many things” 1:13 zf79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche So Solomon came to Jerusalem 0 Here “Solomon” represents all the people with him. Also “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “So Solomon and the people with him went to Jerusalem” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) 1:13 el5y from before the tent of meeting 0 Alternate translation: “from the tent of meeting” 1:14 wf53 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1,400 chariots 0 “one thousand four hundred chariots” 1:14 z8vd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve thousand horsemen 0 “12,000 horsemen” 1:14 wyf9 in the chariot cities 0 This is a reference to cities which stored his chariots. 1:15 j17r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole The king made silver and gold as common in Jerusalem as the stones 0 The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” 1:15 uzq9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown the sycamore trees 0 This is a tree that grows fruit that looks like figs. 1:16 a9hx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns As for the importation of horses from Egypt and Kue for Solomon 0 “Importation” is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: “As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue” 1:16 fn2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Kue 0 This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. 1:16 hlw7 at a price 0 Alternate translation: “at a set price” or “for money” 1:17 y9si rc://*/ta/man/translate/translate-bweight six hundred shekels of silver & 150 shekels 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” 1:17 in3k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six hundred 0 “600” 1:17 zs9z exported 0 to send something out of one country into another 2:intro fnm3 0 # 2 Chronicles 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Solomon’s reign continues in this chapter. This chapter also begins a section on building the temple. (2 Chronicles 2–4 and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### House of God\n\nThe temple is repeatedly referred to as the “house of God” because Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) 2:1 k3yv Now 0 This marks a new part of the story. 2:1 jg9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy commanded the building of a house for Yahweh’s name 0 The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “commanded his people to build a house where Yahweh may live” or “commanded his people to build a house where they could worship Yahweh” 2:1 le5w of a palace for his kingdom 0 Alternate translation: “of a royal palace for his kingdom” or “of a palace for himself” 2:2 x3et rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy thousand men … eighty thousand men 0 “70,000 men … 80,000 men” 2:2 h2i5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis to carry loads 0 It is understood that these are loads of materials for building Yahweh’s house. Alternate translation: “to carry loads of materials” 2:2 ur1y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 3,600 0 “three thousand six hundred” 2:3 pl98 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hiram 0 This is the name of a man. 2:4 c5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am about to build a house for the name of Yahweh my God 0 Here “name” represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “I am about to build a house where Yahweh my God may live” or “I am about to build a house where people may worship Yahweh my God” 2:4 i3sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am about to build 0 Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: “I am about to command my people to build” 2:4 yvc7 the bread of the presence 0 This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. 2:4 f4h1 new moons 0 This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon. 2:4 yzj2 This is forever, for Israel 0 Here “This” refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: “These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever” 2:5 gh6t God is greater 0 This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods. 2:6 zgh3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him? 0 Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: “no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. 2:8 uwu6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues Solomon’s message to Hiram, the king of Tyre. 2:8 er5m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cedar, cypress, and algum trees 0 These are different types of tress. 2:10 nl87 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume twenty thousand cors 0 A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 kiloliters. 2:10 zj5r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty thousand 0 “20,000” 2:10 v169 ground wheat 0 Alternate translation: “wheat flour” 2:10 wk75 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume twenty thousand baths 0 A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. 2:12 yb7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns gifted with prudence and understanding 0 This can be restated to remove the abstract nouns “prudence” and “understanding.” Alternate translation: “who is very intelligent and understands many things” 2:13 m162 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns gifted with understanding 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form such as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise” 2:13 b5gt rc://*/ta/man/translate/translate-names Huram-Abi 0 This is the name of a man. 2:14 w9mh He is skilled at work in gold … crimson wool 0 Translate many of these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md). 2:14 k19k fine linen 0 Alternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth” 2:14 qr4y He is the son of a woman of the daughters of Dan 0 Alternate translation: “His mother is from the tribe of Dan” or “His mother is a descendant of Dan” 2:15 b7yq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon. 2:15 ca7d rc://*/ta/man/translate/figs-123person of which my master has spoken, let him send these things to his servants 0 Hiram refers to Solomon as “my master” and to himself and his own people as “his servants.” This is a way of showing respect. Alternate translation: “of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants” 2:16 q3lm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will carry it up to Jerusalem 0 Here “you” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “you will command your people to take the wood to Jerusalem” 2:17 a2ma rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon counted 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon had his servants count” 2:17 k8ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were found to be 153,600 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There were 153,600 foreigners” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:17 i3k8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 153,600 0 “one hundred and fifty-three thousand six hundred” 2:17 cv1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 3,600 0 “three thousand six hundred” 2:18 d4ud rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy thousand … eighty thousand 0 “70,000 men … 80,000 men” 2:18 l7b2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis to carry loads 0 It is understood that these are loads of materials for building Yahweh’s house. Alternate translation: “to carry loads of materials” 3:intro ng2u 0 # 2 Chronicles 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Location of the temple\n\nThe location of the temple was very significant. Many important events in history occurred at this location. 3:1 lyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then Solomon began to build … He prepared 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Then Solomon’s workers began to build … They prepared” 3:1 f5w8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Moriah 0 This is the name of a mountain. 3:1 e7jb rc://*/ta/man/translate/translate-names Ornan the Jebusite 0 “Ornan” is the name of a man. “Jebusite” is the name of a people group. 3:2 w43y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He began 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They began” 3:2 q5vr rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the second day of the second month 0 “day 2 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 3:2 wxp7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fourth year 0 “in year 4” 3:3 i4ry rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that Solomon laid 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomon’s workers laid” 3:3 ves7 Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple. 3:3 e65l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty cubits … twenty cubits 0 “60 cubits … 20 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “27.6 meters long … 9.2 meters” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 3:4 uu2n portico 0 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple. 3:4 z1r2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” 3:4 p42q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon overlaid 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers overlaid” 3:5 qaa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He fashioned … which he overlaid … which he carved 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers fashioned … which they overlaid … which they carved” 3:5 hf28 the main hall 0 This is a reference to a large room, not a hallway. 3:6 s7ee rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He decorated 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers decorated” 3:6 r8b6 precious stones 0 Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations. 3:6 uu64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Parvaim 0 This is probably the name of a region. 3:7 ig1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He also overlaid … he carved 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers also overlaid … they carved” 3:7 eud6 beams 0 A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. 3:8 q5wy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built … He overlaid 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers built … They overlaid” 3:8 yah9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” 3:8 bv9h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six hundred talents 0 “600 talents.” A talent is 33 kilograms. Alternate translation: “about 20 metric tons” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 3:9 jh8y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty shekels 0 “50 shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “.55 kilograms” or “about a half a kilogram” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 3:10 ui5f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” 3:11 bqe9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits … five cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters … 2.3 meters” 3:13 gkp3 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” 3:14 sq7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made … he fashioned 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they fashioned” 3:14 a442 blue, purple, and crimson wool 0 Translate these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md). 3:14 bws6 fine linen 0 Alternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth” 3:15 kz56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon also made 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers also made” 3:15 d9wd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-five cubits … five cubits 0 “35 cubits … 5 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “16.1 meters … 2.3 meters” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 3:15 r6eb the capitals 0 decorations on top of the pillars 3:16 s6mv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made … he also made 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They made … they also made” 3:16 a7jg rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one hundred pomegranates 0 “100 pomegranates” 3:17 ll7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He set up 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They set up” 3:17 akb5 on the right hand … on the left 0 Alternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side” 3:17 wlq9 he named 0 Alternate translation: “Solomon named” 3:17 jf9x rc://*/ta/man/translate/translate-names Jakin 0 Possibly a name to describe God as “The One who establishes.” 3:17 v7z1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Boaz 0 This name means “in strength” and is possibly used here to describe God because it means, “In Him is strength.” 4:intro h8s1 0 # 2 Chronicles 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Special construction\n\nNot only is the temple constructed in a special way, the things that are used in the temple’s sacrificial system and its decorations are constructed in a special way. 4:1 qgj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made 0 Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” 4:1 jni2 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance twenty cubits … ten cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “20 cubits … 10 cubits” or “9.2 meters … 4.6 meters” 4:2 ifi9 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ten cubits … five cubits … thirty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters … 2.3 meters … 13.8 meters” 4:2 l3p4 the round sea 0 This refers to a tank or basin that would hold water. 4:2 u94d cast metal 0 This is metal that was melted then formed in a mold. 4:2 a4ik from brim to brim 0 Alternate translation: “from one edge to the other” 4:2 tp3t in circumference 0 Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. 4:3 kgb8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance each cubit 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “every 46 centimeters” 4:3 xbl2 ten to each cubit 0 Alternate translation: “ten per cubit” 4:3 ca7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when the sea itself was cast 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” 4:4 cu1l The Sea 0 This refers to the tank or basin that held water for sacrifices. 4:4 l6zg was set upon twelve oxen 0 Alternate translation: “was on top of twelve oxen” 4:4 pmp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit twelve oxen 0 These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: “twelve large figures of bulls” or “twelve bronze oxen” 4:4 xfd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive “The Sea” was set on top of them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomon’s workers set ‘The Sea’ on top of the oxen” 4:4 tk1h hindquarters 0 This is the back quarter of the body of an animal with four feet. 4:5 eqv6 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance thick as the width of a hand 0 This is about 8 centimeters. 4:5 pjf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomon’s workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” 4:5 pyq1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three thousand baths 0 “3,000 baths.” A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “66 kiloliters” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 4:6 krw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made … he put 0 Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they put” 4:6 bwn1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive items used in performing the burnt offering were to be washed in them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people were to wash the items used in performing the burnt offering in them” 4:7 kzu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made … he placed 0 Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they placed” 4:7 hxw7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that were made from the instructions for their design 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the instructions for their design” or “according to how Solomon instructed his workers to design them” 4:7 f4xa on the right hand … on the left 0 Alternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side” 4:8 zf4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He made … He made 0 Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … They made” 4:8 jd4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one hundred basins 0 “100 basins” 4:8 gg3f basins 0 shallow bowls used for washing 4:9 x7zs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made the courtyard … and overlaid 0 Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they overlaid … They placed” 4:9 k869 the great court 0 Alternate translation: “the large court” 4:10 rc79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He placed 0 Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They placed” 4:10 kz4q on the east side of the temple, facing toward the south 0 Alternate translation: “next to the southeast corner of the temple” 4:11 q3j4 Huram 0 See how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md). 4:11 fj2i the sprinkling bowls 0 bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar 4:11 p9ze rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Huram finished the work that he did 0 Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers finished the work that they did” 4:12 kj9h bowl-like capitals 0 The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated “capital” in [2 Chronicles 3:15](../03/15.md). Alternate translation: “bowl-shaped tops” or “bowl-shaped upper parts” 4:12 st5c decorative latticework 0 This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: “carvings that resembled chains” 4:13 hup4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He had made 0 Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers had made” 4:13 xt19 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the four hundred pomegranates 0 “the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). 4:14 ze55 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He also made 0 Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “They also made” 4:14 g3ye the basins 0 Alternate translation: “the bowls” 4:15 x7qe one sea and the twelve bulls 0 This is a large decorative washing container. Translate “sea” as you did in [2 Chronicles 4:2](../04/02.md) and “bulls” as you did in [2 Chronicles 4:3](./03.md). 4:16 h3mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Huram-Abi made 0 Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “Huram-Abi and his craftsmen made” 4:16 hd38 other implements 0 Alternate translation: “other tools” or “other objects used for the altar” 4:16 lsj6 polished bronze 0 Bronze that the workmen polished so that it would reflect light. 4:17 qg5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The king had cast them 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “The king commanded his workers to cast them” 4:17 et7r rc://*/ta/man/translate/translate-names Zarethan 0 This is the name of a city. 4:18 wi3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon made 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” or “Solomon had his workers make” 4:18 j8nk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the weight of the bronze could not be known 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:19 if8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon made 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” 4:19 ey5q all the furnishings 0 This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. 4:19 qfi9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the tables on which the bread of the presence was to be placed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the tables on which the priests were to place the bread of the presence” 4:19 zvq8 the bread of the presence 0 This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md). 4:21 bb6c the flowers, the lamps 0 The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands. 4:21 eg3c the tongs 0 This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects. 4:22 e3lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Also the lamp trimmers … were all made of pure gold 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers also made the lamp trimmers … out of pure gold” 4:22 e9lw lamp trimmers 0 These would have been used to trim the wicks of the lamps. 4:22 r9an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive its inner doors … were made of gold 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers made its inner doors … out of gold” 5:intro hb74 0 # 2 Chronicles 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Moving the contents of the tent\n\nEverything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) 5:1 u3jv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Solomon’s workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:1 j4yx treasuries 0 storerooms, rooms where things are kept or stored 5:2 b6dz assembled the elders of Israel 0 Alternate translation: “called together the leaders of Israel” 5:2 kxu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all the heads of the tribes 0 Here “heads” is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: “all the leaders of the tribes” 5:3 cnf6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the men of Israel 0 This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. 5:3 dpg6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths at the feast, which was in the seventh month 0 This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:5 w2lc furnishings 0 This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in [2 Chronicles 4:19](../04/19.md) 5:6 c9b1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the assembly of Israel 0 Here “all” is a generalization meaning very many Israelites. 5:6 k1ea rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole sacrificing sheep and oxen that could not be counted 0 This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sacrificing more sheep and oxen than anyone could count” or “sacrificing very many sheep and oxen” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:7 ryr2 into the inner room of the house, to the most holy place, under 0 Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under” 5:8 l1ta rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive poles by which it was carried 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” 5:9 e5zr their ends were seen … they could not be seen 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them” 5:9 nm1q to this day 0 This means the day on which the writer wrote. 5:11 di3c It came about that 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. 5:12 he4d rc://*/ta/man/translate/translate-names Asaph, Heman, Jeduthun 0 These are names of men. 5:12 gmt5 sons and brothers 0 Alternate translation: “sons and other relatives” 5:12 z7a5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cymbals 0 two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound 5:12 uu2u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 priests 0 “one hundred and twenty priests” 5:13 hzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “making one sound as they praised and thanked Yahweh” 5:13 m6zc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom raised their voices 0 This is an idiom. Alternate translation: “sang loudly” 5:13 h8ri rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for his covenant loyalty endures forever 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” 5:13 eju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” 6:intro j414 0 # 2 Chronicles 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Temple dedication\n\nSolomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) 6:1 q2mk rc://*/ta/man/translate/figs-123person Yahweh has said that he 0 Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, you have said that you” 6:1 tya2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in thick darkness 0 Here the word “thick” shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: “in great darkness” 6:2 c62a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I have built you a lofty residence 0 Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “I and your people have built you a lofty residence” 6:2 e37d a lofty residence 0 a magnificent house, appropriate for someone who is very important 6:3 ad3t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole while all the assembly of Israel was standing 0 The phrase “all the assembly” is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: “while the people of Israel there were standing” 6:4 k7gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh, the God of Israel, be praised 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” 6:4 t1d9 David my father 0 King Solomon actually was one of King David’s sons. 6:4 adc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit has fulfilled it 0 “has caused it to happen.” The word “it” refers to what God had promised. Alternate translation: “has ensured that he fulfilled his promises” 6:4 kb7c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with his own hands 0 The hand is a metonym for power. Alternate translation: “by his own power” 6:5 l3iy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in order for my name to be there 0 Here the metonym “my name” represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there” 6:5 esz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to be prince over my people Israel 0 Being “prince over people” represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” 6:6 azm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that my name might be there 0 Here the metonym “my name” represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “so that people might worship me there” 6:6 mnv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to be over my people Israel 0 Being “over” people represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” 6:7 y8bq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues speaking to the people at the temple. 6:7 k1hc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it was in the heart of David my father 0 Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “David my father desired” 6:7 xz4b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh … for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for Yahweh’s reputation” 6:8 q89x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it was in your heart … for it to be in your heart 0 Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “you desired … to desire to do that” 6:8 rdt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for my name 0 This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for my reputation” 6:8 a4hn In that it was in your heart 0 Alternate translation: “Because it was in your heart” or “Because you wanted” 6:9 d23q one who will come from your loins 0 Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father” 6:10 vx39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom has carried out the word that he had said 0 This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” 6:10 guj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have arisen in the place of David my father 0 Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” 6:10 k9b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I sit on the throne of Israel 0 The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” 6:10 t3t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for the reputation of Yahweh” 6:11 k9lc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in which is Yahweh’s covenant, which 0 The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” 6:12 t8dh in the presence of all the assembly of Israel 0 Alternate translation: “in front of the people of Israel who had gathered there” 6:12 exs6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction spread out his hands 0 “raised his hands.” This was to show that he was praying. 6:13 f18j rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance five cubits long, five cubits wide, and three cubits high 0 You may convert these to modern measures. Alternate translation: “two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high” 6:13 uqi6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he spread out his hands toward the heavens 0 Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh. 6:14 d28g on the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servants 0 This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “on the earth. You keep your promise to love your servants” or “on the earth. You faithfully love your servants” 6:14 lv52 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk before you with all their heart 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” 6:15 pj8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you who have kept with your servant David my father, what you promised him 0 “you who have kept your promise to your servant David my father.” To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: “you who have done what you promised your servant David my father” 6:15 m168 you spoke with your mouth 0 The phrase “with your mouth” may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: “you yourself spoke” 6:15 t75q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy and have fulfilled it with your hand 0 The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “and, by your power, have fulfilled what you said” or “and by your power have done what you said” 6:15 u84k as it is today 0 This refers to the day when Solomon was saying this prayer. 6:16 mqp3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying. 6:16 g8ui rc://*/ta/man/translate/figs-idiom carry out what you have promised 0 This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: “please do what you have promised” 6:16 wry3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You will not fail to have a man 0 God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: “you will always have a descendant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 6:16 cz27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a man in my sight to sit on the throne of Israel 0 The phrase “in my sight” here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. 6:16 y443 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to sit on the throne of Israel 0 The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” 6:16 c2vt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to walk in my law, as you have walked before me 0 The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “to obey my law, as you have obeyed me” or “to be faithful to my law as you have been faithful to me” 6:17 w2s2 let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David 0 Alternate translation: “I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David” 6:17 p4ke rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let your word be confirmed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “confirm your word” or “make your word come true” 6:17 vt96 your word 0 Alternate translation: “your promise” 6:18 vj82 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying. 6:18 rnm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But will God actually live with mankind on the earth? 0 Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” 6:18 svl5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person But will God 0 Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” 6:18 h52u Look 0 Here “Look” indicates that he is about to say something important. 6:18 j36j you—how much less can this temple that I have built 0 Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you” 6:18 q73z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche this temple that I have built 0 Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this temple that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” 6:19 v3gp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet respect this prayer of your servant and his request 0 The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:19 lvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet listen to the cry and prayer that your servant prays before you 0 The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call for you to help me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:20 eck3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor May your eyes be open toward this temple 0 The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. “Please watch over this temple” or “Please protect this temple” 6:20 h167 rc://*/ta/man/translate/figs-merism day and night 0 This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” 6:20 e2zd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy where you promised to put your name 0 This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you” 6:20 it7w rc://*/ta/man/translate/figs-123person the prayer your servant prays toward this place 0 Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “the prayer that I, your servant, pray toward this place” 6:21 beg5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying. 6:21 ae79 rc://*/ta/man/translate/figs-123person So listen to the requests of your servant and of your people Israel 0 Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “So listen to my requests and the requests of your people Israel” 6:21 xyl6 when you listen, forgive 0 Alternate translation: “when you hear our prayers, please forgive our sins” 6:22 ai46 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying. 6:22 t3rj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is required to swear an oath 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear an oath” 6:22 f6z4 this house 0 This refers to the temple. 6:23 fp8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor bringing what he has done upon his own head 0 To bring someone’s conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing him as he deserves” 6:23 yss5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche upon his own head 0 Here the “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” 6:23 ci2t give to him according to his righteousness 0 Alternate translation: “give him what he deserves because he is innocent” 6:24 jp9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When your people Israel are defeated by an enemy 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When an enemy defeats your people Israel” 6:24 mve8 because they have sinned against you 0 Alternate translation: “because your people Israel have sinned against you” 6:24 b8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if they turn back to you 0 Here “turn back to you” represents submitting again to God. Alternate translation: “if they submit to you again” 6:24 lg98 confess your name 0 This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” 6:24 tl3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns request forgiveness before you 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them” 6:25 ejw4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom please listen from the heavens 0 To “listen” is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: “please honor their prayer” or “please answer their prayer” 6:25 h3hp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors 0 This implies that when their enemies defeated them, God’s people will have gone to live in other lands. Alternate translation: “bring them back to their own land” 6:26 px2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When the skies are shut up and there is no rain 0 The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: “When you do not allow rain to fall from the skies” 6:26 lgb3 confess your name 0 This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” 6:26 ev9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor turn from their sin 0 Here “turn from” is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: “stop committing their sins” or “stop acting sinfully” 6:27 x623 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the good way in which they should walk 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “the good way that they should live” 6:27 g7yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your land, which you have given to your people as an inheritance 0 The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: “your land, which you have given to your people to own forever” 6:28 tgk9 blight or mildew 0 These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively. 6:28 shc7 locusts or caterpillars 0 A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust. 6:29 uz7h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet prayers and requests 0 The words “prayers” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. 6:29 y464 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor knowing the plague and sorrow in his own heart 0 Here “plague” is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people’s hearts. Alternate translation: “knowing the sin and sorrow in his own heart” 6:29 jnf6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he spreads out his hands toward this temple 0 This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated “spread out his hands” in [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). 6:30 w3rr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for all his ways 0 Here “his ways” represents the person’s behavior. Alternate translation: “for what he has done” 6:31 by8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that they may walk in your ways 0 Here “walk in your ways” represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: “so that they may live as you want them to” 6:32 j13r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying. 6:32 piy4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes 0 It is implied that the foreigners come because they hear about God’s greatness. Alternate translation: “who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes” 6:32 pgy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your great name 0 Here God’s name represents his reputation. Alternate translation: “your great reputation” or “your greatness” 6:32 ae93 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your mighty hand, and your outstretched arm 0 These two phrases mean basically the same thing and refer to God’s power. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:32 e12s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction prays toward this house 0 Praying toward Yahweh’s temple shows that one is praying to Yahweh. 6:33 gf6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may know your name 0 Here God’s name represents his reputation. Alternate translation: “may know your reputation” or “may know your greatness” 6:33 l76n as do your own people Israel 0 Alternate translation: “as your own people Israel know your name and fear you” 6:33 t2by rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this house I have built is called by your name 0 The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” 6:33 d3nn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche this house I have built 0 Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” 6:34 w95l Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying. 6:34 w49h rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that your people go out … suppose that they pray 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. 6:34 c3iw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction they pray to you toward this city … and toward the house 0 Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. 6:34 p8bb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the house that I have built 0 Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” 6:34 rfp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your name 0 This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” 6:35 b6mm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet to their prayer, their request 0 The abstract nouns “prayer” and “request” can be stated as verbs. Alternate translation: “to what they request when they pray to you” 6:35 y3ze help their cause 0 This refers to helping them fight against their enemies. 6:36 ck1s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nKing Solomon continues praying. 6:36 uv9y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose they sin … suppose that you are angry 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. 6:36 e985 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor hand them over to the enemy 0 Here “hand them over to the enemy” represents allowing the enemy to capture them. 6:36 f2vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that the enemy carries them away 0 Here “carries them away” represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: “so that the enemy forces them to leave” 6:37 r66r rc://*/ta/man/translate/figs-hypo suppose they realize … suppose that they repent … Suppose that they say 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. 6:37 u1sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive where they have been exiled 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” 6:37 bik7 seek favor from you 0 Alternate translation: “beg you to be merciful to them” 6:37 m1am rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly 0 These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were. 6:37 n6sk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet acted perversely and sinned 0 The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. 6:38 qm3l rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Suppose that they return … suppose that they pray 0 When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. 6:38 etp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they return to you 0 Here “return to you” represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: “they submit to you again” 6:38 n2d2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all their heart and with all their soul 0 The idioms “with all their heart” means “completely” and “with all their soul” means “with all their being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “completely” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:38 s114 where they took them as captives 0 Alternate translation: “where their enemies took them as captives” 6:38 z79f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction that they pray toward their land 0 This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: “that they pray facing their land” 6:38 u463 toward the city that you chose 0 This refers to Jerusalem. 6:38 a8hp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the house that I have built 0 Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that your people have built under my leadership” or “the house that I and your people have built” 6:38 x5ql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your name 0 This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” 6:39 vtx2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet to their prayer and to their requests 0 The words “prayer” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: “their requests” 6:40 sv75 Now 0 Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows. 6:40 u6kz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let your eyes be open 0 The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “please pay attention to us” or “please look at us” 6:40 r6fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let your ears be attentive to the prayer 0 The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “please listen to the prayer” 6:40 a4re rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to the prayer that is made in this place 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayer that we make in this place” or “to us as we pray to you in this place” 6:41 w18l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor arise, Yahweh God, to your resting place 0 This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: “arise, Yahweh God, and come to your resting place” 6:41 wy6c the ark of your strength 0 Alternate translation: “the ark, which is a symbol of your power” 6:41 w8wp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let your priests … be clothed with salvation 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you can express the same idea with a verbal form such as “to save.” This could mean: (1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: “Let your priests … know that you have saved them” or (2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: “Let your priests … demonstrate how you save people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:42 gdj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor do not turn the face of your anointed away from you 0 Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: “do not reject your anointed one” 6:42 y5ew rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your anointed 0 “your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:42 fdg8 Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant 0 The phrase “your acts” can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty” 6:42 kr6g Keep in mind 0 Alternate translation: “Remember” 7:intro uu1a 0 # 2 Chronicles 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Solomon’s dream\nGod appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 7:1 ffl2 the house 0 Alternate translation: “Yahweh’s house” or “the temple” 7:3 xie8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction they bowed down with their faces to the ground on the stone pavement 0 This is a position of humility and worship. Alternate translation: “they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement” 7:3 ti2r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns his covenant loyalty endures forever 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you can express the same idea with the adjective “loyal” and the verb “promise.” Alternate translation: “God will always be loyal to us because of his covenant” or “God will always faithfully do for us what he promised” 7:4 b3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people 0 This generalization refers either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. 7:5 sd7i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two thousand oxen 0 “22,000 oxen” 7:5 lkm9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120,000 sheep and goats 0 “one hundred and twenty thousand sheep and goats” 7:6 f3sl each standing where they serve 0 Alternate translation: “each standing in their appointed place” 7:6 k3sl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the Levites also with instruments of music of Yahweh 0 The word “stood” is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh” 7:6 j2mb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns For his covenant faithfulness endures for ever 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “God will always be faithful to his covenant with us” or “God will always faithfully love us” 7:6 q9x6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. 7:7 q42r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the bronze altar that he had made 0 The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: “the bronze altar that he had commanded someone to make” or “the bronze altar that he had caused to be made” 7:7 i9gh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat 0 This was because there were so many offerings. Alternate translation: “was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat” 7:8 n1si rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel with him 0 This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. 7:8 dw24 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from Lebo Hamath to the brook of Egypt 0 Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: “from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 7:9 qxh6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighth day 0 The word “eighth” is the ordinal form of “8.” 7:9 umm9 a solemn assembly 0 This was a special religious gathering. 7:9 y5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they kept the dedication of the altar 0 Here “kept the dedication” is an idiom meaning “celebrated the dedication.” 7:10 zy7e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the twenty-third day of the seventh month 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 7:10 m2nd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet with glad and joyful hearts 0 The words “glad” and “joyful” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “with very glad hearts” or “and they were very joyful” 7:10 ds1m because of the goodness that Yahweh had shown 0 Alternate translation: “because Yahweh had shown wonderful goodness” or “because Yahweh had been so good” 7:10 um7y rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Israel, his people 0 “Israel, God’s people.” The phrase “his people” emphasizes God’s faithfulness to Israel. 7:11 zu9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon finished the house of Yahweh and his own house 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon’s own house” 7:11 d5tn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Everything that came into Solomon’s heart to make 0 The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: “Everything that Solomon desired to make” 7:11 w7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he successfully carried out 0 This is an idiom. Alternate translation: “he successfully finished” or “he caused to be done successfully 7:12 gx18 by night 0 Alternate translation: “at night” or “one night” 7:12 l54m a house of sacrifice 0 Alternate translation: “the house where people will offer sacrifices to me” 7:13 hkn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Suppose that I shut up the heavens so that there is no rain 0 Here “heavens” refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies” 7:13 w4j7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy devour the land 0 The word “land” represents the plants and crops on the land. 7:13 tes9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if I send disease among my people 0 Here “send disease” represents causing diseases. Alternate translation: “if I cause my people to have diseases” 7:14 pn2i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who are called by my name 0 Here being called by God’s name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: “who belong to me” 7:14 td32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seek my face 0 Here God’s face represents his acceptance of them. Possible meanings are **seek my face** represents: (1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: “beg me to forgive them” or (2) strongly wanting to please him. Alternate translation: “choose to please me” 7:14 gf7j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor turn from their wicked ways 0 Here “turn from” is a metaphor meaning to stop doing something, and “ways” represent behavior. Alternate translation: “stop their wicked behavior” or “stop doing wicked things” 7:14 l61k rc://*/ta/man/translate/figs-personification heal their land 0 Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: “make their land good again” or “make their land produce good crops” 7:15 hg3e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my eyes will be open 0 The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “I will pay attention to you” or “I will watch you” 7:15 u7pi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my ears attentive to the prayers 0 The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “I will listen to the prayers” 7:15 x4yj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the prayers that are made in this place 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayers that you make in this place” or “to you as you pray to me in this place” 7:16 q51b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that my name may be there forever 0 This could mean: (1) God’s name represents himself. Alternate translation: “that I may be there forever” or (2) God’s name represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there forever” 7:16 ni43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My eyes and my heart will be there every day 0 Here “My eyes” represents God’s careful attention, and “my heart” represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: “I will watch and protect it forever” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:17 whk5 As for you 0 Here “you” refers to King Solomon. 7:17 bqf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if you walk before me as David your father walked 0 Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: “If you obey me as David your father did” 7:17 e4zs David your father 0 Solomon was one of David’s sons. 7:17 xwu5 keeping my statutes and my decrees 0 Alternate translation: “obeying my statutes and my decrees” 7:18 w8ci rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will establish the throne of your kingdom 0 Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon’s kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: “I will make descendants of yours rule over your kingdom” 7:18 bvj8 A descendant of yours will never fail to be ruler in Israel 0 This can be stated positively. Alternate translation: “One of your descendants will always be ruler in Israel” or “Descendants of yours will always rule in Israel” 7:19 yuu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But if you turn away 0 Here “turn away” from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: “But if you stop worshiping me” 7:19 rw4f you turn away 0 Possible meanings are that the word **you** refers: (1) to all the people of Israel, or (2) to Solomon and his descendants. 7:19 s9wz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet my statutes and my commandments 0 Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. 7:20 z12c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will uproot them from out of my ground that I have given them 0 The word “them” refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: “I will make them leave the land I have given them” 7:20 l3hd This house 0 This refers to the temple. 7:20 dh8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that I have set apart for my name 0 This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation” 7:20 wl1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will cast away from before me 0 God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” 7:20 fx4h I will make it a proverb and a joke among all the peoples 0 Alternate translation: “I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it” 7:21 d147 will be shocked 0 Alternate translation: “will be amazed” 7:21 r534 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction will hiss 0 This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple 7:22 uvi7 they forsook Yahweh 0 Alternate translation: “they were unfaithful to Yahweh” or “they did not obey Yahweh” 7:22 vzk4 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish who had brought their ancestors out of the land of Egypt 0 This phrase tells why they should have worshiped God. 7:22 j4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they laid hold of other gods 0 Here “laid hold of” represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: “they chose to be loyal to other gods” 7:22 t5tf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism bowed down to them and worshiped them 0 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. 8:intro a5ai 0 # 2 Chronicles 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Solomon’s victories\nSolomon achieved many victory when he was king. This chapter records many of these victories. Israel is at its height of power when Solomon was king. 8:1 e9fh It came about 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. 8:1 abj4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers at the end of twenty years 0 “after 20 years” 8:1 v6bz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon had built the house of Yahweh and his own house 0 The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: “Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built” or “Solomon directed the building of the temple and his house” 8:2 b165 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hiram 0 Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” 8:2 r2hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to him 0 The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: “Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt” or “Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him” 8:3 xip9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Solomon attacked Hamathzobah 0 Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: “Solomon’s army attacked the town of Hamathzolbah” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 8:4 yu2f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He built Tadmor in the wilderness 0 Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: “Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt” or “Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness” 8:4 xak5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Tadmor 0 Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. 8:4 zgd9 store cities 0 “storage cities” or “supply cities.” These are cities where the government stored food or supplies. 8:5 my1i rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Horon the Upper and Beth Horon the Lower 0 These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: “Higher Beth Horon and Lower Beth Horon” or “Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley” 8:6 gm4v rc://*/ta/man/translate/translate-names Baalath 0 This was a city in Israel. 8:6 spm4 all the lands under his rule 0 Alternate translation: “all the lands that he ruled” 8:8 mtj2 their descendants who were left after them in the land 0 Alternate translation: “after those people died, their descendants who remained in the land” 8:8 fyz9 forced laborers 0 Alternate translation: “slaves” 8:8 h1zf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish which they are to this day 0 This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: “and their descendants are still forced laborers even now” 8:8 k72k to this day 0 This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated it in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). 8:9 wh3p Solomon made no forced laborers of the people of Israel 0 Alternate translation: “Solomon did not make any of the people of Israel become slaves” 8:11 sxj8 the daughter of Pharaoh 0 Alternate translation: “his wife, the daughter of Paharaoh” 8:11 x7lb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to the house that he had built for her 0 The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that he had his workers build for her” or “to the house he had commanded his workers to build for her” 8:11 jua1 David king of Israel 0 David was Solomon’s father and had been king before Solomon. 8:11 j1um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit because wherever the ark of Yahweh has come is holy 0 It can be stated that the ark had been brought into King David’s house. Alternate translation: “because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy” 8:12 vuz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his altar that he had built 0 The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: “on Yahweh’s altar that Solomon had his workers build” or “the Yahweh’s altar that he had commanded his workers to build” 8:12 xh7w his altar 0 Alternate translation: “Yahweh’s altar” or “the altar of Yahweh” 8:12 j42q the portico 0 “the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple. 8:13 s9nl the daily schedule required 0 Alternate translation: “as was required each day” 8:13 z38l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor following the directions 0 Here “following the directions” represents obeying them. Alternate translation: “obeying the directions” 8:13 if47 the directions found in the commandment of Moses 0 Alternate translation: “what Moses had commanded them” 8:13 hdd7 the set festivals three times every year 0 Alternate translation: “the three festivals that they were to celebrate every year” 8:13 v4qj the Festival of Shelters 0 “the Festival of Tents.” This is a festival to celebrate God’s provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them. 8:14 fwp6 In keeping with the decrees of his father David 0 Alternate translation: “According to the decrees of his father David” or “As his father David had decreed” 8:14 gyk4 He also appointed the gatekeepers by their divisions to every gate 0 Alternate translation: “He also appointed groups of gatekeepers to each gate” 8:14 qpu7 gatekeepers 0 These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside. 8:15 sa36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These people did not deviate from the commands 0 Here “deviate from the commands” represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: “These people carefully obeyed the commands” 8:16 a7y1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All the work ordered by Solomon was completed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They completed all the work that Solomon had ordered” 8:16 hc25 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive from the day the foundation of the house of Yahweh was laid 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the day they laid the foundation of the house of Yahweh” or “from the day they built the foundation of the house of Yahweh” 8:16 f4hs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until it was finished 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they finished building the temple” 8:16 h81k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The house of Yahweh was completed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” 8:17 i7h5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ezion Geber and then to Elath on the coast 0 These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: “the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 y96s rc://*/ta/man/translate/translate-names Ophir 0 This is the name of a place. Its location is not known. 8:18 lq1h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 450 talents of gold 0 “four hundred and fifty talents of gold.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about sixteen thousand kilograms of gold” or “about fifteen metric tons of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) 9:intro yt1q 0 # 2 Chronicles 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Solomon ends.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Solomon’s fame\nSolomon was famous outside of Israel because of his wisdom and tremendous wealth. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) 9:1 vdf5 She came with a very long caravan 0 Alternate translation: “a very large group of servants” or “a very long line of servants” 9:1 z364 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all that was in her heart 0 This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” 9:2 jyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives there was no question that he did not answer 0 This can be stated positively. Alternate translation: “he answered every question” 9:3 cq4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When the queen of Sheba saw Solomon’s wisdom and the palace that he had built 0 Here “saw Solomon’s wisdom” represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: “When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built” 9:3 yc1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the palace that he had built 0 The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: “the palace that Solomon had his workers build” or “the palace that he had commanded his workers to build” 9:4 ip9a the seating of his servants 0 This could mean: (1) where his servants lived or (2) how his servants sat around the table. 9:4 ahf3 his cupbearers 0 “his wine servers.” These were servants who tasted the king’s wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king. 9:4 q52q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there was no more breath in her 0 This is an idiom. Alternate translation: “she was completely amazed” 9:5 b6j2 I heard in my own land 0 Alternate translation: “I heard while I was in my own land” 9:5 f717 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys your words and your wisdom 0 Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise words” 9:6 wg5h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche now my eyes have seen it 0 The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “now I have seen it for myself” 9:6 e2b9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Not half was told me about your wisdom and wealth 0 This can be stated it active form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” 9:7 m8r4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations How blessed are your people 0 This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “Your people are greatly blessed” 9:7 ka26 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations how blessed are your servants who constantly stand before you 0 This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “your servants who constantly stand before you are greatly blessed” 9:7 s1ra rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they hear your wisdom 0 Hear “wisdom” represents the wise things that he says. Alternate translation: “they hear the wise things that you say” 9:8 dtb1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish who has taken pleasure in you, who placed you on his throne 0 These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: “because he has taken pleasure in you and placed you on his throne” 9:8 qdj4 who has taken pleasure in you 0 Alternate translation: “who is pleased with you” 9:8 r6ma rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God 0 The idea of being on Yahweh’s throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king “for Yahweh” means to represent Yahweh as king. Alternate translation: “who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king” 9:8 szp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in order to establish them forever 0 This could mean: (1) “establish” represents helping them in general. Alternate translation: “in order to help them forever” or (2) “establish” represents making them strong as a nation. Alternate translation: “in order to make them a nation forever” 9:8 h1p5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for you to do justice and righteousness 0 The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” 9:9 ur2t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 talents 0 “one hundred and twenty talents.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about four thousand kilograms of gold” or “about four metric tons of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) 9:9 de8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No greater amount of spices … was ever given to him again 0 The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” 9:10 ylb5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hiram 0 Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” 9:10 w6ht rc://*/ta/man/translate/translate-names Ophir 0 This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). 9:10 nmk6 algum wood 0 Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md). 9:11 qy68 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king made steps … well as harps and lyres 0 The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps … as well as harps and lyres” or “the king’s workers made steps … well as harps and lyres” 9:11 ej8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No wood like this had been seen before in the land of Judah 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” 9:13 ps2f in one year 0 This could mean: (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year. 9:13 mi29 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 666 talents of gold 0 A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 9:15 r2xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy King Solomon made 0 The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers make” or “King Solomon’s workers made” 9:15 llx6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two hundred large shields 0 “200 large shields” 9:15 z24b beaten gold 0 Alternate translation: “gold that people had beaten into thin sheets” 9:15 f7gd Six hundred shekels of gold went into each one 0 Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with six hundred shekels of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of six hundred shekels of gold” 9:15 v611 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Six hundred shekels of gold 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “Six and one half kilograms of gold” 9:15 dws6 Six hundred shekels 0 The word “shekels” does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms. 9:16 i3gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He also made 0 The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers also make” or “His workers also made” 9:16 zsv3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three hundred shields 0 “300 shields” 9:16 ke2c Three minas of gold went into each shield 0 Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with three minas of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of three minas of gold” 9:16 m5ie rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Three minas of gold 0 A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “One and three-quarters kilograms of gold” 9:16 xhy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king put them 0 The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: “King Solomon had his workers put them” or “King Solomon’s workers put them” 9:16 d7ui rc://*/ta/man/translate/translate-names the House of the Forest of Lebanon 0 Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. 9:17 b488 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king made a great throne 0 The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: “the king had his workers make a great throne” or “the king’s workers made” 9:17 j15s a great throne of ivory 0 Alternate translation: “a great throne decorated with ivory” 9:17 lgr9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ivory 0 Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. 9:18 v6bc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit two lions 0 These were statues. Alternate translation: “two statues of lions” 9:20 h9zg rc://*/ta/man/translate/translate-names the House of the Forest of Lebanon 0 Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon” 9:20 i115 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive silver was not considered valuable in Solomon’s days 0 Silver was so common in Solomon’s days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people did not value silver so much” 9:20 d78i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in Solomon’s days 0 Here “Solomon’s days” refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: “when Solomon ruled” 9:21 y4vx a fleet of oceangoing ships 0 Alternate translation: “a group of ships that travel on the ocean” 9:21 cbw6 along with the fleet of Hiram 0 Alternate translation: “along with Hiram’s fleet of ships” 9:21 rah3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown apes and baboons 0 It is not certain whether the word translated as “apes” here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as “baboons” here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as “animals from far away” or “animals from Africa.” 9:23 mq7h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the kings of the earth 0 The word “all” here is a generalization. Alternate translation: “Kings from around the world” 9:23 phf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sought the presence of Solomon 0 The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “wanted to visit Solomon” or “came to visit Solomon” 9:23 ujf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to hear his wisdom, which God had put in his heart 0 The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is a metonym for the wise things a person thinks or says. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” 9:23 l6ce rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor which God had put in his heart 0 God putting wisdom in Solomon’s heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: “which God had given him” or “because God had made him wise” 9:24 mvr7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom year after year 0 This is an idiom. Alternate translation: “every year” 9:25 k9au rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four thousand stalls … twelve thousand horsemen 0 “4,000 stalls … 12,000 horsemen” 9:25 x2et stalls 0 This is a small enclosure where horses are kept. 9:27 h18u rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole as much as the stones on the ground 0 This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver. 9:28 s2el They brought horses for Solomon from Egypt and from all the lands 0 The word “they” may refer to Solomon’s merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomon’s horses came from. Alternate translation: “Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands” or “Solomon’s horses were from Egypt and all the lands” 9:28 tj72 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole from all the lands 0 The word “all” is a generalization. Alternate translation: “from many other places” or “from many other countries” 9:29 m8in rc://*/ta/man/translate/figs-merism first and last 0 The phrase “first and last” represents the whole time of Solomon’s reign. Alternate translation: “from the beginning to the end of his reign” 9:29 qgp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & (which also had information about Jeroboam son of Nebat)? 0 The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: “they are written … (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)” or “people have written about them … (which also had information about Jeroboam son of Nebat).” 9:29 hsm8 The History of Nathan the Prophet … The Prophecy of Ahijah the Shilonite … The Visions of Iddo the Seer 0 These are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now. 9:29 a674 Ahijah the Shilonite 0 This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms. 9:29 ae38 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shilonite 0 This is the name of a people group from the town of Shiloh. 9:31 bi64 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism He slept with his ancestors 0 This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: “He died” 10:intro abca 0 # 2 Chronicles 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 10–12)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Rehoboam’s taxes\nThe people asked Solomon’s son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called “Israel” and Rehoboam’s kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, “Your father made our yoke difficult.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:1 e14t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all Israel was coming 0 Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel were coming” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:2 ihc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeroboam … Nebat 0 These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). 10:3 muy4 they sent and called him 0 Alternate translation: “the men of Israel sent for Jeroboam” 10:3 q2a7 Jeroboam and all Israel came 0 Alternate translation: “Jeroboam and all Israel came to Rehoboam” 10:3 d63f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all Israel came 0 Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel came” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:4 brc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor made our yoke difficult 0 A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” 10:4 kc8f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism make your father’s hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us 0 These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: “make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:5 g4lr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers after three days 0 “after 3 days” 10:6 g93s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the old men who had stood before Solomon 0 To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” 10:6 kax5 to bring an answer to these people 0 Alternate translation: “to answer these people” or “to reply to these people” 10:8 i4cg Rehoboam ignored the advice 0 Alternate translation: “Rehoboam did not follow the advice” 10:8 t65a who had grown up with him, who stood before him 0 Alternate translation: “who were his long-time friends, and who advised him” 10:9 fgi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Lighten the yoke that your father put on us 0 To “lighten the yoke” is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” 10:10 e864 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor made their yoke heavy 0 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “treated them cruelly” or “forced them to work very hard” 10:10 g33p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My little finger is thicker than my father’s waist 0 This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “I rule much more harshly than my father ever did” or “I am much harsher than my father” 10:11 rf83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). 10:11 kml8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will add to your yoke 0 “I will make your yoke heavier.” A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: “I will force you to work harder” 10:11 m9mf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will punish you with scorpions 0 Possible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends” 10:12 i85z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal on the third day 0 “after three days” 10:14 amx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor made your yoke heavy, but I will add to it 0 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated you cruelly, but I will be more cruel” or “forced you to work very hard, but I will make you work harder” 10:14 c4q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will punish you with scorpions 0 Possible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](../10/11.md). Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends” 10:15 h2dv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So the king did not listen to the people 0 Here “listen to the people” represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “So the king did not do what the people had asked him to do” or “So the king ignored the people” 10:15 a44u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom it was a turn in events brought about by God 0 This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “God caused things to happen like this” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:15 w5m2 that Yahweh might carry out his word … Nebat 0 Alternate translation: “that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat” or “that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat” 10:15 q9vz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that Yahweh might carry out his word 0 The idiom “carry out his word” means to do what he had said he would do. 10:15 pap1 his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat 0 This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam. 10:15 qrk3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahijah the Shilonite … Jeroboam son of Nebat 0 See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). 10:16 hu75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all Israel 0 Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:16 vy1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king did not listen to them 0 Here “listen to the people” represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “the king did not do what they had asked him to do” or “the king ignored them” 10:16 gk4q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse 0 The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David’s family, they are not obligated to support David’s grandson, King Rehoboam. Alternate translation: “We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:16 fa7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy What share do we have in David? 0 Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We do not belong to the family of David” 10:16 h3d6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have no inheritance in the son of Jesse 0 “Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We will not receive any inheritance from the son of Jesse” or “We will have nothing to do with the his descendants” 10:16 fx8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Each of you should go back to his tent 0 “Tent” here is a metonym representing people’s homes. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” 10:16 xs8g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Now see to your own house, David 0 Here “see to” is an idiom meaning to take care of something, and “house” is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:18 bi1f rc://*/ta/man/translate/translate-names Adoniram 0 Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. 10:18 sg73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who was over the forced laborers 0 Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: “who was in charge of the forced laborers” 10:18 lr8h stoned him to death with stones 0 Alternate translation: “killed Adoniram by stoning him” 10:19 hz9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy against the house of David 0 Here “the house of David” represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: “against the kings descended from David” 10:19 bk6f to this day 0 This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “even now” 11:intro abcb 0 # 2 Chronicles 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe section on King Rehoboam continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Strengthening their defenses\n\nRehoboam strengthened the defenses of Judah. Without the help of the northern tribes, the kingdom of Judah did not really have much power to defend itself from outside attacks. Therefore, Rehoboam felt it necessary to strengthen Judah’s military defenses.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Israel\n\nWhen the author speaks about Israel, he is now referring almost exclusively to the northern kingdom of Israel and not the united nation of Israel. 11:1 eq9s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah and Benjamin 0 Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” 11:1 b7w5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 180,000 chosen men 0 “one hundred and eighty thousand chosen men” 11:1 w8fs rc://*/ta/man/translate/figs-idiom chosen men who were soldiers 0 “choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” 11:2 i9jx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came … saying 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said” 11:2 z5q8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shemaiah 0 This is the name of a man. 11:2 vj8y the man of God 0 The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God” 11:3 x22i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all Israel in Judah and Benjamin 0 Here the word “Israel” refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin” 11:4 du3n your brothers 0 This is a reference to the ten northern tribes. By calling them “brothers,” Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes. 11:5 i3ay rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Rehoboam lived in Jerusalem and built cities 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: “Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities” 11:6 ha8k rc://*/ta/man/translate/translate-names Etam, Tekoa 0 These are the names of cities. 11:10 ad3u rc://*/ta/man/translate/translate-names Zorah, Aijalon 0 These are the names of cities. 11:11 x59w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He fortified the fortresses 0 Here the word “fortresses” refers to fortified cities. That Rehoboam “fortified the fortresses” means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: “He strengthened the defenses of the fortified cities” 11:12 d49t made them very strong 0 Alternate translation: “made the cities very strong” 11:12 e62q Judah and Benjamin belonged to him 0 Rehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin. 11:13 fza2 The priests and the Levites … went over to him from within their borders 0 This could mean: (1) “The priests and Levites … supported Rehoboam from within their borders” or (2) “The priests and Levites … traveled from within their borders to join Rehoboam.” 11:14 dm8b pasturelands 0 lands used for animals 11:14 x37j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Jeroboam and his sons had driven them away 0 To “drive away” is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: “Jeroboam and his sons had forced them to leave” 11:15 duw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the goat and calf idols he had made 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: “the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make” 11:16 gm4x People … came after them 0 Alternate translation: “People … followed the Levites” or “People … came to Jerusalem after the Levites” 11:16 r688 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy those who set their hearts to seek Yahweh 0 Here the word “hearts” represents the thoughts and desires. The idiom “set their hearts” means to determine to do something. Alternate translation: “those who had determined to seek Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:16 jk2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to seek Yahweh 0 Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” 11:17 sf1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor made Rehoboam son of Solomon strong 0 The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: “supported Rehoboam son of Solomon as king” 11:17 n53b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they walked for three years in the way of David and Solomon 0 Here a person’s actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: “they followed the example of David and Solomon for three years” 11:18 v4pe rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahalath … Abihail 0 These are the names of women. 11:18 u3e6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jerimoth … Eliab 0 These are the names of men. 11:19 l1gb rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeush … Shemariah … Zaham 0 These are the names of men. 11:20 rb7q rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahalath … Maacah 0 These are the names of women. 11:20 u4hc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Rehoboam took Maacah 0 This idiom means that he married her. Alternate translation: “Rehoboam married Maacah” 11:20 g3uj rc://*/ta/man/translate/translate-names Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith 0 These are the names of men. 11:21 m2ue rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eighteen wives and sixty concubines … twenty-eight sons and sixty daughters 0 “18 wives and 60 concubines … 28 sons and 60 daughters” 11:22 c4mf he had the thought of making him king 0 Alternate translation: “he had thought of making Abijah king” 11:23 dy54 he scattered all his sons throughout all the land of Judah and Benjamin to every fortified city 0 Alternate translation: “he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin” 12:intro abcc 0 # 2 Chronicles 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter ends the section on King Rehoboam.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worshiping Yahweh\n\nThe safety of Israel and Judah was dependent upon the people worshiping Yahweh and not upon their military power. Because Rehoboam deserted the worship of God, God allowed the king of Egypt to take all of the wealth Solomon stored up. 12:1 tjl2 It came about 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 12:1 gxk5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when Rehoboam’s reign was established 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “when Rehoboam had established his reign” 12:1 z28t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all Israel with him 0 Here the words “all Israel” refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:2 b4z5 It happened 0 This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 12:2 z584 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the fifth year of King Rehoboam 0 This refers to the fifth year of Rehoboam’s reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” or “in year five of King Rehoboam’s reign” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 12:2 j19g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem 0 “Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” 12:2 n68n rc://*/ta/man/translate/translate-names Shishak 0 This is the name of a man. 12:2 sl6i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came up against 0 This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” 12:3 s275 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen 0 “1,200 chariots and 60,000 horsemen” 12:3 sr82 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Soldiers without number 0 This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: “Many soldiers” 12:3 h9gy rc://*/ta/man/translate/translate-names Libyans, Sukkites, and Cushites 0 These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:5 z5kx rc://*/ta/man/translate/translate-names Shemaiah 0 This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md). 12:5 nb5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so I have also given you over into Shishak’s hand 0 Here the word “hand” represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak’s army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak’s hand. Alternate translation: “so I have enabled Shishak to defeat you” or “so I have given you to Shishak as captives” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:7 gf96 they had humbled themselves 0 Alternate translation: “the princes of Israel and the king had humbled themselves” 12:7 ltq3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came … saying 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said” 12:7 h5pb I will rescue them to some extent 0 This could mean: (1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or (2) the words “to some extent” can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city. 12:7 ixx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my anger will not pour out on Jerusalem 0 Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: “I will not express my anger against Jerusalem” or “Jerusalem will not suffer the effects of my anger” 12:7 t19p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche by means of Shishak’s hand 0 Here the word “hand” represents Shishak himself. Alternate translation: “by means of Shishak” 12:9 n442 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem 0 “Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” 12:9 w7dg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came up against 0 This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “came to attack” 12:9 fc5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Yahweh 0 Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” 12:9 sgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the shields of gold that Solomon had made 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: “the shields of gold that Solomon had his craftsmen make” 12:10 h8q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy King Rehoboam made shields of bronze 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: “King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze” 12:10 xx5p in their place 0 Alternate translation: “in place of the shields of gold” 12:10 ssd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy entrusted them into the hands of the commanders 0 Here the word “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” 12:10 aye5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who guarded the doors to the king’s house 0 Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” 12:11 zq9c It happened that 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 12:11 b2p9 the guards would carry them 0 Alternate translation: “the guards would carry the shields” 12:12 mqq3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Yahweh’s anger turned away from him, so as not to destroy him completely 0 Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh’s anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: “Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely” 12:12 xw5h besides, there was 0 Alternate translation: “in addition, there was” 12:13 i7a2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years old … seventeen years 0 “41 years old … 17 years” 12:13 q8fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that he might put his name there 0 Possible meanings for the phrase **put his name** are: (1) a metonym for “dwell.” Alternate translation: “so that he might dwell there” or (2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: “so that it might belong to him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:13 iri3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Naamah 0 This is the name of a woman. 12:14 pr1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he did not fix his heart to seek Yahweh 0 Here the word “heart” represents the thoughts and desires. The idiom “fix his heart” means to determine to do something. Alternate translation: “he was not committed to seeking Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:14 uty9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to seek Yahweh 0 Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” 12:15 hg8t rc://*/ta/man/translate/figs-merism first and last 0 “from beginning to end.” These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: “everything that he did” 12:15 n1x7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written … Jeroboam? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written … Jeroboam.” or “you could read about them … Jeroboam.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:15 sh73 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shemaiah … Iddo 0 These are the names of men. 12:15 y6gg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the constant wars between Rehoboam and Jeroboam 0 The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboam’s army and Jeroboam’s army constantly engaged” 12:16 f7ty rc://*/ta/man/translate/translate-names Abijah 0 This is the name of a man. 12:16 xt65 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Rehoboam slept with his ancestors 0 Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Rehoboam died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 12:16 b4ei rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried in the city of David 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him in the city of David” 12:16 nn6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” 13:intro abcd 0 # 2 Chronicles 13 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust\n\nTrusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) 13:1 i77c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the eighteenth year of King Jeroboam 0 This refers to the eighteenth year of Jeroboam’s reign as king. Alternate translation: “In the eighteenth year that Jeroboam was king” or “in year 18 of King Jeroboam’s reign” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 13:2 ruf6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Macaiah, the daughter of Uriel of Gibeah 0 “Macaiah” is the name of a woman. “Uriel” is the name of a man. 13:2 ks67 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche There was war between Abijah and Jeroboam 0 The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam” 13:3 crk5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 400,000 chosen men & 800,000 chosen men 0 “Four hundred thousand chosen men … eight hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “400,000 skilled men … 800,000 skilled men” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:4 ai78 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Zemaraim 0 13:5 hj4c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know … by a formal covenant? 0 Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know very well … by a formal covenant.” 13:7 xg3s base fellows 0 Alternate translation: “wicked men” or “evil men” 13:7 c3ni gathered to him 0 Alternate translation: “joined with Jeroboam” 13:8 pj8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the kingdom of Yahweh 0 This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. 13:8 bn3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that is held within the hand of the descendants of David 0 Here the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh’s kingdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:8 p2rg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the golden calves that Jeroboam made 0 It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: “the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make” 13:9 pz1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But did you not drive out … as the people of other lands do? 0 Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.” 13:9 xm3a Whoever comes to serve as a priest 0 Alternate translation: “Anyone who comes to serve as a priest” 13:9 a6pr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a priest of what are not gods 0 The phrase “what are not gods” refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: “a priest of idols that are not really gods” 13:10 yv96 as for us 0 The word “us” refers to the people of the southern kingdom of Judah. 13:10 f935 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns who are at their work 0 The word “work” can be translated with a verb. Alternate translation: “who are working” 13:11 lzs5 the bread of the presence 0 The “bread of the presence” refers to twelve loaves of bread that the priests placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God and as a symbol of God’s presence. 13:11 pr24 they also tend the lampstand 0 Alternate translation: “they also take care of the lampstand” 13:11 me29 for them to burn every evening 0 Alternate translation: “so that the lamps burn every evening” or “and light the lamps every evening” 13:12 p3l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor God is with us at our head 0 Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: “God is with us as our leader” 13:12 wtg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit do not fight against Yahweh 0 Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself. 13:13 h2zd an ambush behind them 0 Alternate translation: “a surprise attack behind the army of Judah” 13:13 jt7s the ambush was behind them 0 Alternate translation: “the soldiers who were to attack them by surprise were behind them” 13:14 ry5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When Judah looked back 0 Here “Judah” represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: “When the soldiers of Judah looked back” 13:14 g1pc behold 0 The word “behold” here shows that the soldiers were surprised by what they saw. 13:14 uq2d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the fighting was both in front of them and behind them 0 The word “fighting” can be translated as a verb. Alternate translation: “the army of Israel was fighting them from the front and from the back” 13:15 n7rn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah 0 God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: “God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel” 13:15 tn1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all Israel 0 Here the word “Israel” refers to the army. Alternate translation: “the entire army of Israel” 13:16 w1vi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy fled before Judah 0 Here the word “Judah” represents the army of Judah. Alternate translation: “fled before the army of Judah” 13:16 uh79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy God gave them into the hand of Judah 0 Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: “God enabled Judah to defeat the people of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:17 hk62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom killed them with great slaughter 0 This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: “thoroughly defeated them” or “slaughtered many of their soldiers” 13:17 s3zl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 500,000 chosen men 0 “five hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “500,000 of the best soldiers” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:18 df71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the people of Israel were subdued 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the army of Judah subdued the people of Israel” 13:19 upd4 Abijah pursued 0 Alternate translation: “Abijah chased after” 13:19 hz7n rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeshanah … Ephron 0 These are the names of cities. 13:20 lgm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh struck him, and he died 0 Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: “Yahweh caused Jeroboam to die” or “Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:21 hp32 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he took fourteen wives for himself 0 The idiom “took … wives” means that he married. Alternate translation: “he married fourteen women” 13:21 giq9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen wives … twenty-two sons and sixteen daughters 0 “14 wives … 22 sons and 16 daughters” 13:22 n2y7 his behavior, and words 0 Alternate translation: “his behavior, and his sayings” or “his behavior, and the things that he said” 13:22 du9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are written in the history of the prophet Iddo 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are in the history that the prophet Iddo wrote” 14:intro abce 0 # 2 Chronicles 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 14–16)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust\n\nTrusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) 14:1 m185 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Abijah slept with his ancestors 0 Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Abijah died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 14:1 y47c they buried him 0 Alternate translation: “people buried him” 14:1 j1xa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” 14:1 gf4f In his days 0 Alternate translation: “During his reign” 14:1 ef3x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the land was quiet ten years 0 There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” 14:2 mmh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was good and right in the eyes of Yahweh his God 0 The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be good and right” or “what Yahweh considered to be good and right” 14:3 gdx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles 0 Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles” 14:4 t9mr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He commanded Judah to seek Yahweh 0 Here the word “Judah” represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: “He commanded the people of Judah to worship Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:5 w388 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he took away the high places 0 Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “he had his people take away the high places” 14:5 pz34 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The kingdom had rest under him 0 There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: “The kingdom had peace under him” 14:5 ebb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor under him 0 “under his reign.” A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: “during his reign” or “while he was king” 14:6 xgq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built fortified cities 0 Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his workers build fortified cities” 14:6 gs1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the land was quiet 0 There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land” 14:7 qum6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Asa said to Judah 0 Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Asa said to the people of Judah” 14:7 y2uw peace on every side 0 “peace all around.” This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations. 14:7 y6sy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis So they built 0 The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: “So they built the cities” 14:8 rcx3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 300,000 men & 280,000 men 0 “three hundred thousand men … two hundred and eighty thousand men” 14:9 e8rc rc://*/ta/man/translate/translate-names Zerah 0 This is the name of a man. 14:9 czv8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one million soldiers and three hundred chariots 0 “1,000,000 soldiers and 300 chariots” 14:9 vp8f rc://*/ta/man/translate/translate-names Mareshah 0 This is the name of a place. 14:10 xpb8 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Valley of Zephathah 0 This is the name of a place. 14:10 rpm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Asa went out to meet him 0 Here “Asa” represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: “Asa led his army out to meet him in battle” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:11 kg3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in your name 0 Here “name” represents Yahweh’s authority. Alternate translation: “on your behalf” or “by your authority” 14:11 i4yk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit do not let man defeat you 0 Since the army of Judah is fighting in Yahweh’s name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: “do not let man defeat your people” 14:12 cak6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah 0 God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: “God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites” 14:13 gq8v So many Cushites fell that they could not recover 0 This could mean: (1) “So many Cushites died that the army could not recover” or (2) “So many Cushites died that there were none who remained alive.” 14:13 j42c rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism So many Cushites fell 0 Here to “fall” is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: “So many Cushites died” 14:13 y95c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for they were completely destroyed before Yahweh and his army 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh’s army completely destroyed them” 14:14 a7vh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for terror of Yahweh had come on the inhabitants 0 The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. This could mean: (1) “terror of Yahweh” refers to terror from Yahweh. Alternate translation: “for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified” or (2) “terror of Yahweh” refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: “for the inhabitants were terrified of Yahweh” 15:intro abcf 0 # 2 Chronicles 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe section about King Asa continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Promise\n\nThe people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nThe phrase “seek Yahweh” means “wanting to believe and obey Yahweh.” This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:1 a8dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The Spirit of God came on Azariah 0 This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: “The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy” 15:1 jvp5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Oded 0 This is the name of a man. 15:2 n1gv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he will be found by you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will find him” or “he will permit you to find him” 15:3 ib3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel was without the true God 0 Here “Israel” refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: “The people of Israel did not worship the true God” 15:3 xg58 without a teaching priest 0 Alternate translation: “without a priest who taught them” 15:4 wj8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was found by them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” 15:5 t3lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom for him who traveled away, nor for him who traveled to here 0 This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere” 15:5 u53c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor great troubles were on all the inhabitants of the lands 0 The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles” 15:6 a1lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They were broken in pieces, nation against nation, and city against city 0 The word “they” refers to the words “nation” and “city.” Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities” 15:6 euu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They were broken in pieces, nation against nation, and city against city 0 Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 15:7 n4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche do not let your hands be weak 0 Here the word “hands” represents the people who work. Alternate translation: “do not become weak as you work” 15:7 p5hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for your work will be rewarded 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: “for Yahweh will reward your work” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:8 tm1w When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet 0 The phrase “the prophecy of Oded the prophet” defines “these words.” Alternate translation: “When Asa heard the words that Oded the prophet spoke” or “When Asa heard the prophecy of Oded the prophet” 15:8 wj7w the prophecy of Oded the prophet 0 Many versions, including the UST, make this passage read, “the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet.” They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions. 15:8 z9ty rc://*/ta/man/translate/figs-explicit drove away the disgusting things 0 The words “the disgusting things” refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: “got rid of the disgusting idols” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:9 yy8d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole He gathered all Judah and Benjamin 0 Here the word “all” is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: “He gathered together people from all over Judah and Benjamin” 15:9 h9ua For they came from Israel 0 Alternate translation: “For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel” 15:10 tn9n So they gathered together 0 “They” here refers to the tribes of Judah and Israel that were with Asa. 15:10 j6xk rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the third month 0 This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. 15:10 nt3u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal third … fifteenth 0 15:11 p5jc some of the plunder that they had brought 0 This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in [2 Chronicles 14:14](../14/14.md). 15:11 cb7r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven hundred … seven thousand 0 “700 … 7,000” 15:12 aq2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all their heart and with all their soul 0 Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person’s entire being. Alternate translation: “with all their beings” or “wholeheartedly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 15:13 yp2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive be put to death 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should die” 15:13 cg98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor whether the person was small or great 0 This could mean: (1) a person’s importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: “whether the person was important or not” or (2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: “whether the person was young or old” 15:15 hjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All Judah rejoiced 0 Here the word “all” is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: “People all over Judah rejoiced” 15:15 gs5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all their heart 0 The idiom “with all their heart” means “with complete devotion.” Alternate translation: “with complete devotion” or “wholeheartedly” 15:15 sc7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was found by them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” 15:16 h8dq a disgusting figure 0 This phrase refers to an idol. 15:16 j33i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Asa cut down the disgusting figure, ground it … and burned it 0 Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it … and burn it” 15:17 u314 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But the high places were not taken out of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take the high places out of Israel” 15:17 q3z1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Asa’s heart was completely devoted 0 The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” 15:17 q7kg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom all his days 0 This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life” 15:18 tv71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of God 0 Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God” 15:19 s2k8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the thirty-fifth year 0 “year 35” 16:intro abcg 0 # 2 Chronicles 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe section about King Asa is completed in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Asa did not trust Yahweh\n\nWhen Baasha was building Ramah to blockade him, Asa asked the king of Aram to help him instead of trusting God to help him. This was sinful because he disobeyed Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) 16:1 rpk1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the thirty-sixth year 0 “year 36” 16:1 jjy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit built up Ramah 0 It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” 16:1 a748 so that he might not allow anyone to 0 Alternate translation: “so that no one could” 16:2 b4gn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then Asa brought the silver … of the king’s house, and sent it 0 Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: “Then Asa told his workers to take the silver … of the king’s house, and to take it” 16:2 vs22 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben Hadad 0 This is the name of a man. 16:2 bc6a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He said 0 This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:3 n4x5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let there be a covenant between me and you … between my father and your father 0 A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other … with my father and your father” or “Let us make a peace treaty … with my father and your father” 16:3 lf3m Look, I have sent 0 Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I have sent” 16:3 z3er rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Break your covenant with Baasha, king of Israel 0 Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” 16:3 yzx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Break your covenant with Baasha, king of Israel 0 Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel” 16:3 ne2u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom leave me alone 0 This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: “not attack me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:4 p8c9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche sent the commanders of his armies against the cities 0 Here Asa’s armies are represented by their commanders. Alternate translation: “sent his armies to attack the cities” 16:4 t3pz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ijon, Dan, Abel Maim 0 These are the names of cities in Israel. 16:5 e7nh It came about that 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 16:5 v568 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he stopped building up Ramah, and let his work cease 0 Here Asa represents himself and his army. “his work” refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: “he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:5 m9si building up 0 Alternate translation: “fortifying” 16:6 h38u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy took all Judah 0 This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: “took all the men of Judah” 16:6 tb71 timbers 0 Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls. 16:6 zs4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Baasha had been 0 Here “Baasha” refers to his workers. Alternate translation: “Baasha’s workers had been” 16:6 y6th building up … to build up 0 Alternate translation: “fortifying … to fortify” 16:6 kxf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then King Asa used 0 Here “King Asa” represents his workers. Alternate translation: “Then King Asa had his workers use” 16:6 iv87 rc://*/ta/man/translate/translate-names Geba 0 This is the name of a city. 16:7 dxr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hanani 0 This is the name of a man. 16:7 x3es rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of your hand 0 Here the king’s “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram’s army. Alternate translation: “from you” or “from your control” 16:8 vaw2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? 0 Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.” 16:8 j6el rc://*/ta/man/translate/translate-names Libyans 0 These are people from Libya. 16:8 m7ja rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he gave you victory 0 This means that king Asa’s army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory” 16:9 v6qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth 0 This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening all over the earth” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 16:9 z9md rc://*/ta/man/translate/figs-explicit so that he might show himself strong on behalf of 0 This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: “and Yahweh protects with his strength” or “so that he may show his strength by protecting” 16:9 nq8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy those whose hearts are perfect toward him 0 This speaks of a people’s will and desires as their “hearts.” To be “perfect toward” something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: “those who are completely committed to following him” or “those who are completely devoted to following him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:11 uz2i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom from first to last 0 This is an idiom. Alternate translation: “from the first thing that he did to the last thing that he did” or “everything he did” 16:11 q4e5 the book of the kings of Judah and Israel 0 This is a book that no longer exists. 16:12 fi4m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the thirty-ninth year 0 “year 39” 16:12 j9cw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Asa was afflicted with a disease in his feet 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” 16:13 l1r4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Asa slept with his ancestors, dying in 0 The phrase “slept with his ancestors” is a euphemism for dying. Alternate translation: “Asa died during” 16:13 wb17 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the forty-first year of his reign 0 “in year 41 of his reign” or “when he reigned almost 41 years” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 16:14 mvf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy which he had dug out for himself 0 Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: “which his workers had dug out for him” 16:14 w49e bier 0 A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral. 16:14 zkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers 0 Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” 16:14 b5fm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive prepared by skilled perfumers 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” 17:intro abch 0 # 2 Chronicles 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the story of King Jehoshaphat.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\n\nJehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) 17:1 hul7 in his place 0 Alternate translation: “after his father” 17:1 dv9h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche strengthened himself against Israel 0 Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: “prepared the army to be able to battle Israel” 17:2 w4rq He placed forces 0 Alternate translation: “He places soldiers” 17:2 bl8k garrisons 0 military encampments set up to protect the people 17:3 d2di rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh was with Jehoshaphat 0 Here “was with” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” 17:3 u7ts rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walked in the first ways of his father 0 Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David’s life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: “lived in the first ways of his father David” or “lived righteously as has father David had done in his earlier years” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:3 d91s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit did not seek the Baals 0 This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them. 17:3 hsc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walked in 0 The word “walked” is used here as an idiom. Alternate translation: “followed” 17:4 h414 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit not after the behavior of Israel 0 “and did not behave in the ways of the people of Israel.” This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: “and did not follow the evil practices that were common in Israel” 17:5 w7la rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh established the rule in his hand 0 The phrase “his hand” represents Jehoshaphat’s control. Alternate translation: “Yahweh enabled him to completely control his kingdom” 17:5 y2jc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns honor in abundance 0 The word “honor” may be expressed as a verb. Alternate translation: “was greatly honored” or “the people greatly honored him” 17:6 ldd1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche His heart 0 Here the king is represented by his “heart” to emphasize his will and desires. Alternate translation: “He” 17:7 yn3d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third 0 “year 3” 17:7 eu8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah 0 These are names of men. 17:8 c7se rc://*/ta/man/translate/translate-names Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah … Elishama and Jehoram 0 These are names of men. 17:10 if6i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Terror of Yahweh fell on all the kingdoms of the lands 0 The word “terror” can be expressed with the adjective “afraid.” Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: “The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:10 iy2n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche against Jehoshaphat 0 Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: “against Jehoshaphat’s army” 17:11 i95m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 7,700 rams, and 7,700 goats 0 The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. 17:12 htg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built fortresses and store cities 0 Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: “His workers built fortresses and store cities” 17:14 lw9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These were their divisions listed by the name of their fathers’ houses 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The divisions by the name of their fathers’ houses were as follows” 17:14 trd6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of thousands 0 The phrase “commander of thousands” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “thousands” represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” 17:14 rvd4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Adnah 0 17:14 pb9d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 300,000 0 “three hundred thousand” 17:15 h2g8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehohanan 0 17:15 vv5m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 280,000 0 “two hundred and eighty thousand” 17:16 aul5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Amasiah son of Zichri 0 17:16 nlf7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 200,000 0 “two hundred thousand” 17:17 iq71 rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliada 0 These are the names of men. 17:17 wz6q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 200,000 0 “two hundred thousand men” or “200,000 men” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 17:18 gt7s rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehozabad 0 This is the name of a man. 17:18 tzr5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 180,000 0 “one hundred and eighty thousand men” or “180,000 men” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 17:19 rb3n besides those 0 Alternate translation: “in addition to” 18:intro abci 0 # 2 Chronicles 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nThe will of God is accomplished, even when people try to avoid it. Ahab tried to disguise himself to hide from the soldiers of Aram but an arrow still hit and killed him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) 18:1 r6yh rc://*/ta/man/translate/writing-background Now Jehoshaphat had great riches and honor; he allied himself with Ahab 0 The word “now” is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. 18:1 xea2 he allied himself with Ahab 0 Alternate translation: “he aligned himself with Ahab” or “he made himself a friend of Ahab” 18:2 brr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ahab killed many sheep and oxen for him and the people 0 This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:3 bg9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Will you go with me to Ramoth Gilead 0 Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:3 bcw3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am like you, and my people are like your people 0 Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: “I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want” 18:4 w1li king of Israel 0 This refers to King Ahab. 18:5 z7nc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred men 0 “400 men” 18:5 jyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche should I not 0 Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: “should we not” 18:5 wc6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will give it into the hand of the king 0 Here the king’s “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:7 wrd8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Micaiah son of Imlah 0 This is the name of a man. 18:10 qc4l rc://*/ta/man/translate/translate-names Kenaanah 0 This is the name of a man. 18:10 bb1n horns of iron 0 This is a reference to the horns of a bull but they made of metal. 18:10 x4xe rc://*/ta/man/translate/translate-symaction you will push the Arameans until they are consumed 0 The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: “With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:10 qlz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until they are consumed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” 18:11 rl4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy has given it into the hand of the king 0 Here the king’s “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “has allowed the king to capture it” or “will allow your armies to capture it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:12 g3xq rc://*/ta/man/translate/translate-names Micaiah 0 Translate this man’s name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). 18:12 xu45 Look 0 Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” 18:12 xup6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the words of the prophets with one mouth are favorable to the king 0 The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase “the words of the prophets” represents the message that the prophets declare. Alternate translation: “the prophets all declare that good things will happen to the king” 18:12 yq5d your words 0 Alternate translation: “what you say” 18:13 cq4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As Yahweh lives 0 “as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” 18:14 dgu8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis or not 0 The understood information may be supplied. Alternate translation: “or should we not go” 18:14 kak6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive should we go 0 The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. 18:15 qh3x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How many times must I require … in the name of Yahweh? 0 Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” 18:15 aj72 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the name of Yahweh 0 Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” 18:16 wj78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I saw all Israel 0 Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” 18:16 mp8v rc://*/ta/man/translate/figs-simile like sheep who have no shepherd 0 The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. 18:16 rt29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These have no shepherd 0 Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” 18:17 rg8n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not tell you … but only disaster? 0 Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” 18:18 zb4t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on his right hand and on his left 0 This means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate translation: “by his right side and by his left side” 18:18 mv48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit on his left 0 This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” 18:19 gu45 entice 0 This means to attract someone by offering something appealing. 18:19 iw9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fall at Ramoth Gilead 0 Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 18:19 r2fp One said this and another that 0 This indicates that there was more than one opinion. The words “One … and another” refer to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh’s question in the previous verse. 18:21 yl99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy become a lying spirit in the mouth of all his prophets 0 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” 18:22 y3iw Now see, Yahweh 0 Alternate translation: “Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh” 18:22 xn2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours 0 Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused your prophets to speak lies” 18:23 er46 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kenaanah 0 Translate this man’s name the same as in [2 Chronicles 18:10](../18/10.md). 18:23 e3sa rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? 0 Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahweh’s Spirit left me to speak to you!” 18:24 fwf8 Look 0 Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” 18:24 si6m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will know that 0 “you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” 18:25 g3n4 king of Israel 0 This refers to Ahab. 18:25 z32s rc://*/ta/man/translate/translate-names Amon 0 This is the name of a man. 18:27 pml5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If you return safely 0 This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. 18:28 jki5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up against 0 Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against” 18:28 hit9 went up against 0 Alternate translation: “fought against” 18:28 d2xt rc://*/ta/man/translate/translate-names Ramoth Gilead 0 Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2](../18/02.md) 18:29 r3ja disguise 0 This means to change the usual appearance so as not to be identified. 18:30 z3hx rc://*/ta/man/translate/figs-merism Do not attack the unimportant or the important soldiers 0 By mentioning both “the unimportant” and “the important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” 18:31 sww1 That is the king of Israel 0 Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes. 18:31 c71a God turned them away from him 0 Alternate translation: “God caused them to stop pursuing him” 18:31 w122 It came about that 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 18:33 xs83 drew his bow at random 0 This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind. 18:33 ggx8 between the joints of his armor 0 This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords. 18:34 qv2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the king of Israel was held up in his chariot 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king of Israel up in his chariot” 19:intro abcj 0 # 2 Chronicles 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Levite judges\n\nJehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) 19:2 qk59 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hanani, the seer 0 “Hanani” is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). 19:2 ms7g went out to meet him 0 Here the word “him” refers to Jehoshaphat. 19:2 utb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh? 0 These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: “You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!” 19:2 elv9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wicked 0 This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” 19:2 r2e7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns anger from Yahweh is on you 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the word “angry.” This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “Yahweh is angry with you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:3 st16 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns there is some good to be found in you 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **good**, you can express the same idea with an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “you have done some good things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:3 jk3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you have taken the Asherah poles out of the land 0 Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: “you have had your people take the Asherah poles out of the land” 19:3 dtu5 Asherah poles 0 See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md). 19:3 wqa1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom fixed your heart 0 Here the heart represents the will. Jehoshaphat’s will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: “firmly decided” 19:3 s5b2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seek God 0 Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: “do what pleases God” 19:4 am3y rc://*/ta/man/translate/figs-merism from Beersheba to the hill country of Ephraim 0 This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: “of all the land of Judah” 19:4 w9hg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor brought them back to Yahweh 0 The author speaks of Jehoshaphat’s leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: “convinced them to return to Yahweh” 19:4 m9qv their fathers 0 Alternate translation: “their ancestors” or “their forefathers” 19:5 x63t fortified cities 0 cities with walls around them for protection 19:5 z8j6 city by city 0 Alternate translation: “for every city” 19:6 gxr5 He said to the judges 0 Alternate translation: “Jehoshaphat said to the judges” 19:6 fys3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he is with you 0 This could mean: (1) Yahweh was aware of what the judges decided or (2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or (3) Yahweh would help and guide them in their decisions. 19:7 zrc9 let the fear of Yahweh be upon you 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “you should remember to fear Yahweh when you judge” 19:7 k52c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking 0 The abstract nouns “iniquity,” “favoritism,” and “bribe” can be translated using the verbs “sin,” “favor,” and “bribe.” Alternate translation: “Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed” 19:8 mdr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor heads of the ancestral houses 0 Here “heads” is a metaphor for the most important part, and “houses” represents families. Alternate translation: “leaders of the ancient families” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:8 z2bw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for carrying out judgment for Yahweh 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you can express the same idea with a verbal form such as “to judge.” Alternate translation: “for judging the people for Yahweh” or “for judging on Yahweh’s behalf” 19:8 j9ry for the sake of disputes 0 Alternate translation: “for settling disputes” or “for resolving arguments” 19:9 v6vw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns You must serve in reverence for Yahweh 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reverence**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “You must serve while fearing Yahweh” or “You must serve while respecting Yahweh” 19:9 a5tt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with your whole heart 0 Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “with your whole being” 19:10 x1yh 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges. 19:10 ngf4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges. 19:10 b6rq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute” 19:10 acv8 from your brothers 0 Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites. 19:10 sk2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bloodshed 0 Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder” 19:10 ur11 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns anger will come toward you and toward your brothers 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:11 xw19 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges. 19:11 pi87 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges. 19:11 d1sw See, Amariah 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah” 19:11 k733 rc://*/ta/man/translate/translate-names Amariah … Zebadiah … Ishmael 0 These are the names of men. 19:11 v1uj is over you 0 Alternate translation: “is in charge of you” 19:11 ad3r rc://*/ta/man/translate/figs-123person of all the matters of the king 0 Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: “of all my royal matters” 20:intro abck 0 # 2 Chronicles 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Jehoshaphat is completed in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Deliverance and trust\n\nGod rescues those who trust him. An enormous army came against Jehoshaphat but God promised that he would defeat them without Judah having to fight. Then the enemy fought among themselves and when the army of Judah arrived there were dead bodies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) 20:1 j8yx It came about 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 20:1 lg2y rc://*/ta/man/translate/translate-names Meunites 0 This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. 20:1 mj86 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche came against Jehoshaphat to do battle 0 Here “Jehoshaphat” represents himself and his army. Alternate translation: “came against Jehoshaphat’s army to do battle” or “came to fight against Jehoshaphat and his army” 20:2 iel8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom See, they are in Hazezon Tamar 0 The word “see” is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: “They are already in Hazezon Tamar” 20:2 gli3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazezon Tamar 0 This is the name of a place. It is another name for Engedi. 20:3 zg1r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set himself to seek 0 This is an idiom. Alternate translation: “determined himself to seek” or “devoted himself to seek” 20:3 fx25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to seek Yahweh 0 This speaks of seeking Yahweh’s advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: “to seek Yahweh’s advice” 20:3 f5ls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns He proclaimed a fast 0 The word “fast” can be expressed as a verb. Alternate translation: “He proclaimed that all the people should fast” 20:4 rl99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah gathered 0 This refers to the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah gathered” 20:5 v2hd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy of Judah and Jerusalem 0 This refers to the people from these places. Alternate translation: “of the people from Judah and Jerusalem” 20:6 j8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are you not God in heaven? Are you not the ruler over all the kingdoms of the nations? 0 Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: “you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth.” 20:6 nrd2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Power and might are in your hand 0 The words “Power” and “might” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh’s power. The word “hand” refers to possession. Alternate translation: “You possess great power” or “You have great power and might” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:7 k8wd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Our God, did you not drive out the inhabitants of this land … to the descendants of Abraham? 0 Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: “It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham.” 20:8 j7nk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your name 0 Here Yahweh is represented by his “name.” Alternate translation: “for you” or “to honor you” 20:9 zs2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sword 0 The “sword” represents war. Alternate translation: “war” or “battle” 20:9 m1p3 before this house 0 This refers to the temple. 20:9 nha2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your name is in this house 0 Here Yahweh’s presence is represented by his “name.” Alternate translation: “your presence is here in this house” 20:10 k32n rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Seir 0 This was a place where the Edomites lived. 20:11 v8nd rc://*/ta/man/translate/figs-irony See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land 0 Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: “This is how they ‘repay’ us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land” 20:11 gpr3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom See how 0 The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. 20:12 y3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion will you not judge them? 0 This rhetorical question is used as a request. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “please judge them.” 20:12 rw6a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche our eyes are on you 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: “we are looking to you for help” 20:14 dw8t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Spirit of Yahweh came on 0 This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) 20:14 h5s4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jahaziel … Zechariah … Benaiah … Jeiel … Mattaniah … Asaph 0 These are the names of men. 20:15 r1m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all Judah and you inhabitants of Jerusalem 0 Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “all you who live in Judah and Jerusalem” 20:15 e5m5 for the battle does not belong to you, but to God 0 This means that God is in control of the battle and of what happens. 20:16 d6g8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom go down against 0 This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “march against” or “go to battle against” 20:16 aj6j See 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” 20:16 w1v8 rc://*/ta/man/translate/translate-names pass of Ziz 0 This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem. 20:17 n8ky rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Go out against 0 This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “March out against” or “Go to battle against” 20:17 vm5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the rescue of Yahweh with you 0 The word “rescue” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Yahweh rescue you” 20:17 ev75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah and Jerusalem 0 Here these places represent the people from them. Alternate translation: “people of Judah and Jerusalem” 20:18 r9hk rc://*/ta/man/translate/translate-symaction bowed his head with his face to the ground … fell down before Yahweh 0 These acts of worship that express humility and submission to God. 20:18 gy8f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy All Judah 0 Here “Judah” refers to the people from Judah. Alternate translation: “All the people of Judah” 20:19 zq97 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kohathites and Korahites 0 These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. 20:19 u3ar rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with a very loud voice 0 This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” 20:20 kt3f rc://*/ta/man/translate/translate-names Tekoa 0 Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). 20:20 d9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be supported 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will support you” or “he will help you” 20:20 hu6r Trust in his prophets, and you will succeed 0 Alternate translation: “If you trust in Yahweh’s prophets, then you will succeed” 20:21 tx3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns his covenant faithfulness endures forever 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “he faithfully loves us forever” or “he is always faithful to his covenant with us” 20:22 v52l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis to sing and to praise 0 They were singing to Yahweh. Alternate translation: “to sing and to praise Yahweh” 20:22 pe93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh set men 0 This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: “Yahweh set some enemy soldiers” 20:22 evi9 ambush 0 a surprise attack 20:22 k92t rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Seir 0 Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md). 20:22 c6lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were defeated 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” 20:23 td1v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet to completely kill them and destroy them 0 These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: “to completely annihilate them” 20:23 dy1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit When they had finished with 0 This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: “When they had finished killing” 20:24 hzr4 Behold, they were dead 0 The word “behold” is used here to mark a surprising event. 20:24 vee4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they were dead, fallen to the ground 0 The phrase “fallen to the ground” is an idiomatic way to say that “they were dead.” Alternate translation: “they were all dead on the ground” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 20:26 v8km rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourth day 0 “day 4” 20:26 bdm8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Valley of Berakah 0 This is the name of a place. 20:26 hwp2 to this day 0 This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). 20:27 dj5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche every man of Judah and Jerusalem 0 This is a reference to every man in the army. Alternate translation: “every soldier of Judah and Jerusalem” 20:27 cs1u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Jehoshaphat in their lead 0 “with Jehoshaphat leading them.” The phrase “in their lead” is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem. 20:27 ae8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rejoice over their enemies 0 They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: “rejoice over their enemies’ defeat” or “rejoice because their enemies had been destroyed” 20:29 t8nz The terror of God was on all the kingdoms of the nations 0 The word “terror” can be expressed with the verb “feared.” Alternate translation: “All the kingdoms of the nations greatly feared God” 20:29 adf4 kingdoms of the nations 0 Alternate translation: “kingdoms in the nearby nations” 20:30 k3wa Jehoshaphat’s kingdom was quiet 0 This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: “Jehoshaphat’s kingdom was at peace” 20:31 cp73 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-five years old … twenty-five years 0 “35 years old … 25 years” 20:31 ath8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azubah, the daughter of Shilhi 0 “Azubah” was the name of Jehoshaphat’s mother. Shilhi was the name of Azubah’s father. 20:32 z6wv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them 0 This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here “walking” is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: “He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:32 rc76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he did what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat’s actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “he did what Yahweh judged to be right” or “he did what Yahweh considered to be right” 20:33 b7p8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not get rid of the high places” 20:33 jz8s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The people still had not directed their hearts to the God 0 This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people’s “hearts” represent their will and their desires. Alternate translation: “The people were still not devoted to the God” or “The people still were not committed to following the God” 20:34 hl65 rc://*/ta/man/translate/figs-merism first and last 0 These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: “from the beginning of his reign until he died” 20:34 en76 behold, they are written in the history … Israel 0 The word “behold” is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: “anyone can look in the history … Israel and see that they are written there” 20:34 rk5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in … which is recorded in 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in … which is in” 20:34 bw3y rc://*/ta/man/translate/translate-names Hanani 0 Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). 20:34 c9hp the history of Jehu son of Hanani 0 This is a historical account that was written by Jehu. 20:34 eb1p the book of the kings of Israel 0 This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 16:11](../16/11.md). 20:36 ci9q ships 0 These are ships capable of traveling on large bodies of water. 20:36 be8n rc://*/ta/man/translate/translate-names Tarshish 0 This is the name of a city. 20:36 a6dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They built the ships 0 Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: “Their workers built the ships” 20:36 m9yx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ezion Geber 0 Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md). 20:37 j4tx rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliezer … Dodavahu 0 These are names of men. 20:37 yz7g rc://*/ta/man/translate/translate-names Mareshah 0 Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). 20:37 pjq3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The ships were wrecked so that 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships became ruined and” or “The ships wrecked so that” 20:37 nwz7 they were not able to sail 0 Alternate translation: “no one was able to sail them” 21:intro abcl 0 # 2 Chronicles 21 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Evil\n\nDoing evil causes the country to decline. Jehoshaphat’s son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nThe author compares worship of Baal to being a prostitute: “to act like a prostitute.” Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) 21:1 fj5a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” 21:1 d8x6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom city of David 0 This is the city of Jerusalem. 21:2 ts51 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael, and Shephatiah 0 These are names of men. 21:2 u491 Jehoshaphat, king of Israel 0 The southern kingdom was technically called “Judah,” but the writer of this book apparently wanted to make the point that the southern kingdom was, in its obedience to God, the true Israel. 21:3 w3r9 large gifts 0 Alternate translation: “gifts of large amounts” 21:3 ax17 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he gave the kingdom to Jehoram 0 The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” 21:4 j2rm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom risen up over his father’s kingdom 0 To “rise up over” something is an idiom that means to control it. Alternate translation: “taken complete control over his father’s kingdom” 21:4 tsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he killed all his brothers with the sword 0 Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: “he caused all of his younger brothers to be killed” 21:6 edw2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walked in the ways 0 This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example” 21:6 lv5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab was doing 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing” 21:6 r1hh he had Ahab’s daughter as his wife 0 Alternate translation: “he had married a daughter of Ahab” 21:6 iu9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged” 21:7 g8my rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” 21:7 s297 he had promised that he would always give life to him and his descendants 0 “he had promised that David’s descendants would always be the ones who ruled Judah.” This was the covenant that Yahweh made with David. 21:7 qi2v always give life to him and his descendants 0 Alternate translation: “always cause him and his descendants to live” or “never destroy him and his descendants” 21:8 eye5 In Jehoram’s days 0 Alternate translation: “While Jehoram was king” 21:8 s1a6 from the control of Judah 0 Alternate translation: “against Judah’s control” 21:8 tp66 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns set a king over themselves 0 The word “set” is a metonym for choosing, and the words “over themselves” is a metonym for “to rule them.” Alternate translation: “chose a king to rule over them” 21:9 t8zx crossed over 0 Alternate translation: “crossed the border into Edom” or “went to Edom” 21:9 vqi3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It was night when he rose up … surrounded him and his chariot commanders 0 It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: “The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night” 21:10 b7r2 to this present day 0 This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). 21:10 p7fc rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnah 0 This was a town in Judah. 21:11 s6tg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Jehoram had also built high places 0 Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: “Jehoram and the people had also built high places” 21:11 k5h6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes 0 Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: “he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands” 21:11 x1xr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he led Judah astray 0 Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: “he caused Judah to no longer follow Yahweh” 21:12 jc38 A letter from the prophet Elijah came to Jehoram 0 Alternate translation: “Jehoram received a letter from the prophet Elijah” or “The prophet Elijah sent a letter to Jehoram” 21:12 tk8j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walked in the ways 0 This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example” 21:13 wpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor act like a prostitute 0 Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: “leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband” 21:13 uu95 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” 21:14 g535 see 0 This tells Jehoram to pay attention to the message that follows. 21:14 j454 strike with a great plague 0 Alternate translation: “cause a great plague to happen to” 21:15 q6nu rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns You yourself 0 The use of the reflexive “yourself” emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. 21:15 gg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until your intestines fall out because of the sickness 0 This could mean: (1) his intestines will literally fall out or (2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: “until this disease causes your death” 21:16 fzg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians 0 Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here “spirit” is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: “provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians” 21:16 f277 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche against Jehoram 0 Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: “against Jehoram and the people of Judah” 21:16 uu9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites 0 The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: “the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites” 21:17 a8yf No son was left to him except Jehoahaz, his youngest son 0 Alternate translation: “They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son” or “The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son” 21:17 wn67 Jehoahaz, his youngest son 0 This same son is called “Ahaziah” in [2 Chronicles 22:1](../22/01.md). 21:18 c22n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease 0 Here “struck” is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: “Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines” 21:19 qah6 It came about 0 This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 21:19 b2kq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in due time 0 This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: “in the proper time” or “when the time was right” 21:19 d8dk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit made no fire in his honor as they had done for his ancestors 0 The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: “did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died” 21:20 y2kv when he departed no one mourned him 0 Alternate translation: “no one was sad that he died” 22:intro abcm 0 # 2 Chronicles 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe author compares Athaliah’s evil deeds to Ahab’s family’s evil lives: “walked in the ways of the house of Ahab.” Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) 22:1 mmm8 rc://*/ta/man/translate/writing-background for the band of men … had killed all his older sons 0 This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called “Jehoahaz” in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. 22:1 r4vf all his older sons 0 Alternate translation: “all Jehoram’s older sons” 22:2 nym9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two years old 0 “22 years old” 22:2 bmd3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Athaliah 0 This is the name of Ahaziah’s mother. 22:3 ah1n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He also walked in the ways 0 Here “walked in the ways” is an idiom that means he followed Ahab’s example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “He also followed the example” 22:3 wg9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” 22:4 nw7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged” 22:4 uk11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab was doing 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing” 22:4 pl6a they were his advisors 0 Alternate translation: “descendants of Ahab advised him” 22:4 ku75 to his destruction 0 Alternate translation: “and this caused his destruction” 22:5 ben7 He also followed their advice; he went 0 Alternate translation: “He also followed their advice and went” or “He also followed their advice to go” 22:5 r68c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to fight against Hazael, king of Aram 0 The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: “to fight against Hazael, king of Aram, and his army” 22:5 q19z rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael 0 This is a man’s name. 22:6 f5en of the wounds that they had given him 0 Alternate translation: “from the wounds that he received at the battle” 22:6 a51c went down to Jezreel 0 Jezreel was lower in elevation than Jerusalem. 22:7 es6p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Now the destruction of Ahaziah was brought about by God 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God caused Ahaziah to die” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:7 py2x visit to Joram … went with Jehoram 0 “Joram” and “Jehoram” are two names for the same person. 22:7 jk9g rc://*/ta/man/translate/translate-names Nimshi 0 This is the name of a man. 22:7 fsr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” 22:8 nil2 It came about 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 22:8 f4j8 carrying out God’s judgment on the house of Ahab 0 This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: “killing all the descendants of Ahab as God had commanded” 22:8 y16a the sons of Ahaziah’s brothers 0 This could mean: (1) Ahaziah’s nephews or (2) the sons of Ahaziah’s relatives . 22:9 w5uj they caught him … killed him 0 Alternate translation: “they caught Ahaziah … killed Ahaziah” 22:9 pvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they buried him, for they said, “He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart.” 0 They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, “He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh.” 22:9 kaw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom 0 Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziah’s descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. 22:10 bkc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy she arose and killed all the royal children 0 Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the royal children” 22:10 mhv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all the royal children 0 This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. 22:10 a8wp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” 22:11 xxf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names a daughter of the king … a daughter of King Jehoram 0 Here “the king” refers to Jehoram, the father of Ahaziah. 22:11 lrh9 his nurse 0 This refers to a person who cares for a child, not to a medical person. 22:11 fw3s into a bedroom 0 Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest. 22:11 kdl4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiada 0 This is a man’s name. 22:12 z5ls He was with them 0 Alternate translation: “Joash was with Jehosheba and Jehoiada” 23:intro abcn 0 # 2 Chronicles 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Having a king\n\nThe high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) 23:1 sr8q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. 23:1 j4s2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiada 0 the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. 23:1 s3ap showed his strength 0 He decided it was time to challenge Athaliah’s rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: “decided to act” 23:1 qa9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” 23:1 nsc1 entered into a covenant 0 Alternate translation: “made an agreement” 23:1 hg6w rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah … Ishmael … Azariah … Maaseiah … Elishaphat 0 These five men were the commanders of hundreds of soldiers. 23:1 h188 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeroham … Jehohanan … Obed … Adaiah … Zichri 0 These are men’s names. 23:2 c922 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the heads of the ancestral houses of Israel 0 Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents the families. Alternate translation: “leaders of the founding families of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:3 j5pz the king’s son 0 Here, “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king” 23:4 n3aj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal A third 0 “One-third” 23:4 rn7m will be guards at the doors 0 Alternate translation: “will be guards at the temple doors” 23:5 zz9r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Another third … the other third 0 “Another one-third … the other one-third” 23:5 j257 the Foundation Gate 0 This gate may have also been called the “Middle Gate” or the “Sur Gate.” It was apparently an inner gate that was near the king’s palace. 23:5 udn7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the people 0 This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: “All the other people who are present” 23:6 rc8l Allow no one to come into the house of Yahweh 0 Alternate translation: “Do not allow anyone to come into the house of Yahweh” 23:6 x8vj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But all the other people must obey the commands of Yahweh 0 It may be helpful to state that command. Alternate translation: “All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded” 23:7 h1ia The Levites must surround the king on all sides 0 Alternate translation: “The Levites must surround the king on all sides in order to protect him” 23:7 qr4l all sides, every man with his weapons in his hand 0 Alternate translation: “all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight” 23:7 zl56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whoever comes into the house, let him be killed 0 This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: “You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:7 w2bd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom when he comes in and when he goes out 0 This could mean: (1) “at all times” or (2) “wherever he goes.” 23:8 xqu4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Judah 0 This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. 23:8 m6jh served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded 0 Alternate translation: “did exactly what Jehoiada the priest commanded” or “obeyed everything that Jehoiada the priest commanded” 23:8 u5l3 Each one took his men … any of their divisions 0 The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual. 23:8 m5am were to leave off serving on the Sabbath 0 Alternate translation: “were finishing their work on that Sabbath day” 23:10 j4wa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. 23:10 gx81 with his weapon in his hand 0 This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md). 23:11 e4xm the king’s son 0 Here “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king” 23:11 fy1f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction put the crown on him 0 This is a symbolic act to show that they are making him king. 23:11 h6ip rc://*/ta/man/translate/translate-symaction gave him the covenant decrees 0 The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: “presented to him the covenant decrees that he should obey” 23:11 k2ht rc://*/ta/man/translate/translate-symaction anointed him 0 This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. 23:11 rd94 Long live the king 0 Alternate translation: “May the king live a long life” 23:13 ig4e behold 0 This alerts the reader that the following information is very important. 23:13 hny9 standing by his pillar at the entrance 0 The relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear. 23:13 u4ly rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the people of the land 0 This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: “A very large number of the people of the land” 23:13 r48v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Athaliah tore her clothes 0 This was a symbolic action to show her great distress. 23:13 ut9m Treason! Treason! 0 Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: “You are committing treason!” 23:14 v54k rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiada 0 Translate this man’s name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md). 23:14 ec86 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: “the commanders of military divisions” 23:14 m46m who were over the army 0 Alternate translation: “who were leaders in the army” 23:14 vug9 Bring her out between the ranks 0 This could mean: (1) “Surround her and bring her out of the temple courtyard” or (2) “Remove her from the people in the temple courtyard” 23:14 s2az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive anyone who follows her, let him be killed with the sword 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Use your sword to kill anyone who comes to help her” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:14 l9pu For the priest had said 0 Alternate translation: “For Jehoiada the priest had said” 23:15 fpq7 as she went into the entrance of the Horse Gate of the king’s house 0 Some versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings’ house” 23:15 lf4w the king’s house 0 Alternate translation: “the royal palace” 23:16 fdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. 23:17 z8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people went to the house of Baal 0 This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: “a very large group of the people went to the temple of Baal” 23:17 byi1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mattan 0 This is the name of a man. 23:18 sb5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under the hand of the priests 0 Here “hand” represents control. Alternate translation: “under the direction of the priests” 23:19 zr6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that no one that was unclean in any way should enter 0 A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: “so that no one that was unacceptable to God in any way should enter” 23:19 n7gl rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives so that no one that was unclean in any way should enter 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “to make sure that only those who are clean could enter” or “to make sure only those who are acceptable to God could enter” 23:20 kvk5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). 23:20 a2v6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people of the land 0 This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: “a very large group of the people of Israel” 23:20 zax5 He brought down the king from the house of Yahweh 0 The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: “He brought the king down from the temple to the palace” 23:20 tc95 the throne of the kingdom 0 Alternate translation: “the royal throne” 23:21 cu4z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole So all the people of the land 0 This is generalization to say that most of the people rejoiced. 23:21 yrp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the city was quiet 0 Here “the city” represents the people of the city, and “quiet” represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: “the people of the city were at peace” 24:intro abco 0 # 2 Chronicles 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Joash is completed in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Joash repairs the temple\n\nJoash decided to repair the temple. The Levites collected money from people and gave it to the workmen to repair the temple. This was a sign of worship towards Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### Joash becomes evil\n\nWhen Joash stopped worshiping Yahweh, he had many troubles. Joash remaind loyal to Yahweh as long as the chief priest lived, but when the chief priest died Joash started following other gods. The chief priest’s son warned him that he would have trouble, so he had him killed. The army of Aram defeated and plundered him and his servants murdered him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 24:1 v56j began to reign 0 Alternate translation: “became king of Judah” 24:1 qs6q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty years 0 “40 years” 24:1 rsd4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zibiah 0 This is a woman’s name. 24:2 b7hy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash’s actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” 24:2 xy4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom all the days of Jehoiada, the priest 0 This idiom means “as long as Jehoiada, the priest, was alive.” 24:3 huh8 Jehoiada took for him two wives 0 Alternate translation: “Jehoiada chose two wives for Joash” 24:4 c35n It came about after this 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 24:5 vg6g right away 0 Alternate translation: “immediately” 24:5 msj1 The Levites did nothing at first 0 It may be helpful to add “but” to show that the Levites did not obey. Alternate translation: “But the Levites did not do it immediately” 24:6 q8pa rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you not required the Levites … covenant decrees? 0 King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have neglected your duty. I told you to require the Levites … covenant decrees, but you have not done it.” 24:6 c4cm for the tent of the covenant decrees 0 Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the “tent of meeting.” 24:7 smr6 holy things 0 This refers to the items used for worship in the temple. 24:7 mtk1 to the Baals 0 Alternate translation: “to people to use for the worship of idols of Baal” 24:8 m6j5 a chest 0 a large wooden box 24:9 pag1 they made a proclamation 0 Alternate translation: “they proclaimed” or “they announced” 24:10 ijk6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the leaders and all the people 0 This is a generalization. Some people probably did not respond this way. 24:11 zm3q It happened that whenever 0 This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here. 24:11 u4ua take it and carry it back to its place 0 Alternate translation: “take the chest and carry it back to its place” 24:12 w2me stonemasons and carpenters 0 Alternate translation: “men who built with stone and men who built with wood” 24:12 j1av those who worked in iron and bronze 0 Alternate translation: “men who made things from iron and bronze” 24:13 knc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy went forward in their hands 0 Here the word “forward” represents progress, and the word “hands” represents their control. Alternate translation: “made progress under their supervision” 24:14 p262 the rest of the money 0 This is money that was collected in the chest but not needed for repairs. 24:14 u7dp furnishings 0 This refers to the “utensils” and “spoons” listed later in the verse. 24:14 sl5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom for all the days of Jehoiada 0 This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: “for as long as Jehoiada lived” or “throughout the lifetime of Jehoiada” 24:15 lu8j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet grew old and was full of days 0 These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: “became very old” 24:15 lat2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom was full of days 0 This idiom means he lived a long time. 24:15 m6c8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 130 years old 0 “one hundred and thirty years old” 24:16 gf58 among the kings 0 Alternate translation: “among the tombs of the kings” or “among the graves of the kings” 24:16 czu8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj because he had done good in Israel, toward God, and to God’s house 0 The nominal adjective “good” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because he had done good things in Judah for God and for God’s temple” 24:17 gu6r did honor to the king 0 Alternate translation: “gave honor to King Joash” or “honored the king” 24:17 u53g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then the king listened to them 0 The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: “Then they persuaded the king to do what they wanted” 24:18 agr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor God’s anger came on Judah and Jerusalem 0 God’s anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words “Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: “God became very angry with the people of Judah and Jerusalem” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:18 g9pd this wrongdoing of theirs 0 Alternate translation: “their sin” 24:19 p9wn Yet he sent 0 Here the word “yet” indicates a contrast between God’s anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment. 24:19 cd9x rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns to himself, Yahweh 0 The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. 24:19 rc12 they refused to listen 0 Alternate translation: “the people refused to obey” 24:20 k16w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The Spirit of God came on Zechariah 0 This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). 24:20 g8xd Zechariah son of Jehoiada 0 This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah. 24:20 axs6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? 0 Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.” 24:22 idx8 ignored the kindness that Jehoiada, Zechariah’s father, had done to him 0 Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariah’s father, had been kind to Joash. 24:22 s4f7 call you to account 0 Alternate translation: “make you pay for the wrong you have done” 24:23 nqr5 It came about 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 24:23 tz31 sent all the plunder from them 0 Alternate translation: “sent all the plunder from Judah and Jerusalem” 24:24 lka5 victory over a very great army 0 Alternate translation: “victory over the much larger army of Judah” 24:24 p9mp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns In this way the Arameans brought judgment on Joash 0 This refers to God’s judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: “In this way God used the Arameans to judge Joash” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:25 u6at rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Joash had been severely wounded 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had severely wounded Joash” 24:25 bm42 because of the murder of the sons of Jehoiada 0 Alternate translation: “because he had murdered the sons of Jehoiada” 24:25 a4s2 They killed him in his bed 0 Alternate translation: “The servants killed Joash in his bed” 24:26 b7vr rc://*/ta/man/translate/translate-names Zabad … Jehozabad 0 These are the names of men. 24:26 fk8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimeath, an Ammonite woman … Shimrith, a Moabite woman 0 “Shimeath, from the country of Ammon … Shimrith, from the country of Moab.” These are the names of two women. 24:27 f9u5 the accounts about his sons 0 Alternate translation: “the record of what his sons did” 24:27 ua6b the important prophecies that were spoken about him 0 Alternate translation: “the important things the prophets spoke about him” 24:27 j35b see, they are written 0 Here “see” alerts the reader to pay special attention to the information that follows. 24:27 sg2c the commentary on the book of the kings 0 This is a book which no longer exists. 25:intro abcp 0 # 2 Chronicles 25 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worshiping other gods\n\nWhen Amaziah trusted God he was successful against Edom. But when he started worshiping the idols of Edom he was badly defeated. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 25:1 ng3y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-five years … twenty-nine years 0 “25 years … 29 years” 25:1 bg2h rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoaddan 0 This is a woman’s name. 25:2 sad2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 Here the word “eyes” represents sight, and sight represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” 25:2 n7iz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom but not with a whole heart 0 Here the phrase “whole heart” is an idiom that means “completely.” Alternate translation: “but not completely” 25:3 w7l9 It came about that 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 25:4 pb7j the book of Moses 0 This is a reference to the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. 25:5 n6hs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gathered Judah together 0 Here “Judah” refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: “gathered the people of Judah together” 25:5 uf4a registered them … numbered them 0 He had someone write their names on an official list. 25:5 c5qe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by their ancestors’ houses 0 Here the word “houses” is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: “by their ancestors’ families” 25:5 yu4d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers commanders of thousands and commanders of hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). 25:5 y5vt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all of Judah and Benjamin 0 Here “Judah” and “Benjamin” refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: “all the people of Judah and Benjamin” 25:5 l7tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor twenty years old and upward 0 Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: “20 years old and older” 25:5 cp1c found them to be 0 Alternate translation: “learned that there were” 25:5 ytr4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 300,000 0 “three hundred thousand” 25:5 jxl3 chosen men 0 Alternate translation: “capable soldiers” or “skilled warriors” 25:6 l94u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 100,000 0 “one hundred thousand” 25:6 az6k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one hundred talents of silver 0 “100 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about thirty-three hundred kilograms of silver” or “about 3,300 kilograms of silver” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) 25:7 h9k1 a man of God 0 Alternate translation: “a prophet of God” 25:7 t5c9 Israel … the people of Ephraim 0 These are two names for the same group people. 25:8 mix2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor throw you down before the enemy … throw down 0 Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: “enable your enemy to defeat you … defeat” 25:9 l6di rc://*/ta/man/translate/translate-bweight about the one hundred talents 0 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about the thirty-three hundred kilograms of silver” or “about the 3,300 kilograms of silver” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 25:10 zbw4 the army that had come to him from Ephraim 0 These words refer to “the army of Israel” (verse 9). 25:10 rrn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So their anger was greatly kindled 0 Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: “So their anger began to burn within them like a fire” 25:10 n12s in fierce anger 0 Alternate translation: “very angry” 25:11 h9pc took courage 0 Alternate translation: “became brave” 25:11 muu4 Valley of Salt 0 This is an area near the Dead Sea. 25:11 cng5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten thousand men 0 “10,000 men” 25:12 hp52 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers another ten thousand 0 “another 10,000 soldiers” 25:12 aw12 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole so that they were all broken in pieces 0 This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: “so that they were all completely destroyed” 25:13 s5jm the men of the army which Amaziah sent back 0 Alternate translation: “the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel” 25:13 va6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Horon 0 This was a village near Jerusalem in Ephraim. 25:13 e4dk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom struck down 0 Here “struck down” is an idiom that means they killed them. Alternate translation: “killed” 25:13 nxj3 three thousand of the people 0 Alternate translation: “3,000 people” 25:13 fr63 took much plunder 0 Alternate translation: “took away a great amount of valuable things” 25:14 gik5 Now it came about 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 25:14 w592 the slaughter of the Edomites 0 Alternate translation: “slaughtering the Edomites” or “killing the Edomites” 25:14 fnj7 the gods of the people of Seir 0 Alternate translation: “the gods that the people of Seir worshiped” 25:14 sik5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction bowed down … burned incense 0 These are symbolic acts of worship. 25:14 lab4 the gods 0 This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles. 25:15 d9rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh’s anger was kindled against Amaziah 0 Here the increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahweh’s anger grew like a fire against Amaziah” 25:15 h5ej rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand? 0 The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 25:15 qq83 the gods … who did not even save their own people 0 This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles. 25:16 p4i6 It came about that 0 This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 25:16 l4e5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed? 0 The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!” 25:16 q3gu you have done this deed 0 This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in [2 Chronicles 25:14](../25/14.md). 25:17 rp1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoash … Jehoahaz 0 These are names of men. 25:17 u8n8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom meet each other face to face 0 This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: “meet each other in person” 25:18 kuv2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables A thistle that was in Lebanon … trampled down the thistle 0 This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. 25:18 us2b thistle 0 This is a small, worthless plant with small, sharp thorns. 25:18 ay6l cedar 0 a very large type of tree 25:18 ukb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah 0 Here “Judah” is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” 25:19 ya9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom your heart has lifted you up 0 This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: “you have become proud” 25:19 vr44 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you? 0 Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.” 25:19 ku98 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism fall 0 Here “fall” is a euphemism for “die.” 25:20 e45f this event was from God 0 Alternate translation: “God wanted this event to happen” 25:20 l6pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy into the hand of their enemies 0 Here “hand” refers to power to defeat. Alternate translation: “into the power of their enemies” or “so their enemies could defeat them” 25:21 fxt6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom met each other face to face 0 This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: “met each other in person” 25:21 j45y Beth Shemesh, which belongs to Judah 0 The city of Beth Shemesh was located in Judah. 25:22 nrw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah was struck down before Israel 0 Here “Judah” and “Israel” are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and “struck down” is an idiom that means “defeated.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 25:22 j1ht rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole every man 0 This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: “the surviving soldiers of Judah” 25:23 um1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred cubits in distance 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “400 cubits in distance” or “a length of 180 meters” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 25:24 r42n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with Obed Edom 0 Here “Obed Edom” refers to this man’s descendants. Alternate translation: “under the care of the descendants of Obed Edom” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 25:24 hz4e the king’s house 0 Alternate translation: “the royal palace” 25:26 v1zc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion As for the other matters … are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? 0 This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel.” 25:26 nrg2 rc://*/ta/man/translate/figs-merism the other matters concerning Amaziah, first and last 0 Here the phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all the matters concerning Amaziah” 25:26 rvg3 behold 0 This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows. 25:26 yq3e the book of the kings of Judah and Israel 0 This refers to a book that no longer exists. 25:27 s5wp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turned away from following Yahweh 0 Here “turn away” is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: “stopped obeying Yahweh” or “started to disobey Yahweh” 25:27 n2ru they began to make a conspiracy … they sent 0 The text does not state to whom “they” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible. 25:27 v2jh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns make a conspiracy against him 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conspiracy**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “conspire against him” or “plot against him” 25:27 ndw6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Lachish 0 a city in Judah 25:28 p98d They brought 0 The text does not state to whom the word “They” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible. 25:28 m98i brought him back 0 Alternate translation: “brought back his body” 25:28 x3ai city of Judah 0 This was another name for Jerusalem, which was also called the city of David. 26:intro abcq 0 # 2 Chronicles 26 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Uzzah the leper\n\nUzzah was powerful when he followed Yahweh. When he entered the temple to burn incense like a priest, God made him a leper. Lepers could not properly worship Yahweh because they were always unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) 26:1 yr6f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah 0 The word “All” is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah” 26:1 dq8x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixteen 0 “16” 26:2 ej5d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche It was he who rebuilt Elath 0 Uzziah did not do this alone. Alternate translation: “It was he who ordered Elath to be rebuilt” or “It was he who supervised the rebuilding of Elath” 26:2 fd3x rc://*/ta/man/translate/translate-names Elath 0 a city in Judah 26:2 bbf8 restored it to Judah 0 “returned it to Judah.” This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again. 26:2 ai71 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 This is a polite way to say he died. 26:3 p69k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixteen … fifty-two 0 “16 … 52” 26:4 jc7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” 26:4 ya6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit following the example of his father, Amaziah, in everything 0 This implies that his father had done what was right in God’s eyes. Alternate translation: “just as his father, Amaziah, had done” 26:4 n9jl rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole in everything 0 This is a generalization. Alternate translation: “in the same way” 26:5 kur1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He set himself to seek God 0 Here “set himself” is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “He was determined to obey God” 26:5 in8k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the days of Zechariah 0 Here “the days of Zechariah” is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: “when Zechariah was priest” 26:5 sbp3 As long as he sought Yahweh 0 Alternate translation: “During the whole time that he sought Yahweh” 26:5 qw6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sought Yahweh 0 Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “chose to obey Yahweh” 26:6 gy99 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Uzziah went out and fought against the Philistines 0 Here “Uzziah” represents himself and his army that he led. Alternate translation: “Uzziah led his army out to fight against the Philistines” or “Uzziah and his army went out and fought against the Philistines” 26:6 n43d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He broke down … he built cities 0 Here the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “Uzziah and his army broke down … they built cities” 26:6 cb74 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jabneh 0 This was a town in northern Judah. 26:6 y92w the country of Ashdod 0 Alternate translation: “the country surrounding Ashdod” or “near Ashdod” 26:7 y3fp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche God helped him 0 Here the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “God helped them” 26:7 wtt3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gurbaal 0 This was a town in Arabia. 26:7 d4p8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Meunites 0 This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. 26:8 c7j5 his fame spread, even to the entrance of Egypt 0 His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: “people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing” 26:9 uj28 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Uzziah built towers 0 Here “Uzziah” represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: “Uzziah had his workers build towers” or “Uzziah’s workers built towers” 26:10 x9rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built watchtowers … and dug many cisterns 0 Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: “He had his workers build watchtowers … and dig many cisterns” or “They built watchtowers … and dug many cisterns” 26:10 r2ui he had much cattle … He had farmers … he loved farming 0 The word “he” refers to Uzziah. 26:11 qp1l rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeiel … Maaseiah, the officer … Hananiah 0 These are the names of men. 26:12 nbd6 the leaders of the families who led the mighty men 0 Alternate translation: “the family leaders who led the mighty men” 26:12 fal4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2,600 0 “two thousand six hundred” 26:13 d9dk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 307,500 0 “three hundred seven thousand five hundred” 26:13 s5w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Under their hand was an army 0 Here “their hand” represents their authority. Alternate translation: “Under their authority was an army” or “They commanded an army” 26:14 hi49 helmets 0 A helmet is a protective head covering. 26:14 rky5 coats of mail 0 This is a covering for the body made of metal links or chains. 26:15 k5jg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he built machines that were designed by skillful men 0 Here “he built machines” represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: “his workers built machines that were designed by skillful men” 26:15 ba8i the battlements 0 These were the corners of the city walls where soldiers could fight from. 26:15 ebk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was greatly helped 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God greatly helped him” 26:16 zy82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his heart was lifted up 0 Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: “he became proud” 26:17 xl4y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis with him eighty priests of Yahweh, who were brave men 0 The verb “went” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men” or “eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him” 26:18 t341 It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh 0 Alternate translation: “It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh” or “Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh” 26:18 u1ys rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sons of Aaron 0 Here “sons” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of Aaron” 26:18 ac29 who are consecrated to burn incense 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God has consecrated to burn incense” or “whom God has chosen to burn incense” 26:19 djz3 censer 0 This is a special pan or bowl used for burning incense. 26:20 s567 behold, he had become leprous 0 The word “behold” here shows that the priests were surprised by what they saw. 26:20 skz9 They quickly drove him out of there 0 Alternate translation: “They quickly forced him out of there” or “They quickly made him leave” 26:20 etu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh had struck him 0 This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: “Yahweh had made him ill” 26:21 k64s to the day of his death 0 Alternate translation: “until he died” or “the rest of his life” 26:21 bs57 lived in a separate house 0 This indicates that he lived away from other houses and other people. 26:21 xrv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he was cut off from the house of Yahweh 0 Here being “cut off” from Yahweh’s house represents being excluded from the temple. Alternate translation: “he was excluded from the house of Yahweh” or “he was not allowed to go to the temple” 26:21 h2ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jotham, his son, was over the king’s house 0 Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: “Jotham, his son, was responsible for the king’s house” or “Jotham, his son, was in charge of the palace” 26:21 ywb8 the king’s house 0 This refers to the king’s palace, which the king was no longer living in. 26:22 nby3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them” 26:22 vur5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism from first to last 0 This phrase represents the whole time of Uzziah’s reign. Alternate translation: “from the beginning of his reign to the end of his reign” 26:22 qw2a rc://*/ta/man/translate/translate-names Amoz 0 This is the name of a man. 26:23 qc4c rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism So Uzziah slept with his ancestors 0 This is polite way to say that he died. Alternate translation: “So Uzziah died” 26:23 z88d they buried him with his ancestors 0 Alternate translation: “the people buried him near his ancestors” or “they buried him where his ancestors were buried” 26:23 y9w8 Jotham, his son, became king in his place 0 Alternate translation: “Jotham, his son, became king after Uzziah” 27:intro abcr 0 # 2 Chronicles 27 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\n\nJotham was able to conquer the people of Ammon because he obeyed the Lord. For Yahweh, trust in Yahweh is the key to victory in battle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) 27:1 ua41 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-five years old … sixteen years 0 “25 years old … 16 years” 27:1 d5aq rc://*/ta/man/translate/translate-names Jerushah 0 This is the name of a woman. 27:2 ghj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham’s actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “He did what Yahweh judged to be right” or “He did what Yahweh considered to be right” 27:2 f1pd in everything 0 Alternate translation: “in everything he did” 27:3 b1c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built the upper gate … he built much 0 Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “He had his workers build the upper gate … he had his workers build many things” 27:3 in4k rc://*/ta/man/translate/translate-names the hill of Ophel 0 This is a hill in Jerusalem. 27:4 iz7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he built cities … he built castles and towers 0 Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “he had his workers build cities … he had his workers build castles and towers” 27:5 pip5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He fought also with the king of the people of Ammon 0 You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: “He also led his army to fight with the king of the people of Ammon” 27:5 v99b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche with the king of the people of Ammon 0 You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: “with the king of Ammon and his army” 27:5 r28d rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one hundred talents of silver 0 You may convert this to a modern measure. A “talent” is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: “100 talents of silver” or “3,300 kilograms of silver” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:5 f83s rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ten thousand measures of wheat 0 You may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of wheat” or “2,200 kiloliters of wheat” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:5 re7f rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ten thousand measures of barley 0 You may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of barley” or “2,200 kiloliters of barley” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:5 vp4e in the second and third years 0 Alternate translation: “in the second and third years after he defeated them” 27:6 i1x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he walked firmly before Yahweh his God 0 Jotham’s actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: “he faithfully obeyed Yahweh his God” 27:7 mla9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his ways 0 Jotham’s actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: “the things that he did” 27:7 w1yz see, they are written in the book … Judah 0 Alternate translation: “anyone can look in the book … Judah and see that they are written there” 27:7 xa62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in the book” or “you can read of them in the book” 27:7 r9h4 the book of the kings of Israel and Judah 0 This is a book that no longer exists. 27:8 j4c2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-five years old … sixteen years 0 “25 years old … 16 years” 27:9 rz6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jotham slept with his ancestors 0 Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Jotham died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 27:9 ipz3 they buried him 0 Alternate translation: “people buried him” 27:9 mbl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” 28:intro abcs 0 # 2 Chronicles 28 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### King Ahaz’s idolatry\n\nJudah was defeated by all of the neighboring countries because King Ahaz was worshiping all sorts of foreign gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 28:1 q5fy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old … sixteen years 0 “20 years old … 16 years” 28:1 vk31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz’s actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” 28:2 yfe8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he walked in the ways of the kings of Israel 0 Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “he acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” 28:3 u8iu rc://*/ta/man/translate/translate-names the Valley of Ben Hinnom 0 This is a valley in Jerusalem. 28:3 ubs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit before the people of Israel 0 The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” 28:4 zc6t the high places and on the hills and under every green tree 0 These are places where the people of the other nations worshiped their false gods. 28:4 inf7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole under every green tree 0 God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” 28:5 cv6a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram 0 Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: “Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:5 q7yk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy carried away from him 0 “carried away from Ahaz.” Here “him” represents Ahaz’s army. Alternate translation: “carried away from Ahaz’s army” 28:5 d7pp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him 0 Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:6 l3w8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekah son of Remaliah 0 This was the king of Israel. Both “Pekah” and “Remaliah” are the names of men. 28:6 t9rn rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120,000 soldiers 0 “one hundred twenty thousand soldiers” 28:7 b9gi rc://*/ta/man/translate/translate-names Zicri … Maaseiah … Azrikam … Elkanah 0 These are the names of men. 28:7 cvp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a powerful man 0 This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: “a mighty warrior” 28:7 s9b4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who was next to the king 0 This idiom means that this man was the king’s assistant who was second in command. Alternate translation: “who was the king’s second in command” 28:8 hq2g The army of Israel took captive from their relatives 0 “From their own relatives, the army of Israel took captive.” The word “their” refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel. 28:8 ajb6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 200,000 wives, sons, and daughters 0 “two hundred thousand wives, sons, and daughters” 28:9 x39b rc://*/ta/man/translate/translate-names Oded 0 This is the name of a man. 28:9 e5px rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he gave them into your hand 0 Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: “God enabled you to defeat them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:9 wnf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven 0 Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: “you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:10 dr7l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God? 0 Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: “But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God.” 28:11 b88d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh’s fierce wrath is on you 0 Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh’s wrath were an object that were upon them. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with you” 28:12 n1ms rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai 0 These are all names of men. 28:12 tv9g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stood up against those who came back from the war 0 The phrase “stood up against” is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: “confronted those who came back from the war” or “opposed those who came back from the war” 28:13 ts5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor something that will bring on us sin 0 The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: “something that will cause us to be guilty of sinning” 28:13 r3ms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit there is fierce wrath against Israel 0 This phrase implies that it is Yahweh’s fierce wrath that is against Israel. The words “fierce wrath” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with the people of Israel” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 28:15 j5cm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The men who were assigned by name 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The men whom the leaders assigned by name” 28:15 hm45 sandals 0 This is a type of shoe. 28:15 z4u7 put the weak ones on donkeys 0 Alternate translation: “put the weak ones who were too weak to walk on donkeys” 28:18 pbe6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They took Beth Shemesh 0 Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: “The Philistines captured Beth Shemesh” 28:18 jx3g rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko … Timnah … Gimzo 0 These are the names of places. 28:19 ets5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahweh brought Judah low because of Ahaz 0 The metonym “Judah” represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: “Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:19 e6ya rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sinned against Yahweh very heavily 0 Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: “sinned very greatly against Yahweh” 28:20 bg3j rc://*/ta/man/translate/translate-names Tiglath-Pileser 0 This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. 28:20 wv9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor troubled him instead of strengthening him 0 Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” 28:22 vu6s in his time of suffering 0 Alternate translation: “when he was suffering” 28:23 g194 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the gods of Damascus 0 The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: “the gods whom the Syrians worshiped in Damascus” 28:23 j2la rc://*/ta/man/translate/figs-explicit gods that had defeated him 0 This expresses Ahaz’s opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: “gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him” 28:23 dud5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns they were the ruin of him and of all Israel 0 The word “ruin” can be translated with a verb. Alternate translation: “those gods ruined him and all Israel” 28:23 s5rh all Israel 0 Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah. 28:24 aq8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of God … the house of Yahweh 0 Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh” 28:24 r4zt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in every corner of Jerusalem 0 This could mean: (1) the word “corner” refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: “on every street corner in Jerusalem” or (2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: “in every part of Jerusalem” 28:24 a6t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made for himself altars 0 Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make altars for him” 28:25 hu6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he made high places to burn sacrifices 0 Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make high places to burn sacrifices” 28:26 q9h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all his ways, first and last 0 Ahaz’s actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) 28:26 x2wa see, they are written in the book … Israel 0 Alternate translation: “anyone can look at the book … Israel and see that they are written there” 28:26 b6cl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” 28:26 al5i the book of the kings of Judah and Israel 0 This is a book that no longer exists. 28:27 ik3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ahaz slept with his ancestors 0 Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Ahaz died” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 28:27 db2g they buried him 0 Alternate translation: “people buried him” 28:27 i4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” 29:intro abct 0 # 2 Chronicles 29 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the story of King Hezekiah. (2 Chronicles 29–32)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cleansing the temple\n\nKing Hezekiah was a great king. He cleaned and rededicated the temple. This was a sign that he wanted the people to return to worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) 29:1 at93 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-five years old … twenty-nine years 0 “25 years old … 29 years” 29:1 r1vb rc://*/ta/man/translate/translate-names Abijah 0 This is a woman’s name. 29:2 jk4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah’s actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” 29:3 w3sj rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the first month 0 This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:3 mz6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Yahweh 0 Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” 29:3 u3j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Hezekiah opened the doors … and repaired them 0 Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: “Hezekiah ordered his workers to open the doors … and to repair them” 29:4 a5x3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit on the east side 0 This refers to the east side of the temple. Alternate translation: “on the east side of the temple” 29:5 n27j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor carry away the filthiness from the holy place 0 The word “filthiness” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “remove the things that defile the holy place” or “remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh” 29:6 mt3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh our God 0 The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors’ actions. Alternate translation: “what Yahweh our God judged to be evil” or “what Yahweh our God considered to be evil” 29:6 s1pj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it 0 These two phrases share similar meanings. The words “faces” and “backs” represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: “turned away from the place where Yahweh lives” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 29:6 b4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it 0 Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: “abandoned Yahweh’s temple and stopped worshiping him” 29:6 b94l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the place where Yahweh lives 0 This refers to the temple. Alternate translation: “the temple where Yahweh lives” 29:8 w7fa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem 0 Here the words “Judah and Jerusalem” refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: “because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:8 u9gh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns an object of terror, of horror, and of scorn 0 This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn” 29:8 m9ik as you can see with your own eyes 0 The phrase “with your own eyes” emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: “as you can see for yourselves” 29:9 s1cz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom our fathers have fallen by the sword 0 The idiom “fallen by the sword” means to die in battle. The word “sword” represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: “our fathers have died in battle” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 29:10 kk25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it is in my heart 0 Here the word “heart” represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: “it is my intention” or “I have decided” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 29:10 n8z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his fierce anger may turn away from us 0 Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh’s anger were a person who turns away from them Alternate translation: “he may no longer be angry with us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 29:11 h7hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to stand before him 0 This could mean: (1) “to stand in his presence” or (2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: “to serve him” 29:12 qf5d rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThese verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men’s names. 29:12 rbc2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Levites arose 0 Here the word “arose” is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: “the Levites began to work” 29:15 mj7w following the words of Yahweh 0 This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “in obedience to the word of Yahweh” or “because of what Yahweh had said” 29:15 r6mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to cleanse the house of Yahweh 0 A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. 29:15 kw9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Yahweh 0 Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” 29:16 av6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Yahweh … the courtyard of the house 0 Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh … the courtyard of the temple” 29:16 vd9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh 0 The word “filth” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh” or “they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh” 29:16 lxp4 rc://*/ta/man/translate/translate-names brook Kidron 0 A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump. 29:17 r12t rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the first day of the first month 0 This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:17 tz1i rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the eighth day of the month 0 This is near the end of March on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:17 v2qz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they reached the porch of Yahweh 0 The phrase “the porch of Yahweh” refers to the porch of the temple. “They reached” means that they began to cleanse this section. Alternate translation: “they had begun to cleanse the porch of Yahweh’s temple” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 29:17 fe4g rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths sixteenth day of the first month 0 This is near the beginning of April on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 29:18 r51d the bread of the presence 0 This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md). 29:19 kdv1 See, they are 0 Alternate translation: “Look at them. You can see for yourself that they are” 29:20 xxe1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Yahweh 0 The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” 29:22 j4qa they killed the bulls, and the priests received the blood 0 Alternate translation: “the priests killed the bulls and took the blood” 29:23 av6c they laid their hands on them 0 Alternate translation: “the king and people in the assembly laid their hands on them” 29:24 nbp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel” 29:25 s2i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Yahweh 0 The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” 29:25 rcg9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cymbals 0 two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md). 29:25 vp7t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns arranging them by the command of David, Gad, the king’s seer, and Nathan, the prophet 0 The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “arranging the Levites as David, Gad, the king’s seer, and Nathan, the prophet had commanded” 29:25 a5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the command was from Yahweh by means of his prophets 0 The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for Yahweh had commanded this through his prophets” 29:27 hv7d the song of Yahweh began also 0 The phrase “the song of Yahweh” refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: “the people began to sing a song to Yahweh also” 29:28 yb2j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until the burnt offering was finished 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the priests finished offering the burnt offering” 29:29 h6j2 When they had finished the offerings 0 Alternate translation: “When the priests had finished the offerings” 29:29 sja7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit bowed and worshiped 0 The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: “bowed and worshiped Yahweh” 29:31 hy9j thank offerings 0 These were offerings of thanksgiving. 29:31 d9p4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Yahweh 0 The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” 29:31 qnr4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche who had a willing heart 0 Here the word “heart” represents the person who was willing. Alternate translation: “who were willing” or “who desired” 29:32 c9xl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs 0 “70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs” 29:33 i96i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six hundred oxen and three thousand sheep 0 “600 oxen and 3,000 sheep” 29:34 jg19 to skin all the burnt offerings 0 Alternate translation: “to remove the skins from all the burn offerings” 29:34 lw3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until the work was done 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they had finished the work” 29:34 t5q7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit until the priests could consecrate themselves 0 Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: “until more of the priests could consecrate themselves” 29:34 m9p9 had been more careful to consecrate themselves 0 There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves. 29:35 t9en rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were performed with the fat of the fellowship offerings 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings” 29:35 qj4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the service of the house of Yahweh was set in order 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order” 29:35 iny4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Yahweh 0 The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” 29:35 n1mu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom was set in order 0 This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: “was restored” or “began again” 29:36 e95y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the work had been done quickly 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people had done the work quickly” 30:intro abcu 0 # 2 Chronicles 30 General Notes 30:1 ycd1 all Israel and Judah 0 This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names. 30:1 n6z7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim and Manasseh 0 Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the northern tribes of Israel” 30:2 iyr4 deciding to celebrate the Passover in the second month 0 The Israelites normally celebrated the passover during the first month of the Hebrew calendar. The first month is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. 30:2 cjw6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths second month 0 This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 30:4 wuc1 This proposal 0 This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month. 30:4 y5hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in the eyes of the king and of all the assembly 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the judgment of the king and all the assembly” or “to the king and all the assembly” 30:5 kfr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom from Beersheba to Dan 0 These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: “from Beersheba in the south to Dan in the north” 30:5 rnn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit according to what was written 0 “as it was written that they should do.” It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Moses had written that they should observe it” 30:6 g84t couriers 0 people who carry messages 30:6 gq6n rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys all Israel and Judah 0 The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase “Israel and Judah” refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the southern tribes of Israel” 30:6 h5as rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor turn back to Yahweh 0 Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “submit again to Yahweh” 30:6 iuq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that he may turn back to the remnant of you 0 Here “turn back to the remnant” represents protecting the remnant again. Alternate translation: “so that he may again protect the remnant of you” 30:6 cg34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who have escaped from the hand of the kings of Assyria 0 The word “hand” often represents power or authority. Here it represents the kings’ cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: “who have escaped from the power of the kings of Assyria” 30:7 ly2x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis is a continuation of King Hezekiah’s message to the people of Israel. 30:7 k5bi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your brothers 0 Here “brothers” represents other people of Israel. Alternate translation: “your people” 30:7 hu7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he made them an object of horror 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you can express the same idea with the words “horrified” or “horrible.” The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: “he made them something that people would be horrified to see” or “he punished them horribly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:8 szj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor give yourselves to Yahweh 0 This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: “submit to Yahweh” or “dedicate yourselves to Yahweh” 30:8 lh8c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy come into his holy place 0 Here “his holy place” refers to God’s temple in Jerusalem. Alternate translation: “come to his temple in Jerusalem for it is holy” or “come to his temple in Jerusalem” 30:8 qz7u rc://*/ta/man/translate/figs-personification so that his fierce anger may turn away from you 0 The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God’s anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: “so that he will no longer be angry with you” 30:9 we2v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if you turn back to Yahweh 0 Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “if you submit again to Yahweh” 30:9 jzk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners 0 Here “find compassion” is a metaphor for experiencing compassion. Finding it “before those who led them” means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: “your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners” or “those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them” 30:9 j9n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will not turn his face away from you 0 Here “turn his face away from you” represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: “will not reject you” 30:9 fzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if you return to him 0 Here “return to him” represents submitting to God again. Alternate translation: “if you submit again to him” 30:10 f4za rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the regions of Ephraim and Manasseh 0 Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the regions of the northern tribes of Israel” 30:10 us4j all the way to Zebulun 0 Zebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north. 30:12 p3v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The hand of God also came on Judah 0 Here “the hand of God” represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: “God guided the people of Judah” 30:12 f7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to give them one heart 0 Having “one heart” represents being united and agreeing. Alternate translation: “causing them to agree” 30:12 z773 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to carry out the command 0 Here “carry out the command” is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: “to obey the command” 30:12 iu4r the command of the king and leaders by the word of Yahweh 0 The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said” 30:13 i16d rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the second month 0 This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 30:14 mz5e They rose and took away the altars 0 Here “They rose” means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: “They began to work and took away the altars” or “They took away the altars” 30:14 e3np the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense 0 These two phrases refer to altars that people had built to false gods. 30:14 hm9x rc://*/ta/man/translate/translate-names the brook Kidron 0 This was a small stream of water in the Kidron Valley. 30:15 z59l rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the fourteenth day of the second month 0 This is near the beginning of May on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 30:16 il5m They stood in their place by their divisions 0 Alternate translation: “They stood in their appointed places” 30:16 eq13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the blood that they received from the hand of the Levites 0 This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here “received from the hand of the Levites” is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: “the blood that they received from the Levites” or “the lambs’ blood that the Levites gave to them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 30:17 tqj2 the Passover lambs 0 Alternate translation: “the lambs for the Passover” 30:18 ya9g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun 0 These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated “Zebulun” in [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). 30:18 mq24 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit against the written instructions 0 To do something “against” instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: “even though the written instructions said that they must purify themselves first” 30:18 l747 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish the good Yahweh 0 The word “good” here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: “Yahweh, who is good” 30:19 z91l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who sets his heart to seek God 0 This continues the sentence that begins with the word “everyone” in verse 18.Here “sets his heart” is a metaphor for being determined to do something, and “to seek God” is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. “everyone who is determined to obey God” or “everyone who truly wants to honor God” 30:20 c7at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit So Yahweh listened to Hezekiah 0 This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: “So Yahweh responded favorably to Hezekiah” or “So Yahweh did what Hezekiah asked” 30:20 r6ld rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor healed the people 0 Here “healed the people” is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: “forgave the people” or “did not punish the people” 30:21 ry68 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom kept the Festival of Unleavened Bread 0 Here “kept the festival” is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: “celebrate the festival” 30:21 wlu2 singing with loud instruments to Yahweh 0 Alternate translation: “singing and playing loud musical instruments to Yahweh” 30:22 i564 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish who understood the service of Yahweh 0 This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: “because they understood the service of Yahweh” or “because they served Yahweh skillfully” 30:22 d2rq So they ate throughout the festival 0 The word “they” refers to the people of Israel. 30:22 qnw4 making confession to Yahweh 0 This could mean: (1) “confession” here refers to saying that God is great. Alternate translation: “praising Yahweh” or (2) “confession” here refers to admitting their sins. Alternate translation: “confessing their sins to Yahweh” 30:24 y3lu Hezekiah … gave the assembly … bulls and … sheep as an offering 0 Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat. 30:24 ez4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one thousand bulls … seven thousand sheep … one thousand bulls … ten thousand sheep and goats 0 “1,000 bulls … 7,000 sheep … 1,000 bulls … 10,000 sheep and goats” 30:25 wa91 All the assembly of Judah 0 Here “Judah” probably refers to the southern tribes of Israel. 30:25 tkm9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all the people who came together from Israel 0 Here “Israel” probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: “all the people who came together from Israel in the north” 30:25 zr6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the foreigners who came from the land of Israel 0 Here “the land of Israel” probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the foreigners who came from the land of Israel in the north” 30:26 gw4f since the time of Solomon son of David, king of Israel 0 Alternate translation: “since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel” or “since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel” 30:26 cm8s there had not been anything like it in Jerusalem 0 Alternate translation: “there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival” 30:27 mi6e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Their voice was heard … their prayer went up to heaven, the holy place where God lives 0 These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: “God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives” or “God, who lives in the holy heaven, heard their prayer” 30:27 wny8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their voice was heard 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God heard their voice” or “God heard what they said to him” 30:27 pdh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their prayer went up to heaven 0 Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. 31:intro abcv 0 # 2 Chronicles 31 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Hezekiah continues in this chapter.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nTo express Hezekiah’s desire to please God, the author uses two idioms “to seek God” and “with all his heart.” This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 31:1 gd96 who were there 0 Alternate translation: “who were in Jerusalem” 31:1 wb97 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun to his own possession 0 Here “possession” means possessions in general. Alternate translation: “to his own property” or “to his own home” 31:2 rdy8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties” 31:3 a44p assigned the king’s portion for the burnt offerings from his own possessions 0 Hezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions. 31:3 nq8s the new moons 0 This was a festival coinciding with the movement of the moon. 31:3 svt6 the fixed festivals 0 This refers to festivals which occur on specific dates. 31:3 y96z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as it was written in the law of Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Moses wrote in the law of Yahweh” or “just as Yahweh commanded in his law” 31:5 i7r6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive As soon as the command was sent out 0 This can stated in active form. Alternate translation: “As soon as the people heard the command” 31:5 sds3 a tithe of everything 0 Alternate translation: “a tenth of all their crops” 31:7 c9r3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths third month 0 This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 31:7 qec1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths seventh month 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 31:10 nl5j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy of the house of Zadok 0 Here “house” represents a family or descendants. Alternate translation: “a descendant of Zadok” 31:10 jqr2 What was left over is this large amount here 0 The chief priest would have been pointing to the large heaps. 31:11 edq4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Hezekiah commanded storerooms to be prepared 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms” 31:12 j9tq rc://*/ta/man/translate/translate-names Konaniah … Shimei 0 These are names of men. 31:13 gq1i rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and Benaiah 0 These are names of men. 31:13 h6kt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother 0 Here “hand” represents power or control. The phrase “under the hand” is an idiom that means to be under someone’s authority. Alternate translation: “were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 31:13 tw2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the official over the house of God 0 Here “over” is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: “the official in charge of everyone who served in the house of God” 31:14 xr91 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kore … Imnah 0 These are names of men. 31:14 hww2 the porter at the east gate 0 Alternate translation: “the gatekeeper at the east gate of the temple” 31:15 bdn1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah 0 These are names of men. 31:15 swk8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Under him were Eden … in the cities of the priests 0 Here “under” is an idiom that means to be under someone’s authority. Alternate translation: “Eden … assisted Kore in the cities of the priests” 31:15 db3d They filled offices of trust, in order to give 0 Alternate translation: “Their duty was to give” or “They faithfully gave” 31:15 pt73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to their brothers 0 Here “brothers” is a metaphor for “fellow priests.” Alternate translation: “to their fellow priests” 31:15 mc4d division by division 0 Alternate translation: “group by group” 31:15 g3vc rc://*/ta/man/translate/figs-merism to both the important and the unimportant 0 Here “important” and “unimportant” are used together to mean “everyone.” Alternate translation: “to everyone, including the important and the unimportant” 31:15 xmh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the important and the unimportant 0 This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 31:16 c7vv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis They also gave 0 It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: “They also gave freewill offerings” 31:16 bde4 three years old and up 0 Alternate translation: “three years old and older” 31:16 fj9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were listed in the records 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names were in the records” 31:16 h3va rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” 31:17 j5sp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis They distributed 0 It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: “They distributed freewill offerings” 31:17 wq5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old and more 0 “20 years old and older” 31:19 ih7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive there were men assigned by name to give portions 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were men responsible for giving portions” 31:19 a2jb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to all who were listed in the records 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to all whose names were in the records” 31:21 xn3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to seek his God 0 Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to obey his God” 31:21 hpa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he performed it with all his heart 0 Here the word “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “he performed it with all his will” or “he was completely committed to what he did” 32:intro abcw 0 # 2 Chronicles 32 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of King Hezekiah is completed in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\n\nBecause Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) 32:1 cr8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns After these things and these acts of faithfulness 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully.” Alternate translation: “After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do” 32:1 kg14 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Sennacherib, king of Assyria, came … He camped 0 Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: “Sennacherib, king of Assyria, and his army came … They camped” 32:1 ql5r rc://*/ta/man/translate/figs-go came and entered Judah 0 Here “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “went and entered Judah” 32:2 cc6u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche that Sennacherib had come and that he intended 0 Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: “that Sennacherib and his army had come and that they intended” 32:2 yg5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to fight against Jerusalem 0 Here “Jerusalem” represents the people there. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” or “to fight against the army of Jerusalem” 32:3 hu1g to stop up the waters of the springs that were outside the city 0 The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways. 32:4 s837 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? 0 The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” 32:4 k77q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the kings of Assyria 0 Here, the word **kings** could mean: (1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or (2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” 32:5 axu1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Hezekiah took courage and built up … He built … He also … he made 0 The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up … They built … They also … they made” 32:5 m33q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Hezekiah took courage and built up 0 This could mean: (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” 32:5 k73i the Millo 0 This is a part of the wall on the north side of Jerusalem. 32:6 hs5z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He placed military commanders over the people 0 The idiom “place over” means to put in charge of. “He put military commanders in charge of the people” 32:7 u7m5 for someone is with us who is greater than those with him 0 Alternate translation: “for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria” 32:8 w79p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy is only an arm of flesh 0 Here “arm” represents strength, and “flesh” represents humanity. Alternate translation: “are only those with human power” 32:9 p11g rc://*/ta/man/translate/writing-background now he was … with him 0 The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. 32:9 z923 rc://*/ta/man/translate/translate-names Lachish 0 This was a city in Judah. 32:10 a1ag rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem? 0 Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not able to endure a siege in Jerusalem.” 32:11 lv26 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is not Hezekiah misleading you … king of Assyria’? 0 Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Hezekiah is misleading you … king of Assyria.’” 32:11 he12 that he may give you over to die by famine and by thirst 0 Alternate translation: “so that you will die from lack of food and water” 32:11 wh6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand of the king of Assyria 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the king of Assyria” or “from the king of Assyria” 32:12 k45m Has not this same Hezekiah taken away … sacrifices’? 0 Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’” 32:12 ksx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy commanded Judah and Jerusalem 0 Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “commanded the people of Judah and Jerusalem” 32:13 dje4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know what … lands? 0 Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!” 32:13 b4vn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Were the gods … power? 0 Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!” 32:14 dpm2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Among all the gods … was there any god who … hand? 0 Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no god among all the gods … who … hand!” 32:14 d1sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of my hand 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” 32:14 t2ve rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should your God be able … power? 0 Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no reason your God should be able … power!” 32:15 t69x Now 0 Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows. 32:15 xfh2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How much less will your God rescue you from my hand? 0 Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!” 32:17 a3w9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of my hand 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” 32:18 m1vc They cried out 0 Alternate translation: “Sennacherib’s servants shouted loudly” 32:18 j3py rc://*/ta/man/translate/figs-doublet to frighten them and trouble them 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “to make them very afraid” 32:18 a4xg they might capture 0 Alternate translation: “the Assyrian army might capture” 32:19 t94h They spoke of the God of Jerusalem as they had spoken of the gods of the other peoples of the earth 0 Alternate translation: “They mocked the God of Jerusalem as they had mocked the gods of the other peoples of the earth” 32:19 gsf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy which are merely the work of men’s hands 0 This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “which are merely idols that men have made” 32:20 y9b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy cried out to heaven 0 Here “heaven” represents Yahweh. Alternate translation: “cried to Yahweh for help” or “pleaded to Yahweh” 32:21 d5z2 with shame on his face 0 Alternate translation: “embarrassed” or “ashamed” 32:21 vc32 the house of his god 0 Alternate translation: “the temple of his god” 32:22 aiw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand of Sennacherib … from the hand of all others 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of Sennacherib … from the power of all others” or “from Sennacherib … from all others” 32:22 s1f2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns gave them rest on every side 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you can express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “caused them to live peacefully with all the people of the nations around them” 32:23 bw24 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he was lifted up in the eyes of all nations 0 Here “lifted up” is an idiom that means to honor. Also, “in the eyes” is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: “the people of all the nations honored him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 32:24 m9ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that he would be healed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he would heal Hezekiah” 32:25 y1pq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him” 32:25 rqn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his heart was lifted up 0 Here “heart” is a metonym that represents a person’s inner being. Here “heart was lifted up” is an idiom that means to become proud. Alternate translation: “he became proud” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 32:25 mt46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So anger came on him, and on Judah and Jerusalem 0 Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if “anger came on” them. “Judah” and “Jerusalem” are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: “So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 32:26 auz1 during Hezekiah’s days 0 Alternate translation: “during Hezekiah’s lifetime” or “during Hezekiah’s reign as king” 32:28 nb7k stalls 0 This is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in [2 Chronicles 9:25](../09/25.md) 32:28 kqd4 pens 0 a storage place for small animals 32:30 bhn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Hezekiah who also stopped up … and who brought them straight down 0 The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah who ordered his workers to stop up … and to build a tunnel so that the water would flow down” 32:30 v3ga rc://*/ta/man/translate/translate-names waters of Gihon 0 This is the name of a stream near Jerusalem. 32:31 pf9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the miraculous sign that had been done in the land 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the miracle that Yahweh had performed in the land” 32:31 gzw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to know all that was in his heart 0 Here “heart” represents a person’s inner being. Alternate translation: “to reveal Hezekiah’s true character” 32:33 feg7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Hezekiah slept with his ancestors 0 This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: “Hezekiah died” 33:intro abcx 0 # 2 Chronicles 33 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### King Manasseh\n\nManasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 33:2 new5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil” 33:2 jsg3 like the disgusting things 0 Another possible meaning is “including the disgusting things.” 33:3 ii16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he rebuilt the high places … he built altars … he made Asherah poles 0 Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built … he had Asherah poles made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars … he had them make Asherah poles” 33:4 e3qg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy It is in Jerusalem that my name will be forever 0 The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” 33:5 er9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh 0 It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 33:6 u61w rc://*/ta/man/translate/translate-names Valley of Ben Hinnom 0 This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. 33:6 hx7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he caused his sons to pass through the fire 0 You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “he burned his sons to death as an offering to his gods” 33:6 ub3g consulted with 0 Alternate translation: “asked for information from” 33:6 wve2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the dead 0 This refers to dead people. Alternate translation: “dead people” or “those who are dead” 33:6 hn33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Manasseh did much evil in the sight of Yahweh 0 Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “Manasseh did many things that Yahweh said were evil” or “He practiced the things that Yahweh considered evil” 33:6 veg7 he provoked him to anger 0 Alternate translation: “Manasseh made Yahweh very angry” 33:7 x5zn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he had made 0 Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “Manasseh had ordered his servants to make” 33:7 ee91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that I will put my name forever 0 Here God is represented by his “name.” Alternate translation: “where I want people to worship me forever” 33:8 vm4i that I assigned to their ancestors 0 Alternate translation: “that I gave to their ancestors” 33:9 rdl9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Judah and the inhabitants of Jerusalem 0 Here “Jerusalem” is a part of “Judah.” Alternate translation: “the people of Judah and Jerusalem” 33:9 xtj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel 0 Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” 33:11 kq9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit brought on them 0 Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: “brought about an attack on them by” 33:11 dl8y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the commanders of the army of the king of Assyria 0 The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: “the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers” 33:11 ny48 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon 0 Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: “seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon” 33:12 la3u implored 0 to beg for help 33:13 xd6y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet He prayed to him; and God was begged by him 0 The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh’s prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He prayed to God and begged him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 33:13 sc6t into his kingship 0 Alternate translation: “to rule again as king” 33:14 sqx2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information: 33:14 w5tn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Manasseh built … He surrounded … and raised … He put 0 Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to build … They surrounded … and raised … He commanded his workers to put” 33:14 v94d rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 0 This was the name of a spring and a stream. See how you translated the “waters of Gihon” in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: “the waters of Gihon” 33:14 fly1 rc://*/ta/man/translate/translate-names the hill of Ophel 0 Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). 33:14 x6vz raised the wall up 0 Alternate translation: “built the wall up” 33:14 bz5w the fortified cities 0 This refers to cities with walls around them. 33:15 kb2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He took away … he had built … and threw 0 Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to take away … they had previously built … and to throw” 33:15 ybx7 the foreign gods 0 Alternate translation: “the false gods from other countries” 33:16 lv5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He rebuilt 0 Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “He commanded them to rebuild” 33:16 zu45 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he commanded Judah 0 Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “he commanded the people of Judah” 33:18 q7ja behold, they are written among the deeds … of Israel 0 Alternate translation: “anyone can look among the deeds … Israel and see that they are written there” 33:18 g2x7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written 0 These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written them” 33:18 cek8 the deeds of the kings of Israel 0 This in account of the history of Israel that no longer exists. 33:19 pvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures 0 Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up” or “the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures” 33:19 pdw7 the Chronicles of the Seers 0 This is a book that no longer exists. 33:19 ea55 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written about 0 These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written about them” 33:20 kbb2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism So Manasseh slept with his ancestors 0 This is a euphemism. Alternate translation: “So Manasseh died” 33:20 vbb4 in his own house 0 Alternate translation: “in his palace” 33:20 cm3s rc://*/ta/man/translate/translate-names Amon 0 This is the name of a man. 33:20 wtg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom king in his place 0 This is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah” 33:21 q33h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two years old 0 “22 years old” 33:22 n97k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil” 33:23 wf8p this same Amon trespassed more and more 0 Alternate translation: “Amon sinned again and again” or “Amon continued to sin” 33:24 d226 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom put him to death 0 This is an idiom. Alternate translation: “killed him” 33:24 ii8t conspired against him 0 Alternate translation: “planned in secret to kill him” 33:25 i411 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom king in his place 0 This is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah” 34:intro abcy 0 # 2 Chronicles 34 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the beginning of the story of King Josiah. (2 Chronicles 34–35)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Returning the people to Yahweh\n\nJosiah worshiped Yahweh and cleaned out the idols and shrines from Judah. The people returned to worship Yahweh again. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) 34:1 ek19 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-one years 0 “31 years” 34:2 xd2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “the things that Yahweh said were right” or “the things that Yahweh considers right” 34:2 mad6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked in the ways of David his ancestor 0 Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “lived the way David his ancestor had lived” or “followed the example of David his ancestor” 34:2 a1un rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor did not turn away either to the right or to the left 0 To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “did not do anything that would displease Yahweh” or “fully obeyed the laws of Yahweh” 34:3 fqk4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighth year … the twelfth year 0 “year 8 … year 12.” See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). 34:3 kyb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he began to cleanse Judah and Jerusalem from … the cast metal figures 0 This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: “he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:4 e96b in his presence 0 Alternate translation: “in Josiah’s presence” 34:4 ml1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he cut apart … He broke … He scattered 0 Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “he had them cut apart … He commanded them to break … He had them scatter” or “he and his workers cut apart … He and his workers broke … He and his workers scattered” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 34:4 g9ae dust 0 very small pieces that could be carried away by the wind 34:5 m1ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He burned 0 Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “He commanded them to burn” or “He and his workers burned” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 34:5 se8w He burned the bones of their priests on their altars 0 This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on. 34:5 i3cl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he cleansed Judah and Jerusalem 0 This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh” 34:7 w5t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He broke down the altars, beat … cut apart 0 Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “He commanded his workers to break down the altars, to beat … to cut apart” 34:7 nm3w into powder 0 “into dust.” This means to smash them until they have become powder. 34:8 xn4u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighteenth year 0 “year 18” 34:8 f2r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Josiah had cleansed the land and the temple 0 This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh” 34:8 k15u rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphan … Azaliah … Maaseiah … Joah … Joahaz 0 These are the names of men. 34:9 ip5d rc://*/ta/man/translate/translate-names Hilkiah 0 This is the name of a man. 34:9 de7v entrusted to him 0 Alternate translation: “gave to him the responsibility of using the money” 34:9 mzp5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered” 34:10 t1fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They entrusted 0 The word “they” refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: “Then Hilkiah entrusted” 34:10 ha5t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the money 0 This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: “some of the money” 34:11 yl3v carpenters 0 workers who build with wood 34:11 ipp7 braces 0 pieces used to connect large beams 34:11 lj49 had let fall apart 0 Alternate translation: “had allowed to rot” 34:12 zvy2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jahath … Meshullam 0 These are the names of men. 34:12 wu15 rc://*/ta/man/translate/translate-names Merari 0 Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md). 34:12 s18r rc://*/ta/man/translate/translate-names Kohathites 0 Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). 34:12 bn3y rc://*/ta/man/translate/translate-names Obadiah … Zechariah 0 Translate these men’s names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). 34:13 nd5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way 0 This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: “These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work” 34:14 z5es rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information: 34:14 bku5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When they brought out the money that was brought into 0 The word “they” refers to Hilkiah and whoever was helping him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When they brought out the money for the supervisors from” 34:14 qbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that had been given through Moses 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had given to the people through Moses” 34:14 mta4 the book of the law 0 Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather. 34:15 ttn5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphan 0 This is the name of a man. 34:16 ax2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everything that has been entrusted to them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you entrusted to them to do” or “everything that you gave them the responsibility to do” 34:17 v63g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They have emptied out 0 This is an idiom. Alternate translation: “They have gathered all” 34:17 t5tw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche into the hand of the supervisors and to the workmen 0 The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” 34:19 ngp5 It came about that when 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 34:19 bzb3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he tore his clothes 0 This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: “he tore his clothes because he was very upset” 34:20 npc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan … Asaiah 0 These are the names of men. 34:21 c1nu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ask Yahweh’s will for me 0 The word “will” can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh’s will. Alternate translation: “Ask Yahweh what he wants me to do” 34:21 z4ue because of the words 0 Alternate translation: “concerning the words” 34:21 r1s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the words of the book that has been found 0 Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in the book that Hilkiah has found” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 34:21 y4ud rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is great 0 Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “For Yahweh’s anger towards us is great, like water that could totally wash us away” or “For great is Yahweh’s anger with which he has punished us” 34:21 e2m2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all that was written in it 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” 34:22 p3p5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Huldah 0 This is the name of a woman. 34:22 ak1d rc://*/ta/man/translate/translate-names Shallum … Tokhath … Hasrah 0 These are the names of men. 34:22 vd7l keeper of the wardrobe 0 This refers to Shallum. This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing. 34:22 yp5b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the Second District 0 This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: “The Second Part” 34:22 f1d3 they spoke with her in this way 0 Alternate translation: “they had the following conversation with her” 34:23 k4fz the man who sent you to me 0 Here “the man” refers to King Josiah. 34:24 tiy2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom See 0 The word is used here as an idiom to draw the listener’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” 34:24 rv8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants 0 Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there” 34:24 t1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche on this place 0 “to Jerusalem” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “on Judah” 34:24 je34 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all the curses that have been written 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the curses written” or “all the curses” 34:24 tx4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy on this place 0 Here “this place” refers to the people who live there. Alternate translation: “on these people” 34:25 xy3h they have provoked me to anger 0 Alternate translation: “they have made me angry” 34:25 vij3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished 0 Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it” 34:25 z4ci rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive my anger will be poured out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will pour out my anger” 34:26 ga8y About the words that you heard 0 Alternate translation: “About the message that you heard” 34:27 bhc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because your heart was tender 0 Here “heart” represents a person’s inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 34:27 mcd9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction torn your clothes 0 This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. 34:28 qy8e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace 0 Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 34:28 jnw1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will be gathered to your grave 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will gather you to your grave” 34:28 iy2x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your eyes will not see 0 Here “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:28 z8yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the disaster I will bring on this place 0 Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place” 34:30 cn8m rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem 0 This is a generalization. Alternate translation: “many other people” 34:30 kfz7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism from great to small 0 This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the most important to the least important” 34:30 gpn8 He then read in their hearing 0 Alternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear” 34:30 vd5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that had been found 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” 34:31 xn9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit stood in his place 0 This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: “stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple” 34:31 zvj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk after Yahweh 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 34:31 lu4e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet his commandments, his regulations, and his statutes 0 These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. 34:31 d6vz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all his heart and all his soul 0 The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 34:31 c6uv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that were written in this book 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” 34:32 f6f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all who were found in Jerusalem and Benjamin 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all who lived in Jerusalem and Benjamin” 34:32 e4nw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stand by the covenant 0 This is an idiom. Alternate translation: “accept the terms of the covenant” or “promise to obey the covenant” 34:33 ma9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Josiah took away all 0 Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: “Josiah commanded his workers to take away all” 34:33 w2ik rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the disgusting things 0 These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: “the disgusting idols” 34:33 fu8n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche For all of his days 0 Josiah’s life is represented by his “days.” Alternate translation: “For all of his life” or “As long as Josiah was alive” 35:intro abcz 0 # 2 Chronicles 35 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of King Josiah.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Passover\n\nJosiah organized a large Passover celebration and people shared their animals with those without animals to sacrifice. The celebration of Passover was a sign of proper worship by the people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) 35:1 fxr9 Josiah kept a Passover to Yahweh 0 Josiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate. 35:1 bg3u in Jerusalem 0 Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover. 35:1 ha3p rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the fourteenth day of the first month 0 This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 35:2 q95a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He placed the priests in their positions 0 Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: “He had people tell the priests which jobs to do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:2 l5ws rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the service of 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **service**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as they served in” or “to serve well in” 35:3 ahj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that Solomon son of David, king of Israel built 0 The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomon, king of Israel, commanded the people to build” 35:4 hep3 by the name of your ancestral houses and your divisions 0 The word “name” is a collective noun, referring to each name of each ancestral house and each division. Your language may need to say “according to the names of your ancestral houses and your divisions.” 35:4 ir2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your ancestral houses 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that are descendants of your ancestors” 35:4 p441 divisions 0 groups into which the people had divided the priests and Levites 35:4 b7vi the written instructions of David … and those of Solomon, his son 0 Alternate translation: “the instructions that David … and Solomon, his son, wrote” 35:5 rg1m Stand in the holy place, taking your position 0 Alternate translation: “Take your positions in the temple area” 35:5 mir3 your divisions 0 This refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md). 35:5 k1kc the ancestral houses 0 This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md). 35:6 n3xl consecrate yourselves 0 This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple. 35:6 vzu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses 0 Here the word “hand” refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: “to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses” or “to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:7 ek8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 # General Information:\n\n(See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 35:7 cw1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty thousand lambs 0 “30,000 lambs” 35:7 cnd4 kids 0 baby goats 35:7 d9lj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three thousand bulls 0 “3,000 bulls” 35:7 xj1b these were from the king’s possessions 0 Alternate translation: “all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned” 35:8 int8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2,600 small cattle 0 “two thousand six hundred small cattle” 35:8 qk5t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three hundred oxen 0 “300 oxen” 35:8 a9y3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hilkiah … Zechariah … Jehiel 0 These are all the names of men. 35:9 c545 rc://*/ta/man/translate/translate-names Konaniah … Shemaiah … Nethanel … Hashabiah … Jeiel … Jozabad 0 These are all the names of men. 35:9 dv66 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers five thousand small cattle 0 “5,000 small cattle” 35:9 lj1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers five hundred oxen 0 “500 oxen” 35:10 q6hn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the service was prepared 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they prepared everything they needed so they could perform the Passover” 35:10 mzl8 their divisions 0 the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md). 35:11 l69c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the blood that they received from the Levites’ hand 0 Here the word “hand” refers to the Levites. Alternate translation: “the blood that the Levites gave them” 35:12 xbw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ancestral houses of the people 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that were the descendants of their ancestors” 35:13 p33m 0 # General Information:\n\nAll instances of “they” and “themselves” refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)). 35:13 ti43 They roasted the Passover lambs with fire 0 Alternate translation: “They cooked the Passover lambs over fires” 35:13 t8x9 they boiled them in pots, cauldrons, and pans 0 Alternate translation: “they cooked them in water in containers of different sizes” 35:14 v9dj They … prepared offerings for themselves and for the priests 0 Alternate translation: “They … prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat” 35:15 pr5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer had directed them” 35:15 ku14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heman … Jeduthun 0 These are the names of men. 35:16 lv9t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the entire service of Yahweh was carried out 0 This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word “service” can be expressed as a verb and If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did everything that needed to be done to serve Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 35:17 im2m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom kept the Passover 0 This is an idiom. Alternate translation: “observed the Passover” or “celebrated the Passover” 35:17 ctu9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis then the Festival of Unleavened Bread 0 This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” 35:18 iyr9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Such a Passover celebration had never been held in Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There had never been such a Passover celebration in Israel” 35:18 pkd3 held in Israel 0 This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split. 35:18 eu9p from the days 0 Alternate translation: “from the time” 35:18 m98d the other kings of Israel 0 Here “Israel” refers specifically to the northern kingdom of Israel. 35:19 ud2l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This Passover was kept 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They observed this Passover” 35:19 xsz8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom was kept 0 This is an idiom. Alternate translation: “was observed” or “was celebrated” 35:19 ka5x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighteenth year 0 “year 18” 35:20 h8at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit set the temple in order 0 This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: “restored proper worship to the temple” 35:20 tva3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Necho, king of Egypt, went up 0 This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Necho, king of Egypt, went up with his army” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:20 s4mn rc://*/ta/man/translate/translate-names against Carchemish 0 This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: “against the people of Carchemish” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 35:20 x61r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Josiah went to fight against him 0 Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: “Josiah and his army went to fight against Necho and his army” 35:21 wh3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have I to do with you, king of Judah? 0 Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have no reason to attack me, king of Judah.” 35:21 wd9j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I am not coming against you 0 Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: “I am not fighting your kingdom” 35:21 g5sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy against the house with which 0 Here the word “house” refers to the house of Babylon, where “house” is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: “against the house of Babylon, with whom” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 35:22 lx7n He disguised himself 0 Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him. 35:22 sb4n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche fight with him 0 The word “him” refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “fight with the army of Egypt” 35:22 u18u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche that had come from the mouth of God 0 Here God is represented by his “mouth” to emphasize his speech. Alternate translation: “that had come from God” or “that God had said to him” 35:22 zzr5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche so he went 0 The word “he” refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “so he and his army went” 35:22 csu6 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Valley of Megiddo 0 This is the name of a place. 35:24 lf7i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy All Judah and Jerusalem 0 “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “All the people of Judah and Jerusalem” 35:25 sc73 to this day 0 This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). 35:25 zsf9 behold, they 0 This could mean: (1) “this is where they are: they” or (2) “they still exist: they.” 35:25 qbx9 the songs of lament 0 This was an ancient scroll of funeral songs. 35:26 g6lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his good deeds done 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the good deeds that he did” 35:26 r9xn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what is written 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the words” 35:27 p9ah rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive and his deeds … are written in the book 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and men have written of all his deeds … in the book” 35:27 dg5g rc://*/ta/man/translate/figs-merism his deeds, from beginning to end, 0 This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: “all of his deeds” or “everything he did from the beginning of his reign to when he died” 35:27 bzc6 the book of the kings of Judah and Israel 0 This is a book that no longer exists. 36:intro abc1 0 # 2 Chronicles 36 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the end of the story of Judah as an independent country.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Punishment\n\nGod warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) 36:1 l5tm rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoahaz 0 This is a man’s name. 36:1 uya6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in his father’s place 0 The phrase “in his … place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” 36:2 wjc8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-three years old … three months 0 “23 years old … 3 months” 36:3 s6cq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The king of Egypt removed him at Jerusalem 0 The idiom “removed him at Jerusalem” means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: “The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem” 36:3 ztc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy fined the land 0 Here the word “land” represents the people who lived there. Alternate translation: “fined the people of the land” 36:3 qvv5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney one hundred talents of silver and one talent of gold 0 You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold” or “about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 36:4 t497 rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliakim … Jehoahaz 0 These are the names of men. 36:5 i9zz rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-five years old … eleven years 0 “25 years old … 11 years” 36:5 feb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh his God 0 Here “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil” 36:6 f2pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy attacked him 0 The word “him” refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: “attacked Jerusalem” or “attacked Judah” 36:7 lxi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Nebuchadnezzar also carried 0 Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: “Nebuchadnezzar also had his soldiers carry” 36:7 sg83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Yahweh 0 Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” 36:8 w715 the disgusting things that he did 0 This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated. 36:8 k6hw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom what was found against him 0 This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people found against him” or “things that he did for which people could accuse him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:8 nj1u behold, they are written 0 Alternate translation: “anyone can look in the book … Israel and see they are written there” 36:8 yex6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” 36:8 btm6 the book of the kings of Judah and Israel 0 This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 35:27](../35/27.md). 36:8 kk9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jehoiakim” 36:9 a92l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eight years old … three months and ten days 0 “8 years old … 3 months and 10 days” 36:9 cdx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 Here “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil” 36:10 py1t brought him to Babylon 0 Alternate translation: “brought Jehoiachin to Babylon” 36:10 rqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Yahweh 0 Here “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” 36:10 sa28 his relative 0 Alternate translation: “Jehoiachin’s relative” 36:11 k62g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-one years old … eleven years 0 “21 years old … 11 years” 36:12 r9zr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh his God 0 Here “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah’s actions. Alternate translation: “what Yahweh his God judged to be evil” or “what Yahweh his God considered to be evil” 36:12 ww6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who spoke from the mouth of Yahweh 0 Here the word “mouth” represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: “who spoke the words that Yahweh spoke to him” 36:13 h6mp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh 0 The phrases “stiffened his neck” and “hardened his heart” are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: “Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 36:14 e8cz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they followed the disgusting practices of the nations 0 The idiom “followed the … practices” means to do those things. Alternate translation: “they did the disgusting things that the nations did” 36:14 y9gj disgusting practices 0 This phrase refers to worshiping other gods. 36:14 hr9a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They polluted the house of Yahweh 0 A place that is unfit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word “house” represents the temple. Alternate translation: “They polluted the temple of Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 36:15 q85q again and again 0 Alternate translation: “many times” 36:15 ktr4 the place where he lives 0 This refers to the temple. 36:16 u5uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the wrath of Yahweh arose against his people 0 Here the word “arose” refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: “in his wrath, Yahweh began to punish his people” 36:16 wl7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there was no help for it 0 This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: “there was no way to avoid it” 36:17 r9mq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom God brought on them the king of the Chaldeans, who 0 The idiom “brought on them” means to cause to attack with his army. Alternate translation: “God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he” 36:17 azp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who killed their young men with the sword 0 The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: “whose army killed their young men with swords” 36:17 ad1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy God gave them all into his hand 0 Here “hand” is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: “God allowed the Chaldean army to defeat them” 36:18 r168 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of God … the house of Yahweh 0 The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh” 36:19 j8uc They burned down 0 “They” refers to the Babylonian soldiers. 36:20 z2vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The king carried away to Babylon 0 Here “the king” refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase “carried away” is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: “The king had his army forcefully take to Babylon” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 36:20 mmk1 until the rule of the kingdom of Persia 0 Alternate translation: “until the kingdom of Persia came to power” 36:21 ki7q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah 0 Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. Alternate translation: “what Yahweh spoke through Jeremiah” or “the word from Yahweh that Jeremiah spoke” 36:21 h5z4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification until the land should have enjoyed its Sabbath rests 0 The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “until the land had rested according to the Sabbath law” or “until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land” 36:21 ix41 rc://*/ta/man/translate/figs-personification It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned 0 The word “it” refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: “The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned” 36:21 c5fm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers in order to pass seventy years in this way 0 “so that 70 years passed while the land lay abandoned” 36:22 x6dc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the first year 0 This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. 36:22 v8ei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out 0 Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen” or “so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 36:22 gkj2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia 0 Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: “Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act” 36:23 uai3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the kingdoms of the earth 0 This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. 36:23 w678 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to build a house for him 0 Here the word “house” represents a temple. Alternate translation: “to build a temple for him” 36:23 vx9n his people 0 Alternate translation: “Yahweh’s people” 36:23 r9m2 Let him go up to the land 0 Alternate translation: “Let that person go up to the land of Judah”