Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-10-31 15:31:52 +00:00
parent 0db744a767
commit fea120907c
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -228,8 +228,9 @@ GAL 2 17 yy9s μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! The expression **May it ne
GAL 2 18 mwuo figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 Paul speaks of no longer thinking it is necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to going back again to acting like, and teaching, that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way or you could use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 2 18 o7g8 figs-abstractnouns παραβάτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **a transgressor**, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 19 wdaa grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is introducing the reason that Paul said **May it never be” in [2:17](../02/17.md) and and also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something that was said prior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
GAL 2 19 xe23 διὰ νόμου 1 The phrase **through the law** could refer to: (1) Pauls experience in trying to obey the law (2) how Christ paid the requirements of the law. Alternate translation: “When the Messiah completed the law”
GAL 2 19 r55d ἐγὼ…νόμῳ ἀπέθανον 1 The phrase, **I … died to the law** means that the law no longer has any power or authority over Paul. Alternate translation: “I am separated from the law”
GAL 2 19 zqqw διὰ νόμου 1 Alternate translation: “by means of the law”
GAL 2 19 xe23 διὰ νόμου 1 The phrase **I through the law, died to the law** could refer to: (1) Pauls experience in trying to obey the law (2) how Christ paid the requirements of the law. Alternate translation: “When the Messiah completed the law” Here Paul uses
GAL 2 19 r55d figs-metaphor ἐγὼ…νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I … died to the law** could: (1) be a metaphor that refers to believers vicarious death with Christ through their believing in him and their union with him which all believers have as a result of their faith in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) Alternate translation: “I am separated from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
GAL 2 19 yl7y grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he **through the law, died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
GAL 2 19 l3r9 figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “live for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 2 19 xg5q Χριστῷ συνεσταύρωμαι; 1 The phrase **I have been crucified with Christ** could mean: (1) by the Messiahs death, Paul was now separated from the law (2) Paul died spiritually and escaped the dominion of sin and the law.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
228 GAL 2 18 mwuo figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 Paul speaks of no longer thinking it is necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to going back again to acting like, and teaching, that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way or you could use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 GAL 2 18 o7g8 figs-abstractnouns παραβάτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **a transgressor**, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
230 GAL 2 19 wdaa grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is introducing the reason that Paul said **May it never be” in [2:17](../02/17.md) and and also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something that was said prior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
231 GAL 2 19 xe23 zqqw διὰ νόμου 1 The phrase **through the law** could refer to: (1) Paul’s experience in trying to obey the law (2) how Christ paid the requirements of the law. Alternate translation: “When the Messiah completed the law” Alternate translation: “by means of the law”
232 GAL 2 19 r55d xe23 ἐγὼ…νόμῳ ἀπέθανον διὰ νόμου 1 The phrase, **I … died to the law** means that the law no longer has any power or authority over Paul. Alternate translation: “I am separated from the law” The phrase **I through the law, died to the law** could refer to: (1) Paul’s experience in trying to obey the law (2) how Christ paid the requirements of the law. Alternate translation: “When the Messiah completed the law” Here Paul uses
233 GAL 2 19 r55d figs-metaphor ἐγὼ…νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I … died to the law** could: (1) be a metaphor that refers to believers vicarious death with Christ through their believing in him and their union with him which all believers have as a result of their faith in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) Alternate translation: “I am separated from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
234 GAL 2 19 yl7y grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which he **through the law, died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
235 GAL 2 19 l3r9 figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “live for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
236 GAL 2 19 xg5q Χριστῷ συνεσταύρωμαι; 1 The phrase **I have been crucified with Christ** could mean: (1) by the Messiah’s death, Paul was now separated from the law (2) Paul died spiritually and escaped the dominion of sin and the law.