From ffd8a03fb2bcc6bb9741a4c0e6fecef86ec0ea7b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perry J Oakes Date: Sun, 16 Apr 2023 18:28:44 +0000 Subject: [PATCH] Correct typo at Mark 7:29 --- tn_MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MRK.tsv b/tn_MRK.tsv index 56afc142c7..b85116d38b 100644 --- a/tn_MRK.tsv +++ b/tn_MRK.tsv @@ -430,7 +430,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General 7:27 r898 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We must first feed the children of Israel” 7:27 k2wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 Here, **bread** refers to food in general. 7:29 sa9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 Jesus was implying that the woman no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. If it would be helpful in your language, you could clarify this. Alternate translation: “you may go now” or “you may go home in peace” -7:29 sbqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **The demon** left the **daughter** because Jesus commanded it too. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I have commanded the demon to leave your daughter” +7:29 sbqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **The demon** left the **daughter** because Jesus commanded it to do so. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I have commanded the demon to leave your daughter” 7:31 cxa8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 This word, **Decapolis**, is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). 7:32 jlj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 Prophets and teachers would put place their **hand on** a person in order to heal them or bless them. In this case, people plead with Jesus to heal a man. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” 7:33 ld3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύσας 1 Here, Jesus **spit** on his fingers. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “after spitting on his fingers”