From fd3e4ed9417790ee8b378835ef3452e9adf5b4f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Thu, 8 Dec 2022 19:38:33 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_27-DAN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_27-DAN.tsv | 41 ++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 20 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/en_tn_27-DAN.tsv b/en_tn_27-DAN.tsv index 15df8b0a22..9d1123bcaf 100644 --- a/en_tn_27-DAN.tsv +++ b/en_tn_27-DAN.tsv @@ -231,32 +231,31 @@ DAN 4 22 gfs2 figs-parallelism וּ⁠רְבוּתָ֤⁠ךְ רְבָת֙ וּ DAN 4 22 s8jt figs-personification וּ⁠רְבוּתָ֤⁠ךְ רְבָת֙ 1 Your greatness has grown This phrase is using the word **grown** as a way of saying the king’s greatness has increased. Alternate translation: “Your greatness has increased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) DAN 4 23 w9s5 figs-123person 0 General Information: This verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) DAN 4 23 c89t עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֨וֹ⁠הִי֙ 1 the stump of its roots This **stump** is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down. -DAN 4 23 i27p 0 in the middle of the tender grass of the field Alternate translation: “surrounded by the tender grass of the field” -DAN 4 23 bx4z 0 dew the moisture that settles on the ground in the mornings -DAN 4 24 f3tz 0 that has reached you Alternate translation: “that you have heard” -DAN 4 25 fd8s figs-activepassive 0 You will be driven from among men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Men will drive you away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 4 25 gq52 figs-activepassive 0 You will be made to eat grass If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will eat grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 4 23 i27p בְּ⁠דִתְאָ֖⁠א דִּ֣י בָרָ֑⁠א 1 in the tender grass of the field Alternate translation: “surrounded by the tender grass of the field” +DAN 4 23 bx4z וּ⁠בְ⁠טַ֧ל שְׁמַיָּ֣⁠א 1 and … with the dew of heaven The **dew of heaven** is the moisture that settles on the ground in the mornings. +DAN 4 24 f3tz דִּ֥י מְטָ֖ת עַל 1 that has come upon Alternate translation: “that you have heard” +DAN 4 25 fd8s figs-activepassive וְ⁠לָ֣⁠ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־אֲנָשָׁ֡⁠א 1 that you will be driven from among men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that men will drive you away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 4 25 gq52 figs-activepassive וְ⁠עִשְׂבָּ֥⁠א…לָ֣⁠ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן 1 You will be made to eat grass If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will eat grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) DAN 4 26 fgn1 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -DAN 4 26 tcg3 figs-metonymy 0 heaven rules Here “heaven” refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -DAN 4 27 yna6 figs-activepassive 0 let my advice be acceptable to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please accept my advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 4 27 s3j8 figs-metaphor 0 Turn away from your iniquities Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: “Reject your iniquities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -DAN 4 27 j7av figs-nominaladj 0 the oppressed This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: “people who are oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -DAN 4 27 a7um figs-activepassive 0 it may be that your prosperity will be extended If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may extend your prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 4 26 tcg3 figs-metonymy שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽ⁠א 1 Heaven rules Here **Heaven** refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 4 27 yna6 figs-activepassive מִלְכִּ⁠י֙ יִשְׁפַּ֣ר עלי⁠ך 1 let my advice be acceptable to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please accept my advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 4 27 s3j8 figs-metaphor ו⁠חטי⁠ך…פְרֻ֔ק 1 break off your sins Here rejecting iniquity is spoken of as breaking it off. Alternate translation: “reject your iniquities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 4 27 j7av figs-nominaladj עֲנָ֑יִן 1 the oppressed This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: “people who are oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DAN 4 27 a7um figs-activepassive תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִ⁠שְׁלֵוְתָֽ⁠ךְ 1 there may be a prolonging of your prosperity If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may extend your prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) DAN 4 28 rq19 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) DAN 4 29 jn5h figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -DAN 4 29 ns6t translate-numbers 0 Twelve months “12 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -DAN 4 30 p8hi figs-rquestion 0 Is this not the great Babylon … for the glory of my majesty? Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon … for the glory of my majesty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -DAN 4 30 csl9 0 for the glory of my majesty Alternate translation: “to show people my honor and my greatness” +DAN 4 30 p8hi figs-rquestion הֲ⁠לָ֥א דָא־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑⁠א דִּֽי־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַ⁠הּ֙ לְ⁠בֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּ⁠תְקַ֥ף חִסְנִ֖⁠י וְ⁠לִ⁠יקָ֥ר הַדְרִֽ⁠י 1 Is this not the great Babylon, which I have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty? Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon, which I have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DAN 4 30 csl9 וְ⁠לִ⁠יקָ֥ר הַדְרִֽ⁠י 1 for the glory of my majesty Alternate translation: “to show people my honor and my greatness” DAN 4 31 g7xg figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -DAN 4 31 fjl7 figs-idiom 0 While the words were still on the lips of the king This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -DAN 4 31 cv67 0 a voice came from heaven Alternate translation: “he heard a voice from heaven” -DAN 4 31 pt4u figs-activepassive 0 King Nebuchadnezzar … has been taken away from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 4 32 f4us figs-activepassive 0 You will be driven away from people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will chase you away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 4 32 m551 0 anyone he wishes Alternate translation: “whoever he chooses” +DAN 4 31 fjl7 figs-idiom ע֗וֹד מִלְּתָ⁠א֙ בְּ⁠פֻ֣ם מַלְכָּ֔⁠א 1 While the words were still in the mouth of the king This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 4 31 cv67 קָ֖ל מִן־שְׁמַיָּ֣⁠א נְפַ֑ל 1 a voice fell from heaven Alternate translation: “he heard a voice from heaven” +DAN 4 31 pt4u figs-activepassive מַלְכוּתָ֖⁠ה עֲדָ֥ת מִנָּֽ⁠ךְ 1 the kingdom has departed from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer rule over this kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 4 32 f4us figs-activepassive וּ⁠מִן־אֲנָשָׁ⁠א֩ לָ֨⁠ךְ טָֽרְדִ֜ין 1 You will be driven away from men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will chase you away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 4 32 m551 וּ⁠לְ⁠מַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א 1 and … to whom he wishes Alternate translation: “and : to whoever he chooses” DAN 4 33 ydj8 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -DAN 4 33 xpp3 figs-activepassive 0 This decree against Nebuchadnezzar was carried out immediately If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 4 33 chd6 figs-activepassive 0 He was driven away from people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 4 33 t4b6 0 his nails became like birds’ claws Alternate translation: “his fingernails looked like birds’ claws” +DAN 4 33 xpp3 figs-activepassive בַּ⁠הּ־שַׁעֲתָ֗⁠א מִלְּתָ⁠א֮ סָ֣פַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒ 1 Immediately the word was fulfilled against Nebuchadnezzar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 4 33 chd6 figs-activepassive וּ⁠מִן־אֲנָשָׁ֣⁠א טְרִ֔יד 1 He was driven away from men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 4 33 t4b6 וְ⁠טִפְר֥וֹ⁠הִי כְ⁠צִפְּרִֽין 1 and his nails like the claws of birds Alternate translation: “and his fingernails looked like birds’ claws” DAN 4 34 amm1 figs-123person 0 General Information: In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) DAN 4 34 b17l 0 At the end of the days This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md). DAN 4 34 ltf5 figs-activepassive 0 my sanity was given back to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my sanity came back to me” or “I became sane again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])