Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-06 14:08:56 +00:00
parent 372b7992ef
commit fc86400acb
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -70,8 +70,8 @@ MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς
MRK 1 22 e9gf grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 Here, Jesus teaching is being contrasted with the way that the Jewish teachers taught. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK 1 22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 Alternate translation: “the people in the synagogue were amazed”
MRK 1 23 w7z2 figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 The person with the **unclean spirit** enters the **synagogue** while Jesus is preaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “While Jesus was teaching, a man who was controlled by an evil spirit entered the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? The demons ask the rhetorical question, **What to us and to you, Jesus of Nazareth** in order to tell let Jesus know that they do not want him to interfere with them and that they desire him to leave them alone. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? The demons ask the rhetorical question, **What to us and to you, Jesus of Nazareth** in order to tell let Jesus know that they do not want him to interfere with them and that they desire him to leave them alone. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? The demons ask the rhetorical question **Have you come to destroy us** in order to urge Jesus not to harm them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Here, **us** refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:1-20). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Have you come to destroy all of us evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 This is a metaphor which means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it in the region of Galilee. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout all of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 29 ybs7 ἦλθον 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “They went into the house of Simon and Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

Can't render this file because it is too large.