diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index f150a5e880..43ea90ef7f 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -827,20 +827,20 @@ EXO 9 8 u5wn פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן 1 “ash from a furnace” or EXO 9 8 gk7f figs-collectivenouns פִּ֖יחַ 1 Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) EXO 9 8 gu1v הַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה 1 “toward the sky” EXO 9 8 p795 figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה 1 This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 9 9 d2v3 translate-unknown לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת 1 fine This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss come out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 9 9 d2v3 translate-unknown לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת 1 fine This is a condition where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss come out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 9 9 jlh0 figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֜ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) EXO 9 9 eyc7 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 to break out on “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” EXO 9 10 wdcn figs-collectivenouns פִּ֣יחַ 1 Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) EXO 9 10 dp3l פִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן 1 “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). EXO 9 10 ufpn figs-metonymy וַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **before the face of** means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stood in Pharaoh’s presence” See how you translated a similar statement in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 9 10 xmbw הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה 1 “toward the sky” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). -EXO 9 10 jhzb translate-unknown שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ 1 This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss come out. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 9 10 jhzb translate-unknown שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ 1 This is a condition where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss come out. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 9 10 7q2q figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) EXO 9 10 iftm וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה 1 “and on wild and domestic animals” or “and on wild animals and livestock” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). EXO 9 11 jrc3 הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים …בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם 1 See how you translated **magicians** in [7:11](../07/11.md). EXO 9 11 dxsx figs-metonymy לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה 1 Here, **before the face of** means in Moses’ presence. Alternate translation: “to stand in Moses’ presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 9 11 k9uu figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין 1 Here, **the face of** means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 9 11 lpmq translate-unknown הַ⁠שְּׁחִ֑ין…הַ⁠שְּׁחִ֔ין 1 This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in [9:9](../09/09.md). However, this time only **boils** is used, without the description (**bursting blisters**) that is in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 9 11 lpmq translate-unknown הַ⁠שְּׁחִ֑ין…הַ⁠שְּׁחִ֔ין 1 This is a condition where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in [9:9](../09/09.md). However, this time only **boils** is used, without the description (**bursting blisters**) that is in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 9 12 p5m5 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 9 13 ifs8 writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the beginning of the seventh plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 9 13 zsvl figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) @@ -848,28 +848,28 @@ EXO 9 13 zmrt figs-metonymy וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פ EXO 9 13 56cj figs-quotations וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 After **and say to him**, a second-level quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 9 13 9ha6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. EXO 9 13 zi15 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 **Let** is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 9 14 z68b grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Here, **For** means something like “I am warning you that unless you do this.” Alternate translation: “Otherwise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EXO 9 14 z68b grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Here, **For** means something like “I am warning you that unless you do this.” Alternate translation: “Otherwise,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 9 14 n6wq figs-synecdoche אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔ 1 on you yourself Here, **to your heart** is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EXO 9 15 9m72 grammar-connect-condition-contrary כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 This verse presents two things that God could have done, but has not. This is to set up the reason in the [next verse](../09/16.md). Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events and connect it to the goal in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +EXO 9 15 9m72 grammar-connect-condition-contrary כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 This verse presents two things that God could have done, but has not. This is to set up the reason in the [next verse](../09/16.md). Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events. See the note regarding Yahweh’s stated goals in the next verse. Some languages may need to reverse the order of these verses to put Yahweh’s goals before his non-action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) EXO 9 15 a3l8 figs-metonymy שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ 1 reached out with my hand and attacked you Here, **my hand** refers to God’s power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 9 15 hgfx figs-metaphor וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר 1 Here, **a plague** is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and caused you and your people to suffer from a plague” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 9 16 7mjz grammar-connect-logic-goal וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 The statements from **to show** to the end of the verse are the goals of Yahweh’s not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, **However, for this reason I let you stand: in order** in a way that connects with the [previous verse](../09/15.md) in an action-goal manner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +EXO 9 16 7mjz grammar-connect-logic-goal וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 The statements from **to show** to the end of the verse are Yahweh’s stated goals, and thus, his reasons for not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, **However, for this reason I let you stand: in order** in a way that connects with the [previous verse](../09/15.md) in an action-goal manner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EXO 9 16 nec7 figs-metonymy וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ 1 so that my name may be proclaimed throughout all the earth Here, **my name** represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 9 17 h3ed figs-metaphor עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 lifting yourself up against my people Pharaoh’s opposition to letting the Israelites go to worship Yahweh is spoken of as if he were raising himself up as a barrier to them. Alternate translation: “You still block my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 9 17 sdav figs-rpronouns מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that it is clear that Pharaoh is making himself either proud or the obstacle in the Israelites’ way to freedom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +EXO 9 17 h3ed figs-metaphor עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 lifting yourself up against my people Pharaoh’s opposition to letting the Israelites go to worship Yahweh is spoken of as if he were raising himself up as a barrier to them. Alternate translation: “You are still blocking my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 9 17 sdav figs-rpronouns מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that conveys that Pharaoh is making Pharaoh (himself) proud (metaphorically expressed as Pharaoh making Pharaoh (himself) the obstacle in the Israelites’ way to freedom as discussed in the previous note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) EXO 9 17 r1wv מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, **you** is Pharaoh. EXO 9 17 zfhb בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 Here, **my people** are the Israelites. EXO 9 18 fnd2 הִנְ⁠נִ֤י 1 Listen! “Pay attention to the important thing I am about to tell you” EXO 9 18 716v כָּ⁠עֵ֣ת…אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙ 1 “at this time. There has never been anything like this” EXO 9 19 5h0u figs-metonymy שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 The form of address here is singular; Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaoh’s servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 9 19 eo52 וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד 1 “because the hail will come down on” +EXO 9 19 eo52 וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד 1 “the hail will come down on” EXO 9 19 4329 figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם 1 Here, **man** means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) EXO 9 19 itlv וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה 1 This includes domestic and wild animals. EXO 9 19 f80e figs-explicit וָ⁠מֵֽתוּ 1 The people and animals **will die** because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 9 19 5z5d figs-quotemarks וָ⁠מֵֽתוּ 1 Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 9 20 dp8j figs-explicit הַ⁠יָּרֵא֙ 1 As in some other occasions, Moses’ conversation with Pharaoh is not recorded. You may need to make explicit the fact that he did as Yahweh instructed. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 9 20 p3nz הַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה 1 “Those of Pharaoh’s servants who feared Yahweh’s warning” -EXO 9 21 6gcx וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ 1 Here, **set his heart** means to believe or think something is true. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “but whoever did not think (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 9 21 6gcx וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ אֶל 1 Here, **set his heart** means to believe or think something is true. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “but whoever did not respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 9 22 vtfl writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 9 22 zwvk יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. EXO 9 22 h9cr figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֣ם 1 This includes women and children. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -879,7 +879,7 @@ EXO 9 25 vnpj figs-merism מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה EXO 9 25 ft0o figs-gendernotations מֵ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) EXO 9 25 apbl בְּהֵמָ֑ה 1 This includes domestic and wild animals. EXO 9 27 fu9c writing-newevent וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה 1 to summon A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -EXO 9 27 sh1x חָטָ֣אתִי 1 Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged. +EXO 9 27 sh1x חָטָ֣אתִי 1 Some commentators suggest translating **sinned** more literally, that is “missed the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure, but instead, admitting that he misjudged. EXO 9 27 joxy הַ⁠צַּדִּ֔יק…הָ⁠רְשָׁעִֽים 1 Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “I’ve lost this round in court.” See UST. EXO 9 27 6p2i וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 **My people** refers to the Egyptians. EXO 9 28 r0cs figs-litotes וְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד 1 This negative statement strengthens the force of Pharaoh’s statement that he will let the people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) @@ -904,7 +904,7 @@ EXO 10 3 2614 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phras EXO 10 3 4b3a וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so that you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 10 3 vze4 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information. EXO 10 3 cicf figs-metonymy עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י 1 Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly, it means the presence of his judgment (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 10 4 ge67 הִנְ⁠נִ֨י 1 listen **Behold me** adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you” +EXO 10 4 ge67 הִנְ⁠נִ֨י 1 listen **Behold me** adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “beware” EXO 10 4 uwtp figs-collectivenouns אַרְבֶּ֖ה 1 **Locust** is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) EXO 10 5 zu5r figs-parallelism וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 hail These parallel statements have a similar meaning. They are used to emphasize the great number of locusts that are coming. In some languages this will not have the same rhetorical effect, and you will need to use another device to emphasize the statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EXO 10 5 rdav וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ 1 “And it will cover the land from sight” @@ -938,7 +938,7 @@ EXO 10 17 953e שָׂ֣א 1 “take away” EXO 10 17 ttog אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם…רַ֖ק 1 Pharaoh could either be desperate and using **just this once ... only** to attempt to make his request as small as possible to increase the chances of it being granted, or he could be still too proud to admit guilt beyond this single incident (which is probably his bold statement about Yahweh being with the Israelites in [10:10](../10/10.md)). The former seems more likely given that he terms this plague “this death.” If your culture has a way of making a request seem as small as possible, you may want to use it to translate Pharaoh’s request. EXO 10 17 kd6d figs-youdual אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 this time Here, **your** is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 10 17 doeg figs-metonymy הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people, because there would be no crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 10 17 nn2b figs-explicit הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 take this death away from me The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there would be no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 10 17 nn2b figs-explicit הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 take this death away from me The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there would be no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 10 18 p9hz וַ⁠יֵּצֵ֖א 1 Moses and Aaron were summoned to the king in [10:16](../10/16.md) so some translations will need to say that they both left. EXO 10 19 xhsv רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד 1 “a very strong west wind” or “a very strong wind from the west” EXO 10 19 mdp5 וַ⁠יִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה 1 picked up the locusts “and it moved the locusts upwards” @@ -1011,7 +1011,7 @@ EXO 12 2 gtgb figs-parallelism הַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כ EXO 12 3 8rfd figs-youdual דַּבְּר֗וּ 1 The command here is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 12 2 uy4w translate-hebrewmonths רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה 1 the first month of the year The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) EXO 12 3 nu6r figs-quotemarks לֵ⁠אמֹ֔ר בֶּ⁠עָשֹׂ֖ר 1 After **saying**, a second level direct quotation begins which continues until the end of [verse 20](../12/20.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. **Saying** is used to mark the beginning of a quote. Many times it can be omitted in translation if the target language does not use a similar structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 12 3 jjw0 אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְ⁠בֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת 1 This seems to be indicating that if multiple families live in one house, the man who is the leader of the family group that lives there should take one lamb for that whole household. Alternate translation: “the father of each household must take a lamb for his household” +EXO 12 3 jjw0 וְ⁠יִקְח֣וּ לָ⁠הֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְ⁠בֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת 1 This seems to be indicating that if multiple families live in one house, the man who is the leader of the family group that lives there should take one lamb for that whole household. Alternate translation: “the father of each household must take a lamb for his household, one per household” EXO 12 3 d1f5 שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת 1 “one lamb per house” EXO 12 3 qzct שֶׂ֥ה…שֶׂ֥ה 1 This word literally means, “of the flock,” and could also be translated as a sheep or a goat. Here, the ULT uses **lamb** (a young sheep), because [verse 5](../12/05.md) specifies that it must be one year old. “Kid” (a young goat) would be equally valid as verse 5 also says that it could be either a sheep or a goat. You may translate it as whatever would be most familiar of sheep or goat—preferably a word that means a young sheep or goat. EXO 12 4 xzn3 figs-explicit וְ⁠אִם־יִמְעַ֣ט הַ⁠בַּיִת֮ מִ⁠הְיֹ֣ת מִ⁠שֶּׂה֒ 1 If the household is too small for a lamb This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: “If there are not enough people in the household to eat an entire lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1029,7 +1029,7 @@ EXO 12 13 tywz figs-abstractnouns לְ⁠מַשְׁחִ֔ית 1 This can be sta EXO 12 13 3912 figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָ⁠כֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “and I will not put the plague on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 12 13 ox3l figs-metonymy בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Yahweh is going to strike the people and animals who live in **the land of Egypt**. Alternate translation: “on everything living in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 12 14 4wsd וְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 Verses 14-[20](../12/20.md) are instructions for the Israelites’ future celebration of the Passover. If your language makes a distinction between near and far future events or between near and general commands, you may need to make clear that these verses primarily have a later application. -EXO 12 14 usns translate-hebrewmonths הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 **This day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must have the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +EXO 12 14 usns translate-hebrewmonths הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 **This day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must celebrate the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) EXO 12 15 xsb9 אַ֚ךְ 1 “surely” or “indeed” EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 that person must be cut off from Israel The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. The following alternate translations express those: (1) “he must be sent away” or (2) “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” or (3) “he must be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 12 15 88wc figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. They can be expressed in active form. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])