Nathan's edits to Matthew 1-5

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-06-29 09:16:22 -04:00
parent a6bf6876fe
commit fbe3d757fa
1 changed files with 117 additions and 158 deletions

View File

@ -4,8 +4,8 @@ MAT 1 intro y7kk 0 # Matthew 1 General Notes<br><br>## Structure and formatti
MAT 1 1 ava1 0 General Information: The author begins with Jesus genealogy in order to show that he is a descendant of of both King David and of Abraham. The genealogy continues through [1:17](../01/17.md).
MAT 1 1 vpg1 figs-metaphor Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 of Jesus Christ, son of David, son of Abraham Here, **son** means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Descendant of King David, who was a descendent of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 1 3 g8y6 translate-names 0 of Perez … Zerah … of Hezron … of Ram Unless stated otherwise, all of the names in this genealogy are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 5 q5bd translate-names Ῥαχάβ…Ῥούθ 1 Boaz became the father of Obed by Ruth **Rahab** and **Ruth** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the deportation to Babylon
MAT 1 5 q5bd translate-names Ῥαχάβ…Ῥούθ 1 Boaz became the father of Obed by Ruth **Rahab** and **Ruth** were the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the deportation to Babylon Alternate translation: See the UST
MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 to Babylon Here, **Babylonian** refers to the country of Babylonia, not just the city of Babylon.
MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 after the deportation to Babylon Use the same wording you used in [1:11](../01/11.md) for **Babylonian**.
MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 of Mary, by whom Jesus was born If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Mary, who gave birth to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -13,106 +13,106 @@ MAT 1 16 wdbo translate-names Μαρίας 1 **Mary** is the name of a woman. (
MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom people call Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon Use the same wording you used in [1:11](../01/11.md).
MAT 1 18 gnl6 writing-newevent τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν 1 General Information: This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 1 18 cqt1 figs-activepassive μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph Mary was given by her parents to Joseph to marry him. This was common in their culture. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Marys parents promised to Joseph that Mary, who would be Jesus mother, would marry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together This may refer to Mary and Joseph uniting sexually. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “before they had slept together” or “before they got married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 1 18 cqt1 figs-activepassive μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph Mary was given by her parents to Joseph to marry him. This was common in their culture. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Marys parents promised to Jospeh that Mary, Jesus mother, would marry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together This may refer to Mary and Joseph sleeping together. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “before they had slept together” or “before they got married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 was found having in the womb If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they realized that she was going to have a baby” or “it happened that she was pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 18 q6y8 figs-idiom εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 This is an idiom meaning people discovered that she was pregnant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “found out that she was pregnant” or “was discovered to be pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 1 18 a71d figs-explicit ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit The power of the **Holy Spirit** had enabled Mary to conceive a baby before she had slept with a man. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the Holy Spirit causing her to be pregnant without sleeping with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 18 q6y8 figs-idiom εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 This is an idiom meaning people discovered that she was pregnant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: (1) “Joseph found out that she was pregnant” or (2), more generally “Some people discovered that she was pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 1 18 a71d figs-explicit ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit The power of the **Holy Spirit** had enabled Mary to have a baby before she had slept with a man. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the Holy Spirit allowing her to be pregnant without sleeping with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 19 pu3p grammar-connect-time-background ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her Mark is providing this background information to help readers understand who Joseph was and what his motives were. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Joseph her husband was a righteous man who did not want to embarrass her publicly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 1 20 iip4 grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 when he had thought The angel appeared to Joseph at the same time he was considering divorcing Mary. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “During the time when Jospeh was considering divorcing Mary, an angel of the Lord appeared to him in a dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
MAT 1 20 lc8r figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 son of David Here, **son** means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who has been conceived in her is from the Holy Spirit If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 21 j38f grammar-connect-time-background αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 she will bear a son The clause **for he will save his people from their sins** is explaining the meaning of the name**Jesus**. In Hebrew, Jesus comes from the word meaning “to save”. Use a natural way in your language for introducing this background information. Alternate translation: “for, just like his name means, he will save his people from their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 1 21 j38f grammar-connect-time-background αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 she will bear a son **for he will save his people from their sins** is explaining the meaning of the name**Jesus**. In Hebrew, Jesus comes from the word meaning “to save”. Use a natural way in your language for introducing this background information. Alternate translation: “For, just like his name means, he will save his people from their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people Here, **his** refers to the those people who love the Lord. Alternate translation: “the people whom the Lord loves”
MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Lord told the prophet to write long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet There were many prophets. Matthew was speaking specifically of Isaiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 22 e8ld writing-quotations λέγοντος 1 In Pauls culture, **saying** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “He wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel **Immanuel** is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 23 wlft figs-metaphor ἰδοὺ 1 The term **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing figuratively means giving notice and attention. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a separate sentence and in a non-figurative way. Alternate translation: “Pay attention to what I am saying to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 1 23 lm6t grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 which is translated, “God with us.” Matthew is providing this background information to help readers understand what the name **Immanuel** means. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “a name that means, God with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 1 24 iue3 grammar-connect-logic-result ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “took Mary as his wife, just as the angel of the Lord commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her Mark uses a polite expression to say that they had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 1 23 wlft figs-metaphor ἰδοὺ 1 The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing figuratively means giving notice and attention. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Pay attention to what I am saying to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 1 23 lm6t grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 which is translated, “God with us.” Matthew is providing this background information to help readers understand what the name **Immanuel** means. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “This name means, God with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 1 24 iue3 grammar-connect-logic-result ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Jospeh took Mary as his wife, just as the angel of the Lord commanded Him to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her Mark uses a polite expression to say that they had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “He did not have sexual with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 intro dz1c 0 # Matthew 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “His star”<br><br>These words probably refer to a star that the learned men believed to be the sign of a new king of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Learned men”<br><br>English translations use many different words to translate this phrase. These words include “magi” and “wise men.” These men could have been scientists or astrologers. If you can, you should translate this with the general word “learned men.”
MAT 2 1 j9yn grammar-connect-time-sequential τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 1 General Information: Here, **learned men from the east arrived in Jerusalem** comes after **Jesus had been born in Bethlehem of Judea**. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Now after Jesus had been born in the city of Bethlehem, which is in Judea, men who studied the stars came to Jerusalem from an eastern country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT 2 1 j9yn grammar-connect-time-sequential τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 1 General Information: **learned men from the east arrived in Jerusalem** comes after **Jesus had been born in Bethlehem of Judea**. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Now after Jesus had been born in the city of Bethlehem, which is in Judea, men who studied the stars came to Jerusalem from an eastern country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT 2 1 kf5g translate-names Ἡρῴδου 1 of Herod There was more than one man named **Herod**. This refers to **Herod** the Great. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 2 1 p6gc translate-unknown μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east The **learned men** were men who studied the stars in the sky to try to learn what the gods were communicating to them. If your readers would not be familiar with this, you can state this explicitly. Alternate translation: “men who studied the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 2 1 p6gc translate-unknown μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east These men were men who studied the stars in the sky to try to learn what the gods were communicating to them. If your readers would not be familiar with this, you can state this explicitly. Alternate translation: “men who studied the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 2 2 w3nc grammar-connect-logic-result εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase is the result of the first phrase. Alternate translation: “We have come to worship him, for we saw his star in the sky in the east” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 2 2 zj7c figs-explicit αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star They were not saying that the baby was the owner of the **star**, but rather that this star was directing them to where the child was. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the star that tells about him” or “the star that is associated with his birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship This could mean: (1) they intended to **worship** the baby as divine. (2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here, **Jerusalem** refers to the people who live in Jerusalem. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 3 b0gt figs-ellipsis καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ 1 Matthew left out some words in this phrase that might be needed in certain languages to make a full sentence. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and many in Jerusalem were troubled along with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 2 3 b0gt figs-ellipsis καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ 1 Matthew left out some words in this phrase that might be needed in certain languages to make a full sentence. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And many in Jerusalem were troubled along with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 2 3 mc1r figs-hyperbole πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Here, **all** means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 2 4 ne4v figs-quotations ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται 1 General Information: If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he was asking them where the Messiah was supposed to have been born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 2 4 ne4v figs-quotations ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται 1 General Information: If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “He was asking them where the Messiah was supposed to have been born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 2 5 w68n figs-ellipsis ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He is supposed to have been born in Bethlehem, which is in the region of Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 thus it has been written through the prophet If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this is what the prophet wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 5 o460 writing-quotations οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 In Matthews culture, **for thus it has been written through the prophet** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Micah the prophet. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “according to Micah the prophet, who wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 you, Bethlehem Micah was speaking to **Bethlehem** as if it were a person. If this is confusing in your language, consider referring to Bethlehem in the third person. Alternate translation: “Bethlehem, in the land of Judah, is by no means the least among the leaders of Judah. For from this region a ruler will come who will shepherd my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 you, Bethlehem Micah was speaking to **Bethlehem** as if it was a person. If this is confusing in your language, consider referring to Bethlehem in the third person. Alternate translation: “Bethlehem, in the land of Judah, is by no means the least among the leaders of Judah. For from this region a ruler will come who will shepherd my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 2 6 c2cl figs-litotes οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 are by no means the least among the leaders of Judah If **are by no means the least among the leaders of Judah** is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “your town is among the most important towns in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT 2 6 rihn figs-metonymy ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος 1 When Matthew says **for from you will come out a ruler**, he means from the people who live in Bethlehem. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for from your people a ruler will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel Micah speaks of this ruler as one who will **shepherd my people Israel**. This means he will lead and care for the people just like a shepherd cares for their animals. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “who will lead my people Israel and take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 2 6 rihn figs-metonymy ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος 1 When Matthew says **for from you will come out a ruler**, he is talking about from the people who live in Bethlehem. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from your people a leader will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel Micah speaks of this ruler as one who will **shepherdIsrael**. This means he will lead and care for the people just like a shepherd cares for their animals. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “who will lead my people Israel and take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 2 8 jtw7 figs-infostructure προσκυνήσω αὐτῷ 1 might worship him Herod first says **Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.** and then he **sent them to Bethlehem**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Herod said to the men who study the stars, “After you leave, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.” Then he sent them to Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MAT 2 11 q8vp figs-explicit πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 In their culture, **falling down, they worshiped him** was something that was done before a king. This shows that they saw Jesus as the true king of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “bowing down, they honored the child as they would a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures Here, **their treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their valuable cargo. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 11 kidl figs-explicit προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα 1 In some cultures, when you go to meet someone important, gifts are brought to show that you honor that person. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they offered him gifts to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 11 q8vp figs-explicit πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 In their culture, **falling down, they worshipped him** was something that was done to a king. This shows that they saw Jesus as the true king of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They bowed down and honored the child as they would a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures Here, **their treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 11 kidl figs-explicit προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα 1 In some cultures, gifts are brought when you are meeting someone important to show that you honor them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They offered him gifts to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you If your readers would misunderstand this phrase, you can make the full meaning of this statement explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 15 ft3a writing-pronouns ἦν ἐκεῖ 1 he was It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, Mary and Jesus were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT 2 15 ft3a writing-pronouns ἦν ἐκεῖ 1 he was It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jospeh, Mary and Jesus were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT 2 15 we5w figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that God might prove true that which he spoke through the prophet Hosea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 15 s792 writing-quotations λέγοντος 1 See how you translated **saying** in [1:23](../01/23.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the learned men had embarrassed him by tricking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 having sent forth, he killed all the male children Herod sent other people to kill the **children**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the baby boys” or “having given the orders, he caused the murder of all the little boys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 having sent forth, he killed all the male children Herod sent other people to kill the **children**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the boys” or “he sent soldiers there to kill all the boy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν 1 Then was fulfilled See how your translated this in [2:15](../02/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People heard a voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People heard a voice” or “People heard a sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 x062 figs-doublet κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the sound of weeping was very loud. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “much weeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 2 18 zm17 figs-metonymy Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 Rachel weeping for her children **Rachel** lived many years before this time. This prophecy depicts Rachel, who is represented by her descendants, weeping for the lost children. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the descendants of Rachel are weeping for their children, and no one can comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 18 zm17 figs-metonymy Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 Rachel weeping for her children **Rachel** lived many years before this time. This prophecy depicts Rachel, who is represented by her descendants weeping over their children. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the descendants of Rachel are weeping over their children, and no one can comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 not willing to be comforted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could comfort her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no more Here, **they are no more** is a polite way of saying they are dead. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “because they were dead” or “because the children were gone and would never return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Here, **those seeking the life of the child** is a way of saying “those wanting to kill the child.” If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Here, **seeking the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus **Archelaus** is the name of Herods son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 2 23 dx5i figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets See how you translated this in [2:15](../02/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 intro a6h3 0 # Matthew 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “Bear fruit worthy of repentance”<br><br>Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Cchapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
MAT 3 intro a6h3 0 # Matthew 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Bear fruit worthy of repentance”<br><br>Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
MAT 3 1 xp3z writing-newevent δὲ 1 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time while Jesus was still in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 3 1 ifa0 writing-participants Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 This introduces John as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “the Baptizer” identifies him as someone who baptized people in water after they were sorry for their sins. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named John, who baptized people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is near The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. Here, **heavens** refers to the place from which God rules. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is near The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. **heavens** refers to the place where God rules from. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For John was the one who Isaiah spoke about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 3 yhe7 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord … make his paths straight Here there is a direct quotation inside a direct quotation, as Mark quotes Isaiah who quotes the messenger. If this would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, telling people to make ready the way of the Lord and to make his paths straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 3 3 hxb6 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “The voice of someone crying out in the wilderness is heard, saying:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 3 3 s62r figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Here, a voice figuratively refers to the messenger, who uses his voice to cry out. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “People will hear the messengers voice as he cries out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 3 3 s62r figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Here, a voice figuratively refers to the messenger who uses his voice to cry out. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “people will hear the messengers voice as he cries out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 3 3 n7lh figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **Make ready the way of the Lord** and **make his paths straight** mean the same thing. If this would be confusing in your language, you could combine the two. “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 3 3 j99i figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Here Isaiah uses a metaphor of preparing paths or **the way** on which someone will travel. If someone prepares a path for another, they make the path walkable. If someone in high authority were coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MAT 3 4 j647 writing-background αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον 1 Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Matthew gives the reader some background information about what John the Baptist ate and what he looked like. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 3 4 su9d figs-idiom εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist That John **had his clothing from the hair of a camel** means that he wore clothes made from camels hair. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “wore clothing made from the hair of a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 3 3 j99i figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Isaiah uses a metaphor here of preparing paths or the way that someone will travel on. If someone prepares a path for another, they make the path walkable. If someone in high authority were coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MAT 3 4 j647 writing-background αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον 1 Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Matthew gives the reader some background information about what John the Baptist ate, and what he looked like. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 3 4 su9d figs-idiom εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist **had his clothing from the hair of a camel** means that he wore clothes made from camels hair. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “wore clothing made from the hair of a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 3 4 wo34 translate-unknown καμήλου 1 If your readers would not know what a **camel** is, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 4 xgxk translate-unknown ἀκρίδες 1 If your readers would not know what **locusts** are, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “grasshoppers” or “insects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 5 j8ke figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around The words **Jerusalem**, **Judea**, and **the region around the Jordan** are metonyms for the people from those areas. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from Jerusalem, Judea, and the region near the Jordan river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 5 zys1 figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around The word **all** is an exaggeration to emphasize that very many people went out. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that depicts many people. Alternate translation: “very many people from Jerusalem, Judea, and the region near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 5 zys1 figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around The word **all** is an exaggeration to emphasize that very many people went out. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that depicts many people. Alternate translation: “very many people from Jerusalem, Judea, and the region near the Jordan river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 being baptized by him If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers, who Here, **offspring of vipers** means having the characteristic of vipers, which are poisonous snakes. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You evil poisonous snakes!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the coming wrath? John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You cannot flee from Gods wrath like this!” or “Do not think that you can escape Gods wrath just because I baptize you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers, who Here, **offspring of vipers** means having the characteristic of vipers, which are poisonous snakes. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You evil poisonous snakes!” or “You are evil like poisonous snakes!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the coming wrath? John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot flee from Gods wrath like this.” or “do not think that you can escape Gods wrath just because I baptize you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 7 h7ac figs-personification φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 to flee from the coming wrath The phrase **coming wrath** is being used to refer to Gods punishment. Wrath itself cannot come, but God is the one who causes it to happen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to flee from Gods wrath which he is bringing against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance The phrase **produce fruit** is a metaphor referring to a persons actions. Just as a healthy tree bears good fruit, so should someone who love God do good. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “So let your actions show that you have truly repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 9 anyf figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 They would say **We have Abraham {as} father**, because they thought being Abrahams descendants would protect them from Gods judgement. Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 9 s4og figs-metaphor πατέρα 1 Here the word **father** figuratively means “ancestor.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “Abraham as our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 9 k843 figs-hyperbole δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones John uses an exaggeration here to show that God does not need these Pharisees and Sadducees to fulfill his promises made to **Abraham**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that portrays this exaggeration. Alternate translation: “God could make offspring of Abraham even out of these rocks!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 9 eedc figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Here the word children figuratively means “descendants.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 10 d4j5 figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots. So, he will cut down every tree which does not bear good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 10 a8m8 figs-metaphor πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 The expression **every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire** is a figurative way of describing punishment. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not repent of their sins and then do good deeds to show it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 11 c1xf figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι 1 is mightier than I To **carry sandals** was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he, John, is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak figuratively of spiritual baptism, which cleanses people from their sin. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor With the expression **whose winnowing fork is in his hand**, John is saying figuratively that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance The phrase **produce fruit** is a metaphor referring to a persons actions. Just as a healthy tree bears good fruit, so should someone who love God do good. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Let your actions show that you have truly repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 9 anyf figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 They would say **We have Abraham {as} father** because they thought being Abrahams descendants would protect them from Gods judgement. Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 9 s4og figs-metaphor πατέρα 1 Here, the word father figuratively means “ancestor.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 9 k843 figs-hyperbole δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones John uses an exaggeration here to show that God does not need these Pharisees and Sadducees to fulfill his promises which he made to **Abraham**. If our readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that portrays this exaggeration. Alternate translation: “God could make children of Abraham even out of these rocks!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 9 eedc figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Here, the word children figuratively means “descendants.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 10 d4j5 figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots. So, he will cut down every tree which does not bear good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 10 a8m8 figs-metaphor πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 **every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire** is a figurative way of describing punishment. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not repent of their sins and do good deeds to show it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 11 c1xf figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι 1 is mightier than I **carrying…sandals** was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak figuratively of spiritual baptism, which cleanses people from their sin. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor John is saying figuratively that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Here, **in his hand** means the person is ready to act. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and Christ is holding a winnowing fork because he is ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork A **winnowing fork** is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you can use the word for it here. Otherwise, you can use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for threshing grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 12 r2ua translate-unknown τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor The **threshing floor** was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To clear off the floor is to finish threshing all the grain. If your readers would not be familiar with this place, you could use the name of a place of similar use in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “the place where the grain and chaff were separated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 12 r2ua translate-unknown τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor The **threshing floor** was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To clear off the floor is to finish threshing all the grain. If your readers would not be familiar with this place, you could use the name of a place of similar use in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “The place where food is prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fire John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The wheat is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up.You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn. But he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 13 vl93 writing-newevent τότε 1 Connecting Statement: **Then** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 3 13 vl93 writing-newevent τότε 1 Connecting Statement: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? John uses a question to show his surprise at Jesus request. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 15 h6ca figs-exclusive ἡμῖν 1 for us Here, **us** refers to Jesus and John. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 3 15 wdcu figs-idiom πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην 1 The phrase **to fulfill all righteousness** means to do everything which God requires someone to do. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to do everything which God has told us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 But having been baptized If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky opened up to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove The phrase **like a dove** could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “The Spirit came down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “The Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
MAT 3 15 wdcu figs-idiom πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην 1 **To fulfill all righteousness** means to do everything which God requires someone to do. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to do everything which God has told us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 But having been baptized If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “After John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “The Spirit came down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “The Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
MAT 3 17 m2wk figs-personification φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. The voice is Gods voice. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son **Son** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 intro hgw2 0 # Matthew 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for use whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase “is coming near” and “has come near.”<br><br>### “If you are the Son of God”<br><br>The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as “Because you are the Son of God” or “You are the Son of God. Show me what you can do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
MAT 4 1 k51m writing-newevent τότε 1 General Information: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -166,150 +166,109 @@ MAT 4 24 unqn figs-hyperbole προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας το
MAT 4 24 p3nf translate-unknown σεληνιαζομένους 1 the epileptic This refers to someone who goes unconscious and their body moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this disease, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 4 24 qk4c translate-unknown καὶ παραλυτικούς 1 and the paralytic A person who is a **paralytic** is someone who is not able to use a large portion of their body due to injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is paralyzed” or “someone who is not able to use a large portion of their body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis This name means “the Ten Towns.” This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 5 intro awz8 0 # Matthew 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “His disciples”<br><br>It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples.” They would later become known as the apostles.
MAT 5 intro awz8 0 # Matthew 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “His disciples”<br><br>It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples.” They would later become known as the apostles.<br><br>### Generic Noun Phrases<br><br>In this chapter, because Jesus is talking to a very large crowd, he often uses words such as “you”, “those”, “a person”, “someone” or other ways of speaking about people in general. He is not speaking about any particular person. This is a common practice when giving important universal teachers as Jesus is doing here. Express these phrases in a way that is natural in your language for speaking about people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])<br><br>### The Law<br><br>Many times in this chapter, it sounds like Jesus contrasts what the law says with “but I say”. Jesus is not actually contrasting what he says with the law, but is just expanding on the meaning of the law for his listeners, to apply it to their lives. Make sure this is clear to your readers.<br>
MAT 5 1 c5rq writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having opened his mouth **having opened his mouth** is an idiom meaning to speak. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 jhdg figs-idiom μακάριοι 1 This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “How good it is for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 o3y4 figs-nominaladj οἱ πτωχοὶ 1 Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” or “you who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 5 3 od1c figs-genericnoun οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 Jesus is referring to people in general, not of any particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “The people who are poor in spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having opened his mouth Here, **having opened his mouth** is an idiom meaning to speak. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 jhdg figs-idiom μακάριοι 1 The phrase **Blessed {are}** indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “How good it is for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 o3y4 figs-nominaladj οἱ πτωχοὶ 1 Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” or “you who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 5 3 od1c figs-genericnoun οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 Jesus is referring to people in general in this phrase, not of any particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. See the note in the chapter introduction for a longer explanation. Alternate translation: “The people who are poor in spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit The phrase **poor in spirit** refers to someone who is in need of God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of the heavens See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 4 u8s3 figs-idiom μακάριοι 1 See the note in the previous verse. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 4 pgy8 figs-genericnoun οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn Jesus is referring to people in general, not of any particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “The people who are poor in spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 4 pgy8 figs-genericnoun οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn See how you handled this type of phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 5 mvb1 figs-nominaladj οἱ πραεῖς 1 the meek Jesus is using the adjective **meek** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are humble” or “you who are humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 5 5 nc0q figs-genericnoun οἱ πραεῖς 1 See the note in the previous verse. Alternate translation: “people who are humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Hunger and thirst are the strongest desire a person can have. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness **hungering and thirsting for righteousness** describes people who strongly desire to do what is right. Hunger and thirst are the strongest desire a person can have. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 6 i4sb figs-genericnoun οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people who are hungering and thirsting for righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 7 t460 figs-genericnoun οἱ ἐλεήμονες 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “The people who have mercy on others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 8 s9gd figs-idiom οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart **pure in heart** is an idiom for a persons intentions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “those who have good intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 8 cr20 figs-idiom οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people whose intentions please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 8 t6ni figs-idiom αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God **they will see God** means they will be able to live in Gods presence, which a person cannot do unless they are in right relationship with him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they will live in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 9 p1ez figs-genericnoun οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people who are acting at peace with many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 8 s9gd figs-idiom οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart Here, **pure in heart** is an idiom for a persons intentions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “those who have good intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 8 cr20 figs-genericnoun οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “people whose intentions please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 8 t6ni figs-idiom αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God Here, **they will see God** means they will be able to live in Gods presence, which a person cannot do unless they are in right relationship with him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they will live in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will call them his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 10 r1ok figs-genericnoun οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 See the note in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “Those who people treat poorly because they obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of the heavens See how you translated this in [5:3](../05/03.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε…ὑμᾶς…ὑμῶν 1 Blessed are you The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Alternate translation: “because you follow me” or “because you believe in me”
MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad Here, **Rejoice** and **be very glad** mean almost the same thing. Jesus said this to be emphatic. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be very glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 5 12 mmy4 ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Alternate translation: “God will give you a great gift in heaven”
MAT 5 12 bpwb figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 **in the heavens** means with God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “which you will receive when you are with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε…ὑμᾶς…ὑμῶν 1 Blessed are you The word **you** here, and in the remainder of the chapter, unless otherwise notified, is plural. Jesus is talking to the people in the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 11 eez3 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake When Jesus says **because of me**, he means because they are following him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “because you follow me” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad Here, **Rejoice** and **be very glad** mean almost the same thing. Jesus said this to be emphatic. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be very glad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 5 12 bpwb figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Here, **in the heavens** means with God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “which you will receive when you are with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται 1 You are the salt of the earth This could mean: (1) just as **salt** makes food taste good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 yoif figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jesus uses a question to teach the disciples that God does not use people who dont care about what he wants. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person who stops following God becomes useless to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 13 yoif figs-rquestion ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jesus uses a question to teach the disciples that God does not use people who dont care about what he wants. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person who stops following God becomes useless to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 13 ojrg grammar-connect-exceptions εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω 1 Jesus is saying that the only use for the salt is to be trampled upon. If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The salt only useful for being thrown out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world Just like a **light** shines in a dark place, Jesus is saying that his disciples will shine with his message in **the world**. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world to see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on a hill is not able to be hidden At night when it is dark, people can see the city lights shining from far away, as the city is not blocked by anything being on top of the hill. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “At night, when the lights are most visible, a city on a hill cannot be hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on a hill is not able to be hidden At night when it is dark, people can see the lights of a city shining from far away, as the city is not blocked by anything being on top of the hill. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “At night, when the lights are most visible, a city on a hill cannot be hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 14 ny4h figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on top of a hill is not able to be hidden If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “Everyone can see the lights from a city which is up on a hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 15 s5sb figs-genericnoun οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do they light a lamp Jesus is referring to people in general, not of any particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “People do not light a lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 15 c8el grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 put it under a basket What follows the word **but rather** here is in contrast to what came before it. Instead of foolishly putting a lamp in a basket, you should put it out to light up the room. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 5 15 s5sb figs-genericnoun οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do they light a lamp See the note in the chapter introduction. Alternate translation: “People do not light a lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 15 c8el grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 put it under a basket What follows the words **but rather** here is in contrast to what came before it. Instead of foolishly putting a lamp in a basket, you should put it out to light up the room. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before men **Let your light shine before men** means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about Gods truth because of how they live. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 16 iiu8 translate-kinship τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in the heavens God is referred to as our **Father**. He is not our father in that same way as our biological father. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans father, it would be appropriate to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 5 16 ouqi figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:12](../05/12.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets This refers to what the **prophets** wrote in the scriptures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. “the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 17 re9h figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I did not come to nullify the law and the prophets, but to fulfill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 5 17 re9h figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I did not come to nullify the law and the prophets, but I came to fulfill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 5 17 jirt figs-grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until the heaven and the earth may pass away **until the heaven and the earth may pass away, one jot or one tittle may certainly not pass away from the law** is a phrase which is exaggerating the fact that no part of Gods word will ever pass away. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “Not even the smallest part of Gods word will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου 1 until the heaven and the earth may pass away The phrase **until the heaven and the earth may pass away, one jot or one tittle may certainly not pass away from the law** exaggerates the fact that no part of Gods word will ever pass away. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “Not even the smallest part of Gods word will ever pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα 1 one jot or one tittle The **jot** was the smallest Hebrew letter, and the **tittle** was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων…ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν. 1 whoever may break Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd of his disciples the importance of Gods law. Alternate translation: “If one were to nullify even the smallest of these commandments, God would call him the least important in his kingdom…If one were to do and teach the commandments, God would call him great in his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 5 19 hxl1 figs-genericnoun ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ 1 Jesus is referring to people in general, not of any particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “If anyone therefore breaks…if anyone does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 19 uxz2 grammar-connect-condition-hypothetical ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων…ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν. 1 whoever may break Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd of his disciples the importance of Gods law. Alternate translation: “If one were to nullify even the smallest of these commandments, God would call him the least important in his kingdom…If one were to do and teach the commandments, God would call him great in his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 5 19 hxl1 figs-genericnoun ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ 1 See the note in the chapter introduction. Alternate translation: “If anyone therefore breaks…if anyone does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 19 dv5c figs-activepassive διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 may teach men to do so will be called If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “teaches others to do so, God will call that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 19 bg2v figs-metonymy τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of the heavens See how you translated this in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness may abound … you may certainly not enter If your readers would misunderstand this double negative, you can state it in a positive form. Alternate translation: “that your righteousness must exceed … Pharisees in order to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 to you … your The pronouns **you** and **your** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 20 zqr6 figs-you ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον…οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Jesus is using a hypothetical situation to teach the disciples about how holy they need to be to enter into the kingdom of heaven. Alternate translation: “If your righteousness does not become much greater…God will never rule over you from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 5 20 zqr6 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον…οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Jesus is using a hypothetical situation to teach the disciples about how holy they need to be to enter into the kingdom of heaven. Alternate translation: “If your righteousness does not become much greater…you will never be a part of Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said through Moses to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 21 x5vy figs-you ἠκούσατε…οὐ φονεύσεις 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. The imperative **Do not kill** is single, but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever may kill will be held for the judgment Here, **the judgment** implies that a judge will condemn the person to die. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be held for the judgment There are multiple possibilities in understanding verses 21 and 22. (1) The punishments could be progressing from least harsh to most harsh. If you choose this option, make this clear in your language. (2) All of the occurrences of judgement are symbolic for Gods final judgement in the end times. Alternate translation: “Will be judged by God in the end”
MAT 5 22 d5nl translate-kinship τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 2 with his brother Here, **his brother** refers to a fellow disciple of Jesus, not to a literal brother or a neighbor. If your reader would not understand this, you can make it explicit. Alternate translation: “with another one of my followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 5 22 w721 translate-transliterate ῥακά 1 Fool … You fool This is an Aramaic word. Matthew spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. In your translation you can spell it the way it sounds in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT 5 22 i9r5 figs-ellipsis ὃς δ’ ἂν εἴπῃ 2 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Whoever might say to his brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar It is implied that this is Gods **altar** at the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to God at the altar in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 first, be reconciled with your brother If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “first, make peace with that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 24 q08w grammar-connect-time-sequential τότε 1 The word **then** indicates that only after the two are reconciled can this person offer something upon the altar. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “then, once you are brought together again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 with your accuser An **accuser** is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge.
MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** in this verse are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 25 sr9d translate-unknown τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 with your accuser An **accuser** is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge. If your readers would not understand this, you can state it explicitly. Alternate translation: “one who accuses another of doing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge Here, **hand you over** means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: “will let the judge deal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 25 pq6d figs-ellipsis ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer Here “hand you over” is implied. Alternate translation: “the judge will give you over to the officer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer Here, **the officer** is a person who has authority to carry out the decisions of a judge.
MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you will be thrown into prison If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the officer will put you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there Alternate translation: “from prison”
MAT 5 27 c8dn figs-you ἠκούσατε…οὐ μοιχεύσεις 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. The imperative **Do not commit adultery** is singular, but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust.
MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 27 yn7m οὐ μοιχεύσεις 1 Do not commit adultery The word **commit** means to act out or do something.
MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [5:22](../05/22.md).
MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart This metaphor indicates that a man who lusts after a **woman** is as guilty of **adultery** as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her Alternate translation: “and lusts after her” or “and desires to sleep with her”
MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Here, **heart** is a metonym for a persons thoughts. Alternate translation: “in his mind” or “in his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 29 et3n figs-you εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hell Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Here, **eye** refers to what a person sees. Alternate translation: “if what you see causes you to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 29 y0f2 figs-metaphor εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Here, **to stumble** is a metaphor for “to sin.” Alternate translation: “if you want to sin because of what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 right eye This means the most important **eye**, as opposed to the left eye. You may need to translate **right** as “better” or “stronger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means “forcefully remove it” or “destroy it.” If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this “destroy your eyes.” If eyes have been mentioned, you may need to translate this “destroy them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you Alternate translation: “get rid of it”
MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your members should perish Alternate translation: “you should lose one part of your body”
MAT 5 25 lr2n figs-explicit ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ 1 Here, **on the way** is referring to the time when they are walking to the place where the judge is. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “while you are walking with him on the road to the court house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 25 nev9 figs-idiom μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ 1 Here, **hand you over** means to bring someone to the judge to have the judge deal with them. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “lest your accuser might bring you to the judge and give you to him so that he can judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 25 pq6d figs-ellipsis ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer Here, “hand you over” is implied from the previous phrase. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the judge might hand you over to the officer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 5 25 gcm5 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer Here, **the officer** is a person who has authority to carry out the decisions of a judge. Usually this involves bringing people to jail if they have been declared guilty by the judge. Alternate translation: “one who carries out the judges orders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you will be thrown into prison If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the officer will put you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 28 glg9 figs-metonymy αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart Here, **heart** Is referring to the inner thoughts and desires of a person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with her in his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 29 et3n figs-you εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hell Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** here are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 29 ikp5 figs-synecdoche εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Here, **right eye** refers to both eyes. It was common in Jesus time to think the right eye was more important. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “if one of your eyes causes you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 5 29 y0f2 figs-metaphor εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Here, **to stumble** is a metaphor meaning “to sin.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “if you want to sin because of what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning, even if that means removing an eye. If you mention both eyes in this verse, it will be necessary to say “pluck them out” here. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 and your whole body should not be thrown into hell If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “than for God to throw your whole body into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 if your right hand causes you to stumble In this metonymy, the **hand** stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 your right hand This means the most important **hand**, as opposed to the left hand. You may need to translate **right** as “better” or “stronger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about divorce.
MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη 1 it has been said If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away This phrase is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give Alternate translation: “he must give”
MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [5:22](../05/22.md).
MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her to commit adultery It is the man who divorces the woman improperly who **makes her to commit adultery**. In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery.
MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 she who has been divorced If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” or “the divorced woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 33 i5ak figs-you ἠκούσατε…οὐκ ἐπιορκήσεις…ἀποδώσεις 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **you** is plural in **you have heard**. The imperatives **Do not break** and **carry out** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about swearing oaths.
MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you have heard Alternate translation: “Also, you have heard” or “Here is another example. You have heard”
MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 33 tk9y οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. Alternate translation: “Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do”
MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I tell Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [5:22](../05/22.md).
MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a **throne**. Alternate translation: “it is from here that God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: Jesus finishes his words from verse 34, telling the people not to swear.
MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth … it is the city of the great King Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or **earth**, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet This metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: “it is like a footstool where a king rests his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King Alternate translation: “for it is the city that belongs to God, the great King”
MAT 5 36 kr2d 0 General Information: Previously Jesus told his hearers that Gods throne, footstool, and earthly home are not theirs to swear by. Here he says that they may not swear even by their own heads.
MAT 5 29 v687 figs-metaphor ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 Here, a **member** is referring to an individual part of the body. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “one individual part of your body perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 30 wtyk figs-parallelism καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ 1 This verse has the same meaning as the previous verse. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the verses into one. Alternate translation: “If a part of your body causes you to sin against God, you should destroy it. For it is better that one part of your body be destroyed than for God to throw your entire body into Gehenna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 if your right hand causes you to stumble Here, the **hand** stands for the actions of the whole person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation “If you do something that causes you to sin, cut it off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 cut it off This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 30 pdkq figs-metaphor ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη 1 it has been said If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 32 j2aq grammar-connect-exceptions πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her to commit adultery If it would appear in your language that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “A man is only allow to divorce a woman if she has been unfaithful to him with another man. Otherwise, he will cause her to be adulterous ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 she who has been divorced If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 33 tk9y grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. What follows the word **but** here is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 5 34 u7su figs-metaphor μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God Here, **heaven** is spoken of as **the throne of God** in a figurative way. Heaven is the place where God rules from. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “not by the heavens, where God rules from as a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 35 e7z8 translate-unknown ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet Here, **footstool** is used to refer to the earth. If your readers would not know what a footstool is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which God can rest his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 5 35 mvcd figs-metaphor ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 God does not need **a footstool for his feet**, for he does not have feet. This language is metaphorical, telling the reader that the earth belongs to God. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 36 l9c8 figs-you μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν 1 Neither may you swear by your head, for you are not able to make one hair white or black Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of the words **you** and **your** are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 may you swear Here, swearing refers to taking an oath. See how you translated this in [Matthew 5:34](../05/34.md).
MAT 5 37 tke6 ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your word be Yes, yes, or No, no. Alternate translation: “if you mean yes, say yes, and if you mean no, say no.’”
MAT 5 38 quy6 figs-you ἠκούσατε 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy.
MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in [5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse.
MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I tell Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 the evil person Alternate translation: “an evil person” or “someone who harms you”
MAT 5 39 ec5y σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes … your right cheek To strike the side of a mans face was an insult in Jesus culture. As with the eye and the hand, the **right cheek** is the more important one, and striking that cheek was a terrible insult.
MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes Here, **strikes** means to hit with the back of an open hand.
MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also Alternate translation: “let him hit your other cheek also”
MAT 5 36 z5vu μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς 1 may you swear To **swear by your head** figuratively means to swear by your own authority. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Neither should you swear by your own authority” or “Neither should you swear by your own knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 38 w53l figs-explicit ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth This passages is speaking of the punishment of injuring someones **eye** or **tooth**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation, as expressed in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 39 qrx1 figs-nominaladj τῷ πονηρῷ 1 the evil person Jesus is using the adjective **evil** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 5 40 gr2x figs-you σοι…σου…τὸ ἱμάτιον 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular. In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 coat … cloak The **coat** was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The **cloak**, the more valuable of the two, was worn over the **coat** for warmth and also used as a blanket for warmth at night.
MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let him also have your cloak Alternate translation: “give also to that person your cloak”
MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 whoever The context implies that he is speaking about a Roman soldier. Alternate translation: “anyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile Here, **one mile** refers to the Roman mile, which was 1,000 paces, This was the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If **mile** is confusing, it can be translated as “one kilometer” or “a distance.”
MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him Here, **him** refers to the one who compels you to go.
MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two Alternate translation: “go the mile he forces you to go, and then go another mile.” If “mile” is confusing, you can translate it as “two kilometers” or “twice as far.”
MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away from Alternate translation: “do not refuse to lend to.” You can state this in a positive form. Alternate translation: “lend to”
MAT 5 40 t9f4 translate-unknown τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 coat … cloak The **coat** was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The **cloak**, the more valuable of the two, was worn over the **coat** for warmth and also used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these, you can state what these things are explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 whoever The context implies that he is speaking about a Roman soldier. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If a soldier of the Roman army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 41 i86s figs-explicit μίλιον ἕν 1 one mile Here, **one mile** refers to the Roman mile, which was 1,000 paces, This was the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If **mile** is confusing, it can be translated literally. Alternate translation: “1000 paces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 41 zv6i figs-ellipsis ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “go with him two miles” or “go with him 2000 paces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 5 43 cyz3 figs-you ἠκούσατε…σου…σου 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. The verb **Love** and both instances of **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies.
MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in [5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said See how you translated this in [5:27](../05/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Here the word **neighbor** does not refer to a specific neighbor, but to any members of ones community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: “your countrymen” or “those who belong to your people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [5:22](../05/22.md).
MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children.
MAT 5 45 my3d translate-kinship γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father We are not Gods physical children, but his spiritual children. It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 5 46 g5t7 figs-you ἀγαπήσητε…ὑμᾶς…ἔχετε 1 All instances of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in [5:17](../05/17.md).
MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you have? Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternate translation: “you will get no reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternate translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more? If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternate translation: “you do nothing more than others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 you might greet Here, **greet** is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer.
MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternate translation: “Even the Gentiles do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 45 syjz figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:12](../05/12.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 45 qj7n figs-metonymy τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους 1 Here, **he makes his sun to rise** and **he sends rain on** are figurative for sending blessings, as sun and rain help crops to grow. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God gives blessing to both those who are right with him and those who are not right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you have? Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This is because it is easy to love those who love you back. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will get no reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? Jesus asks this question to show that even people who are considered to be the most evil do this. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν 1 what do you do more? Jesus asks these questions to teach his followers that they are no better than the Gentiles if they do not welcome people who are not like them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you do not do anything better than those who do not know God. For the Gentiles do this very thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 intro jrj2 0 # Matthew 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Matthew 6 continues Jesus extended teaching known as “The Sermon on the Mount.”<br><br>You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
MAT 6 1 zvn1 figs-you ὑμῶν…μὴ ποιεῖν…οὐκ ἔχετε…ὑμῶν 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of **you** and **your** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

Can't render this file because it is too large.