Edit 'tn_ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-19 19:10:33 +00:00
parent 45508f8140
commit fe2139bfa8
1 changed files with 7 additions and 8 deletions

View File

@ -496,8 +496,8 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
3:17 zbrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁδὸν 1 See how you translated “ways” in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 jb6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁδὸν εἰρήνης 1 Paul is using the possessive form to describe **a way** that is characterized by **peace**. He means that these people do not understand how to live peacefully. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a peaceful way” or “a peaceful way to behave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:18 wr0x rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 This sentence is a quotation from [Psalm 36:1](../psa/036/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:18 bx27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fear**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “They are not afraid of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 frt1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φόβος Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **fear** that people should feel toward for **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “fear for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:18 bx27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fear**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “There are no fearful feelings about God before their eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 frt1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φόβος Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **fear** that people should feel toward for **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “fear for God” or “fear about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:18 m89o rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Here,**before their eyes** is an idiom that refers to thinking about something. Paul means that these people do not think at all about how terrifying God is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:19 lrdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Now** here indicates that what follows summarizes Pauls teachings about **the law** and “the righteousness of God” in [verses 19](../03/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:19 gc8t rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jews know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -547,9 +547,9 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
3:25 ci0v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον 1 Here Paul uses **presented** as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice that was **presented** to God in the temple. He means that Jesus death was a sacrifice for the sins of humankind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25 t2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἱλαστήριον, διὰ πίστεως & εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **propitiation**, **faith**, **demonstration**, or **righteousness**, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “to atone for peoples sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25 m159 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 Here Paul uses **his blood** to refer to Jesus death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in Christs death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:25 ieq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν 1 Here, **for** indicates that the phrase that follows is the purpose for which God **presented** Jesus as **a propitiation**. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation: “in order to demonstrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:25 ieq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Here, **for** indicates that the phrase that follows is the purpose for which God **presented** Jesus as **a propitiation**. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation: “in order to demonstrate his righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:25 ze9m rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 See how you translated “the righteousness of God” in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:25 siri rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν πάρεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **overlooking**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because he overlooked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25 siri rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν πάρεσιν τῶν & ἁμαρτημάτων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **overlooking**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because he overlooked the sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25 ydoj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “how they had sinned previously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:26 b2f6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν 1 Here, **in** introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Starting a new sentence, use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:26 lm1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **forbearance**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God forbears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -560,7 +560,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
3:26 x6cf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Paul is speaking of all people who have **faith in Jesus**, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who is from faith in Jesus” or “every person who trusts in Jesus”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:26 qdkw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by **faith in Jesus**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the one who is characterized by faith in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:26 ab0w rc://*/ta/man/translate/figs-possession πίστεως Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [verse 22](../03/22.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:27 emwi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nIn [verses 2731](../03/27.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that God alone makes people righteous through faith in Jesus. Like in [verses 19](../03/01.md), Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew when he asks the rhetorical questions, but he is speaking as himself when he answers those questions.
3:27-31 emwi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nIn [verses 2731](../03/27.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that God alone makes people righteous through faith in Jesus. Like in [verses 19](../03/01.md), Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew when he asks the rhetorical questions, but he is speaking as himself when he answers those questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:27 e0wc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 2126](../03/21.md). If it might be helpful in your language, you could state this explicitly, inserting a parenthetical phrase between commas. Alternate translation: “, if it is God who makes people righteous through faith in Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:27 fjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? 1 Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in [verses 2126](../03/21.md). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There then is no grounds for boasting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:27 mvs0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Here Paul speaks of **boasting** as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast, because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then can anyone boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -579,7 +579,6 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
3:28 t8um rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in the generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “humankind” or “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:28 ph88 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοῦσθαι & ἄνθρωπον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “that God justifies a man” or “that God makes a man righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:28 jb14 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “by believing in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:28 s747 rc://*/ta/man/translate/figs-possession χωρὶς ἔργων νόμου 1 See how you translated “apart from the law” in [verse 21](../03/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:28 ycx2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου 1 Paul is using the possessive form to refer to **the works** that God requires in **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the law requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:29 hdbq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἢ 1 **Or** here indicates that the next two sentences are the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Or you Jews might say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:29 ineu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Is he not also God of Gentiles? Yes, he is also God of Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -611,7 +610,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
4:1 s4b5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐροῦμεν 1 In [verses 19](../04/01.md) Paul uses **we** exclusively to speak of himself and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “will we Jews say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:1 ot88 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that Abraham has discovered, who is our forefather according to the flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
4:1 fk5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 See how you translated **according to the flesh** in [1:3](../01/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:2 pmua rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 These clauses continue the the statements that a Jew might have to against Paul that began in the previous verse. You may need to indicate this with a closing quotation mark at the end of these clauses or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:2 pmua rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 These clauses continue the the statements that an unbelieving Jew might make against Paul that began in the previous verse. You may need to indicate this with a closing quotation mark at the end of these clauses or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:2 ka9b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason for the statement in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This must be the case because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:2 oe12 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that the unbelieving Jew might think that this is actually true. In Pauls time some Jewish teachers taught that Abraham had a right to boast because of his faith. However, since translating this as if it were true might confuse your readers, it is best to use a hypothetical sentence, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:2 wvmh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀβραὰμ & ἐδικαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God justified Abraham” or “God made Abraham right with himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -643,7 +642,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
4:6 vyse rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul is using the possessive form to describe **the man** that is characterized by **blessedness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the blessed man” or “the happy man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
4:6 x40j rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul is speaking of people in general, not of one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:6 c6zs rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 This phrase gives further information about the **the man**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the man God credits as righteous apart from works” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:6 lilj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being righteous” or “being right with himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:6 lilj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λογίζεται δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “counts being righteous” or “counts being right with himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:6 o260 rc://*/ta/man/translate/figs-possession χωρὶς ἔργων 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
4:7 zqwl rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 This verse is the beginning of a quotation from [Psalm 31:12](../psa/031/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:7 dur6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how **Blessed** these people are. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it is too large.