From fcf63e8c3ca70e622e2974f7bdca670f211ffd55 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Tue, 26 Jul 2022 21:14:29 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 9c40c0b25c..8a7fc7189e 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1553,8 +1553,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 22 uv6z figs-rquestion ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “I will definitely not praise you for this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 22 qc27 figs-doublet ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ! 1 What should I say to you? Should I praise you? Here Paul indicates that he will **not praise** the Corinthians by using both a rhetorical question and a negative statement. He uses both sentences in order to strongly emphasize how displeased he is. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers might misunderstand why Paul repeats the same idea, you could combine these two sentences into one strong negative statement. Alternate translation: “I will never praise you for this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 11 23 av31 ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord This could refer to: (1) how Paul learned the tradition he is about to recount indirectly **from the Lord**. In other words, Paul learns about these things from others, who received the tradition directly from the Lord. Alternate translation: “from others who knew the Lord I received what the Lord himself did, which” (2) how Paul learned the tradition directly **from the Lord**. In other words, **the Lord** himself revealed this information to Paul. Alternate translation: “I received directly from the Lord what” -1CO 11 23 xgh4 translate-unknown ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Here, **on the night** states that the events that Paul will describe all happened “during” one specific **night**. Use a natural way to refer to “during the night” as the time in which events occur. Alternate translation: “during the night when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 11 23 iy93 figs-explicit ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Here Paul refers to the story about how Jesus was arrested. One of Jesus’ closest disciples, Judas Iscariot, made a deal with the religious leaders to “betray” Jesus to them (see [Matthew 26:14–16](mat/26/14.md); [Mark 14:10–11](mrk/14/10.md); [Luke 22:3–6](luk/22/03.md)). After Jesus ate with his disciples and spent time praying, Judas leads the religious leaders to Jesus, and they arrest him (see [Matthew 26:47–50](mat/26/47.md); [Mark 14:43–46](mrk/14/43.md); [Luke 22:47–48](luk/22/47.md); [John 18:2–12](jhn/18/02.md)). Paul is not primarily interested in this part of the story, but he mentions it to explain when Jesus **took bread**. If your readers would misunderstand what **on the night in which he was betrayed** refers to, you could use a footnote to explain the context or include some short extra information. Alternate translation: “on the night in which he was handed over to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 23 xgh4 translate-unknown ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Here, **on the night** states that the events that Paul will describe all happened “during” one specific **night**. Use a natural way to refer to “during the night” as the time in which the events occur. Alternate translation: “during the night when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 23 iy93 figs-explicit ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Here Paul refers to the story about how Jesus was arrested. One of Jesus’ closest disciples, Judas Iscariot, made a deal with the religious leaders to “betray” Jesus to them (see [Matthew 26:14–16](mat/26/14.md); [Mark 14:10–11](mrk/14/10.md); [Luke 22:3–6](luk/22/03.md)). After Jesus eats with his disciples and spends time praying, Judas leads the religious leaders to Jesus, and they arrest him (see [Matthew 26:47–50](mat/26/47.md); [Mark 14:43–46](mrk/14/43.md); [Luke 22:47–48](luk/22/47.md); [John 18:2–12](jhn/18/02.md)). Paul is not primarily interested in this part of the story, but he mentions it to explain when Jesus **took bread**. If your readers would misunderstand what **on the night in which he was betrayed** refers to, you could use a footnote to explain the context or include some short, extra information. Alternate translation: “on the night in which he was handed over to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 23 c197 figs-activepassive παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Jesus**, who was **betrayed**, rather than focusing on the person doing the “betraying.” If you must state who did the action, Paul implies that “Judas Iscariot” did it. Alternate translation: “Judas betrayed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 23 gkv2 figs-extrainfo ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον 1 on the night when he was betrayed Beginning here and continuing in [11:24–25](../11/24.md), Paul tells the story of what is often called “The Last Supper.” This is Jesus’ last meal with his closest disciples before his death, and Paul narrates some things that he said and did during this last meal. Since Paul himself states the details, you should not need to state anything more explicitly than he does. The story of “The Last Supper” can also be found in [Matthew 26:20–29](mat/26/20.md); [Mark 14:17–25](mrk/14/17.md); [Luke 22:14–23](luk/22/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 11 24 e19d translate-unknown ἔκλασεν 1 he broke it Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If your readers would misunderstand **he broke it**, you could use a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: “he split it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])