Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
dfee0e9ef0
commit
ff890484a2
|
@ -50,6 +50,7 @@ REV 1 7 ndf6 figs-metonymy καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντ
|
||||||
REV 1 7 ewtl figs-ellipsis καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “even those who pierced him will see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
REV 1 7 ewtl figs-ellipsis καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “even those who pierced him will see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
REV 1 7 enuz grammar-collectivenouns πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς 1 The phrase **all the tribes of the earth** describes all types of the earth’s peoples by the category of every single **tribe**. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “every ethnicity of the earth” or “every racial type of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
REV 1 7 enuz grammar-collectivenouns πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς 1 The phrase **all the tribes of the earth** describes all types of the earth’s peoples by the category of every single **tribe**. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “every ethnicity of the earth” or “every racial type of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||||
REV 1 7 s0rd figs-doublet ναί! ἀμήν! 1 Here, the phrase **Yes, Amen** has two words that mean basically the same thing. **Yes** affirms, emphasizes, and strengthens the following word, **Amen**. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: "Certainly it shall be thus!” or “Yes indeed, may this truly be so!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
REV 1 7 s0rd figs-doublet ναί! ἀμήν! 1 Here, the phrase **Yes, Amen** has two words that mean basically the same thing. **Yes** affirms, emphasizes, and strengthens the following word, **Amen**. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: "Certainly it shall be thus!” or “Yes indeed, may this truly be so!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
REV 1 8 ufix 1 The first and last letters of the Greek alphabet are **alpha** and **omega**. If your readers would misunderstand this, you may consider using the first and last letters of your language’s alphabet. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first thing and the last thing”
|
||||||
REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega The first and last letters of the Greek alphabet are **alpha** and **omega**. This could mean: (1) God the Father or Jesus Christ is the one who began all things and who will end all things. (2) God the Father or Jesus Christ is the one who has always lived and who always will live. If your readers would misunderstand this, you may consider using the first and last letters of your language’s alphabet. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first thing and the last thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega The first and last letters of the Greek alphabet are **alpha** and **omega**. This could mean: (1) God the Father or Jesus Christ is the one who began all things and who will end all things. (2) God the Father or Jesus Christ is the one who has always lived and who always will live. If your readers would misunderstand this, you may consider using the first and last letters of your language’s alphabet. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first thing and the last thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
REV 1 8 l1ss figs-merism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Here, **the alpha and the omega** refers by merism to the eternal nature of God the Father or that of Jesus Christ. A merism gives a sense of a totality by a description that references two extreme parts of a concept’s whole. In this case, the parts at the extremities of the concept’s whole are the first (**alpha**) and last (**omega**) letters of the Greek alphabet. The Greek alphabet is a type of metaphor for eternity, which has a beginning and a end normally in time, although here the idea is that of the eternal existence of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
REV 1 8 l1ss figs-merism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Here, **the alpha and the omega** refers by merism to the eternal nature of God the Father or that of Jesus Christ. A merism gives a sense of a totality by a description that references two extreme parts of a concept’s whole. In this case, the parts at the extremities of the concept’s whole are the first (**alpha**) and last (**omega**) letters of the Greek alphabet. The Greek alphabet is a type of metaphor for eternity, which has a beginning and a end normally in time, although here the idea is that of the eternal existence of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
REV 1 8 t0ga translate-textvariants τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος 1 “‘I am the alpha and the omega,’ says the Lord God, ‘the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty’” (1:8). Some versions add the phrase “the Beginning and the End” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
REV 1 8 t0ga translate-textvariants τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος 1 “‘I am the alpha and the omega,’ says the Lord God, ‘the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty’” (1:8). Some versions add the phrase “the Beginning and the End” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 38 and column 343.
|
Loading…
Reference in New Issue