From fee08922a1abfbc49de485d159679c35e1312d84 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Mon, 13 Jun 2022 23:42:57 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_61-1PE.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv index 493011f53a..1dd3563bc5 100644 --- a/en_tn_61-1PE.tsv +++ b/en_tn_61-1PE.tsv @@ -303,6 +303,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 If your language does not use an abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his tongue from evil things and his lips from speaking deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 The phrases **seek peace** and **pursue it** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of living peacefully with other people. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Let him diligently pursue peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 3 11 qhyg figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 Here, **peace** refers to the peaceful relationships between people. If it might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let him seek to live peacefully with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous The word **eyes** refers to the Lord’s ability to know things. Alternate translation: “The Lord knows the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1PE 3 12 m2a0 figs-metaphor ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous The Lord’s approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: “The Lord approves of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests The word “ears” refers to the Lord’s awareness of what people say. Alternate translation: “he hears their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])