Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f92e5c19a4
commit
feceea8432
|
@ -19,7 +19,7 @@ REV 1 3 fjfo figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γε
|
|||
REV 1 3 dwt8 figs-explicit ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near Here, **the time** refers specifically to the appointed time when God will make the prophecies in this book come true. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the time for the fulfillment of what is written in this book is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
REV 1 3 myem figs-metaphor ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς 1 Here, John speaks figuratively of **time** as if it could be **near** something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the time will be soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 1 4 vw1t figs-123person Ἰωάννης 1 General Information: In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or “From John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n
|
||||
REV 1 4 apl8 figs-123person ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are members of the seven church that are in Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
REV 1 4 apl8 figs-123person ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are members of the seven churches that are in Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
REV 1 4 y9yh translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 May grace be to you and peace from the one who is … and from the seven spirits In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May the one who is, and who was, and who is coming give you grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
REV 1 4 lsun figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **grace** and **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the one who is, and who was, and who is coming treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
REV 1 4 unul figs-explicit ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 These three phrases all refer to God. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the God who is, and who was, and who is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 5194.
|
Loading…
Reference in New Issue