Edit 'tn_ZEP.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SethAdcock 2023-05-28 11:39:52 +00:00
parent 8a09e281b3
commit ff9daf3042
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -9,7 +9,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
1:2 x2u5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 The words **everything**, **utterly take away** and **the face of the earth** are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the peoples sin. For example, Yahweh will not destroy sinners who believe in him and repent. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I will utterly take away everything that is on the surface of the earth” or “I will utterly destroy everything from upon the face of the earth” or “I will utterly wipe away everything from upon the face of the earth”
1:2 fg27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם־יְהוָֽה 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
1:3 zd2p rc://*/ta/man/translate/figs-merism אָדָ֜ם וּ⁠בְהֵמָ֗ה 1 \n\nAlternate translation: “people and animals”
1:3 kw4a וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת 1 stumbling blocks\n\nThis could mean: (1) the piles of rubble that will remain after the judgment or (2) the idols that Yahweh destroyed.\n\n
1:3 kw4a וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת 1 Here, "stumbling blocks" could mean: (1) the piles of rubble that will remain after the judgment, such as from the idols that Yahweh destroys, or (2) people that cause other people to worship false gods and to not worship Yahweh. Alternate translation: "those who cause\npeople to stumble" or "the idols that cause people to stumbe"\n\n
1:3 aqr7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 “I will kill all people.” This is a hyperbole, as in [Zephaniah 1:2](./02.md).\nThe words **everything**, **utterly take away** and **the face of the earth** are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the peoples sin. For example, Yahweh will not destroy sinners who believe in him and repent. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I will utterly take away everything that is on the surface of the earth” or “I will utterly destroy everything from upon the face of the earth” or “I will utterly sweep away everything from upon the face of the earth”
1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 \n\nDestroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy”
1:3 t70v rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם־יְהוָֽה 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 244.