Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
aa1c53f62b
commit
fc8e613f8d
|
@ -14,14 +14,14 @@ REV 1 3 cbzn μακάριος 1 Here, **Fortunate** and **Happy** both refer t
|
|||
REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “who keep what John has written in it” or “who obey what they read in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
REV 1 3 t0q3 τῆς προφητείας 1 Here, **this prophecy** refers to the book of John's apocalypse mentioned in verse 1:1. A **prophecy** represents an act of a prophet declaring the words of God's message towards the intended audience to which God directs his prophet to speak the prophecy's contents. Prophecies relate to matters that are both within the present and also in the future, as the book of Revelation itself demonstrates. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
REV 1 3 dwt8 figs-explicit ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near Here, **the time** refers specifically to the appointed time when God will make the prophecies in this book come true. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: "the time when what is written in this book is near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
REV 1 3 myem figs-metaphor ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς 1 Here, John speaks figuratively of \\*\\*time\\*\\* as if it could be \\*\\*near\\*\\* something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the time will be soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 1 3 myem figs-metaphor ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς 1 Here, John speaks figuratively of **time** as if it could be **near** something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the time will be soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 1 4 vw1t figs-123person Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 General Information: In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or “From John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
REV 1 4 apl8 figs-123person ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are members of the seven church that are in Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
REV 1 4 y9yh translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 May grace be to you and peace from the one who is … and from the seven spirits In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May the one who is, and who was, and who is coming give you grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
REV 1 4 lsun figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of \\*\\*grace\\*\\* and \\*\\*peace\\*\\*, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the one who is, and who was, and who is coming treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
REV 1 4 lsun figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **grace** and **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the one who is, and who was, and who is coming treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
REV 1 4 unul figs-explicit ὁ ὢν 1 These three phrases all refer to God. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the God who is, and who was, and who is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come John uses \\*\\*is coming\\*\\* figuratively to say that God exists in the future. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “who will still exist in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- metaphor]])
|
||||
REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits The number \\*\\*seven\\*\\* is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the \\*\\*seven spirits\\*\\* could refer to: (1) the Spirit of God, which is described with seven attributes in \\[Isaiah 11:2\\](../../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit” (2) seven individual spirits who serve God, which might be the “seven angels” in \\[8:2\\](../08/02.md). Alternate translation: “the seven spirit beings” or “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come John uses **is coming** figuratively to say that God exists in the future. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “who will still exist in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- metaphor]])
|
||||
REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven spirits** could refer to: (1) the Spirit of God, which is described with seven attributes in [Isaiah 11:2](../../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit” (2) seven individual spirits who serve God, which might be the “seven angels” in \\[8:2\\](../08/02.md). Alternate translation: “the seven spirit beings” or “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. If you make this a new sentence, then you will need to repeat some of the information from the previous verse. Alternate translation: "And may grace be to you and peace also from Jesus Christ"
|
||||
REV 1 5 l3h8 figs-idiom ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead This phrase is an idiom meaning “the first person to die and become alive again.” If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “the first person to be raised from death” or “the first person to come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
REV 1 5 j1xp grammar-collectivenouns τῶν νεκρῶν 1 from the dead The word **dead** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from those who are dead” or “from those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 4 and column 341.
|
Loading…
Reference in New Issue