Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-30 22:37:53 +00:00
parent f7435631b5
commit fca57b8ed1
1 changed files with 16 additions and 16 deletions

View File

@ -302,7 +302,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:7 rh9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 Your language may require you to state the object of **faith**. Here, the phrase **by faith** is probably a shortened way of of saying “who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ.” Here, the phrase **by faith** is equivalent or similar in meaning to the phrase “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md), where it occurs in the phrase “we also believed in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly here. Alternate translation: “the ones who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “the ones who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 People who have faith in God, as Abraham did, are here spoken of as if they were Abrahams **sons**. Paul does not mean that people who have faith in God are Abrahams biological descendants but rather he is saying that they share a spiritual similarity to him because they believe in God, therefore Paul calls them **sons of Abraham**. If your readers would not understand what it means to be **sons of Abraham** in this context, you could express the meaning plainly or use a simile, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 pq0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 Here, **the Scripture** is spoken of as though it were a person who could foresee **that God would justify the Gentiles by faith** and **preach the gospel**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 Here, **the Scripture** is spoken of as though it were a person who could foresee **that God would justify the Gentiles by faith** and **preach the gospel**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:8 wws9 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ Γραφὴ 1 Here, the phrase **the Scripture** could refer to: (1) The Scriptures as a whole, referring here to the entire Old Testament. If you are are using capitalization, or some other convention, to indicate when the words “Scripture” and “Scriptures” refer to the entirety of the collected writings of the Bible use that convention here. Here, “Scripture” would only refer to the Old Testament since the New Testament was still in the process of being written at this time. Most likely Paul is referring to the entire Old Testament when he says “the Scripture” here, and then when he quotes Genesis 12:3 at the end of this verse he is giving a specific example of a passage within the Old Testament that teaches **that God would justify the Gentiles by faith**. (2) just the specific scripture reference which is cited at the end of this verse, Genesis 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:8 ipbn δικαιοῖ 1 See how you translated the similar word “justified” in [2:16](../02/016.md).
3:8 htbq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate the object of **faith** explicitly. Alternate translation: “by their faith in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -340,7 +340,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 The phrase **The one doing these things will live in them** is a quotation from Leviticus 18:5. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “but as it is written in Scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 The phrase **these things” refers to Gods “statutes” and “laws” which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Paul is citing the second half of Leviticus 18:5 here. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation what “these things” refers to. Alternate translation: “these law and statutes of mine” or “my law and statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 Here, the word **in** means “by” and refers to the means by which a person **will live**, namely by doing **them**. The word **them** refers to “all the things written in the Book of the Law” mentioned in [3:10](../03/10.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate these things explicitly. Alternate translation: “will live because they do them” or “will live by obeying them” or “will live because they obey all the things written in the Book of the Law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave to illustrate the meaning of God sending Jesus to pay for peoples sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeemed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave to illustrate the meaning of God sending Jesus to pay for peoples sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeemed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 When Paul says **us*** here, he is including the Galatian believers, so both occurrences of **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατάρας & κατάρα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb phrase as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:13 rshg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
@ -371,7 +371,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:15 zu16 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:16 f1xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** could indicate: (1) that Paul is introducing additional information into his ongoing argument. Alternate translation: “Furthermore” (2) a transition. Alternate translation: “But note that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:16 hdfm ἐπαγγελίαι 1 See how you translated the word “promise” in [3:14](../03/14.md).
3:16 rreg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 Here, the term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If your readers would not understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 rreg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 Here, the term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If your readers would not understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 x8m7 τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 In order to correctly communicate Pauls meaning here it is important to translate both occurrences of the word **seed** with a singular form and to translate the single occurrence of the word **seeds** with a plural form that indicates more than one.
3:16 j9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγει 1 Here, the word **He** could: (1) refer to God speaking to Abraham. By using the phrase **and to your seed** Paul is referring to multiple passages in the book of Genesis where God made promises to Abraham and his **seed**. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **He** refers to the God. Alternate translation: “God does not say” (2) be translated as “It” and be referring to the various passages in Genesis which record that God spoke promises to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **It** refers to Scripture. Alternate translation: “Scripture does not say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 w3wl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as speaking about many, but as speaking about one” or “as referring to many, but as referring to one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -384,7 +384,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:17 fmw4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ καταργῆσαι 1 Here, the word **to** introduces what the result would have been if **the law** had **set aside the covenant previously established by God**. Use a natural form in your language for introducing a result. Alternate translation: “so as to nullify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 ydsw ἐπαγγελίαν 1 See how you translated the word **promise** in [3:14](../03/14.md).
3:18 ujg2 εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ 1 Alternate translation: “if the inheritance is from … then it is no longer from”
3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κληρονομία 1 Paul speaks of Gods blessings to those who believe in him as if they were an **inheritance**. If your readers would not understand what **inheritance** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the blessing” or “Gods blessing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κληρονομία 1 Paul speaks of Gods blessings to those who believe in him as if they were an **inheritance**. If your readers would not understand what **inheritance** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the blessing” or “Gods blessing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 h1xv ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ 1 Alternate translation: “is by the law, it is no longer by” or “is based on the law, it is no longer based on” or “comes from the law, it no longer comes from”
3:18 edbm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:18 pe31 ἐπαγγελίας & ἐπαγγελίας 1 See how you translated the word **promise** in [3:14](../03/14.md).
@ -424,7 +424,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:21 nebi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη 1 See how you translated the word **righteousness** in [2:21](../02/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law”
3:22 smkw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **But** is indicating a strong contrast between the hypothetical (and false) possibility that “the law” could make a person righteous. Paul is using the word **But** here to indicate this strong contrast and to introduce his explanation of what the law actually does. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:22 yzcp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 Paul speaks of **the Scripture** as though it were an authority figure who **imprisoned** people in a prison and he speaks of **sin** as though it were a jailer who keeps people imprisoned so that they cannot break free. If your readers would not understand what **imprisoned all things under sin** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:22 yzcp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 Paul speaks of **the Scripture** as though it were an authority figure who **imprisoned** people in a prison and he speaks of **sin** as though it were a jailer who keeps people imprisoned so that they cannot break free. If your readers would not understand what **imprisoned all things under sin** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:22 upkg rc://*/ta/man/translate/figs-personification συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 Here, Paul speaks of **the Scripture** as though it were a person who is an authority figure who **imprisoned** people in a prison and he speaks of **sin** as though it were a jailer who keeps people imprisoned so that they cannot break free. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:22 jbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 Here, the word **Scripture** could: (1) refer to all of the Old Testament scriptures. Use whatever convention you are using to indicate this. The ULT indicates when the word **Scripture** refers to the entire Bible, or the entire Old Testament, by capitalizing the word **Scripture**. (2) refer to a particular passage of Scripture such as Deuteronomy 27:26 or some other specific Old Testament passage. Alternate translation: “the scripture”
3:22 dxqc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 Paul is describing “God” doing something by association with his Word, **the Scripture**. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -440,7 +440,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:23 jzut rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusting” or “believe”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:23 ztcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν 1 The phrase **before the faith came** means “before faith in Jesus Christ came.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “before faith in Jesus Christ came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:23 uu10 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐφρουρούμεθα 1 When Paul says **we**, he is including the Galatian believers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 Here, Paul is continuing the metaphor of **the law** that he began in the previous verse. The power that **the law** had over humans is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If your readers would not understand what it means to be **held captive** by the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 Here, Paul is continuing the metaphor of **the law** that he began in the previous verse. The power that **the law** had over humans is spoken of as if the law were a prison guard holding people captive. If your readers would not understand what it means to be **held captive** by the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, as modeled by the UST. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:23 aue6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:23 r5y3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 Here, Paul is continuing his personification of **the law** that he began in the previous verse. Paul speaks of **the law** as though it were a jailer who **held** people **captive** and kept them **imprisoned until** the time when the coming **faith** in Jesus Christ would **be revealed**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:23 e729 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law held us captive under its power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -468,7 +468,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:25 a4pk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusting”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25 meot rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 Here, the context implies that the object of **faith** is “Christ.” If it would be helpful to your readers to state the object of faith here, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “faith in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:25 blv8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 When Paul says **we**, he is including the Galatian believers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:25 efvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul continues the metaphor he began in [3:24](../03/24.md) by continuing to speak of “the law” as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what the term **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. See how you translated the word **guardian** in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25 efvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul continues the metaphor he began in [3:24](../03/24.md) by continuing to speak of “the law” as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what the term **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, as modeled by the UST. See how you translated the word **guardian** in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25 be13 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul is speaking of “the law” as though it were a person who was a **guardian**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the supervision of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have **faith in Christ Jesus**. Alternate translation: “sons and daughters” or “children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -495,8 +495,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:29 ovzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἄρα 1 Paul is using an **if … then” statement to express a hypothetical condition and what the result is for those people who meet the requirement of the condition. Paul is telling the Galatians that **if** they belong to Christ **then** they are Abrahams spiritual descendents. Use a natural form in your language for expressing a hypothetical condition. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
3:29 lth0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ἐστέ 1 Here, both occurrences of the word **you** are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark these forms as plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3:29 wceh ὑμεῖς Χριστοῦ 1 Alternate translation: “you are Christs” or “you belong to Christ”
3:29 xwrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 Here, the term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If your readers would not understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with a similar meaning. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29 qp4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 Paul speaks of believers, who are the spiritual descendants **of Abraham**, as if they were **heirs** who were to inherit property and wealth from a family member. If your readers would not understand what **heirs** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29 xwrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 Here, the term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If your readers would not understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. See how you translated the word **seed** in [3:16](../03/16.md) where it is used with a similar meaning. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29 qp4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 Paul speaks of believers, who are the spiritual descendants **of Abraham**, as if they were **heirs** who were to inherit property and wealth from a family member. If your readers would not understand what **heirs** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29 au7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the **heirs** will inherit. Alternate translation: “heirs of what God promised to Abraham and his descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:29 zxr0 κατ’ 1 Alternate translation: “by way of”
3:29 cu6z ἐπαγγελίαν 1 See how you translated the word **promise** in [3:14](../03/14.md).
@ -512,9 +512,9 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 Here, the word **So** indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just been described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds to something that was introduced previously. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 The word **we** here refers to all Christians, including Pauls readers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 Paul speaks of people who have not yet trusted in Jesus as if they were **children**. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative way, as modeled by the UST or you could translate this phrase as a simile. Alternate translation: “when we did not yet believe in Jesus” or “when we were like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 Paul speaks of people who have not yet trusted in Jesus as if they were **children**. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning plainly, as modeled by the UST or you could translate this phrase as a simile. Alternate translation: “when we did not yet believe in Jesus” or “when we were like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 rwwj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who was doing the action, Paul says that “the elemental principles of the world” were doing it. See the note on personification regarding **the elemental principles of this world**. Alternate translation: “the elemental principles of the world were enslaving us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεδουλωμένοι 1 Paul speaks of being under the control of **the elemental principles of the world** as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslaved** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεδουλωμένοι 1 Paul speaks of being under the control of **the elemental principles of the world** as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslaved** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 l0fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the power of” or “under the authority of.” See how you translated the word **under** in [4:2](../04/02.md) where Paul uses it with a similar meaning. Alternate translation: “under the power of” or “under the authority of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 v1zo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι 1 Here, Paul speaks of **the elemental principles of the world** as though they were a person who could enslave other people. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly, as modeled by the UST. Paul speaks of **the elemental principles of the world** as though they have the power to enslave a person, but it is actually humans who do not yet believe in the Messiah, who willing submit to these **elemental principles** and allow themselves to be enslaved. See [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 **the elemental principles of the world** could refer to: (1) the religious and/or moral teachings that people, whether they be a Jew or non-Jew, seek to obey in order to please God and/or think of themselves as praiseworthy and good. (2) the things prescribed by the Mosaic law. 3) spiritual beings which people thought controlled **the world**.
@ -526,13 +526,13 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:4 zt29 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4:5 cb45 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God “sent forth his Son.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that” or “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:5 awb9 ἐξαγοράσῃ 1 See how you translated the word “redeemed” in [3:13](../03/13.md).
4:5 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the price for peoples sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the price for peoples sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 s6fw ὑπὸ νόμον 1 See how you translated the phrase **under the law** in [3:23](../03/23.md) and [4:4](../04/04.md) where Paul uses this phrase with the same meaning.
4:5 nppu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God redeemed **the ones under the law**, which was **so that** God could adopt them as his spiritual sons and daughters. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” or “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:5 to5x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4:5 eapv τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Alternate translation: “God might adopt us as his sons”
4:5 ii90 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 The word **we** could refer to: (1) all Christians, both Jews and non-Jews, in which case **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (2) Jewish Christians only, in which case **we** would be exclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:5 tpqc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were **adoption**. If your readers would not understand what **adoption** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 tpqc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were **adoption**. If your readers would not understand what **adoption** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 jris rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοθεσίαν 1 Paul speaks of those who believe in Jesus as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the word **sons** in [3:26](../03/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 lq4r rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “adoption as children” or “adoption as Gods children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 ahbp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, Paul is using the word **And** to introduce new information into his ongoing argument. Use a natural form for introducing new information. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -545,7 +545,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:6 eqx5 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 The word **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Paul does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
4:7 jkor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 The phrase **So then** introduces the result of what Paul explained in [4:6](../04/06.md). Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:7 akb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶ 1 Here,**you** is singular. Paul is probably addressing the Galatian believers by using a singular pronoun in order to emphasize that what he is saying applies to each of them individually. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:7 iler rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλος 1 Paul speaks of the Galatian believers being in bondage to the law of Moses as if it were slavery. If your readers would not understand what it means to be **a slave** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in bondage to the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 iler rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλος 1 Paul speaks of the Galatian believers being in bondage to the law of Moses as if it were slavery. If your readers would not understand what it means to be **a slave** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in bondage to the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 fzja rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **but** is introducing a contrast. Paul is contrasting being **a son** with being **a slave**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:7 swk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός & υἱός 1 See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/05.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “a spiritual child of God … a spiritual child of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 vmyo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱός & υἱός 1 Although the term **son** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a child … a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -556,7 +556,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:8 v4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **But** is introducing a contrast. Paul is contrasting the life of the Galatian believers before they believed in Christ with their life after they believed in Christ and as a result became Gods sons (which he explained in [4:1-7](../04/01.md)). Use a natural form in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:8 e21a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδότες Θεὸν 1 Here, the phrase **known God** means “known God personally” and means more than simply having heard about God or known some things about God. The phrase **known God** refers to close relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having been in a relationship with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 ukf5 ἐδουλεύσατε 1 See how you translated the word **enslaved** in [4:3](../04/03.md).
4:8 yx8o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 Paul speaks of the Galatians former way of life in which they practiced false religions and worshiped false gods as if it were slavery. If your readers would not understand what being **enslaved** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 yx8o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 Paul speaks of the Galatians former way of life in which they practiced false religions and worshiped false gods as if it were slavery. If your readers would not understand what being **enslaved** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 cj5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 The phrase, **those, by nature, not being gods** refers to the beings which the Galatians served when they were pagans and were considered by them to be gods, but they were not really gods. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “false gods who were not really gods at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 i5p3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:9 kv61 γνόντες & γνωσθέντες 1 Make sure that you translate the words **know** and **known** with the same type of expression as you used to translate the word “known” in [4:8](../04/08.md). The phrase “not having known God” in [4:8](../04/08.md) and the phrases **know God** and **known by God** in this verse are all referring to intimate personal knowledge that comes from a close relationship with someone and are not referring to merely being acquainted with someone or knowing some information or facts about them.
@ -639,7 +639,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:24 mfa9 διαθῆκαι 1 See how you translated the word “covenant” in [3:15](../03/15.md).
4:24 mt7j μία 1 The word **One** here could refer to: (1) the covenant which God made at Mount Sinai which resulted in spiritual slavery to the law. Alternate translation: “One covenant” (2) Hagar in which case Paul means that she corresponds to Mount Sinai (See [4:25](../04/25.md)) and gave birth to children destined for slavery. Alternate translation: “One woman”
4:24 u4hr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Paul uses **Mount Sinai** to refer to the covenant with the laws that Moses gave to the Israelites there. If your readers would misunderstand this, you could use plain language to express this. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses received the law and gave it to the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:24 aani rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς δουλείαν γεννῶσα 1 Paul speaks of the law of Moses “producing” or “resulting in” something as if the process of “producing” were **giving birth**. Paul speaks of the “spiritual bondage” of being under the authority of the law of Moses as if it were **slavery**. Paul is saying the the law of Moses “produces spiritual slavery.” If your readers would not understand what **giving birth** or **slavery** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and produces spiritual slavery” or “and results in spiritual slavery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:24 aani rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς δουλείαν γεννῶσα 1 Paul speaks of the law of Moses “producing” or “resulting in” something as if the process of “producing” were **giving birth**. Paul speaks of the “spiritual bondage” of being under the authority of the law of Moses as if it were **slavery**. Paul is saying the the law of Moses “produces spiritual slavery.” If your readers would not understand what **giving birth** or **slavery** mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and produces spiritual slavery” or “and results in spiritual slavery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:24 e3rc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δουλείαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **slavery**, you could express the same idea with a concrete noun such as “slave,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:25 u1cc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν 1 **Hagar is Mount Sinai** means that “Hagar symbolizes Mount Sinai.” Here, Paul begins to explain the meaning of the allegory which he began in [4:22](../04/22.md). If it would help your readers you can indicate explicitly what the phrase **Hagar is Mount Sinai** means here as modeled by the UST. Alternate translation: “Hagar represents Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:25 klcv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ 1 Paul uses **Mount Sinai in Arabia** to refer to the covenant and the accompanying laws that Moses gave to the Israelites there. If your readers would misunderstand this, you could use plain language to express this. Alternate translation: “Hagar resembles Mount Sinai in Arabia, where Moses received the law and gave it to the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.