Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3725)
This commit is contained in:
parent
40d063d71e
commit
fae04f1e58
|
@ -2039,7 +2039,7 @@ front:intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: General
|
|||
12:6 l745 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “Do people not sell five sparrows for only two small copper coins”
|
||||
12:6 czr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.”
|
||||
12:6 u697 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στρουθία 1 The word **sparrows** refers to small, seed-eating birds. If your readers would not know what **sparrows** are, you could use a general expression instead. Alternate translation: “small birds”
|
||||
12:6 l746 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 The word **assaria** is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hour’s wages”
|
||||
12:6 l746 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 The word **assaria** is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “for two small copper coins” or “for an hour’s wages”
|
||||
12:6 mru1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them”
|
||||
12:6 l747 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them”
|
||||
12:6 l748 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 The expression **before God** means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
42
tn_PRO.tsv
42
tn_PRO.tsv
|
@ -36,11 +36,12 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
1:8 dqtr rc://*/ta/man/translate/figs-123person מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ 1 Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”
|
||||
1:8 wzq0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ 1 This is a double negative, consisting of the negative particle **not** and the negative word **forsake**. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “and heed”
|
||||
1:8 liis rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns תּוֹרַ֥ת 1 Here, the word **law** is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”
|
||||
1:9 h55y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these instructions because” or “Obey your parents because”
|
||||
1:9 esiw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they are a garland of grace for your head, yes, pendants for your neck”
|
||||
1:9 lcw8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם 1 Here, the pronoun **they** refers to the instruction and teaching of one’s parents, as stated in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “the things your parents taught you are a garland of grace”
|
||||
1:9 h55y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these instructions because”
|
||||
1:9 esiw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they are a garland of grace for your head, yes, even pendants for your neck”
|
||||
1:9 lcw8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הֵ֬ם 1 Here, the pronoun **they** refers to the instruction and teaching of one’s parents, as stated in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are” or “the things your parents taught you are”
|
||||
1:9 qxp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ 1 Here Solomon speaks of the rules and instructions that parents teach their children as if they were a **garland** or **pendants.** These two items make a person look more attractive to other people and may cause other people to respect that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “they make you look more beautiful and respectable” or “they are like a garland of grace for your head and like pendants for your neck”
|
||||
1:9 b1ay rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִוְיַ֤ת חֵ֓ן 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **garland** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are a gracious garland”
|
||||
1:9 izhb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לִוְיַ֤ת חֵ֓ן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a gracious garland” or “an attractive garland”
|
||||
1:10 agm6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנִ֡י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
|
||||
1:10 ucf5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים 1 Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from **sinners**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “should it happen that sinners entice you”
|
||||
1:10 y9bt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא 1 Solomon implies that the **sinners** would **entice** his **son** to sin with them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if sinners entice you to join them in sinning, do not consent to sin with them”
|
||||
|
@ -55,42 +56,41 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
1:12 w4w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִ֭בְלָעֵם 1 The sinners speak of murdering people as if they were swallowing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us destroy them”
|
||||
1:12 b8bq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the living ones, like Sheol, yes, the whole ones, like those going down to a pit”
|
||||
1:12 uwk1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּשְׁא֣וֹל 1 The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like Sheol swallows people”
|
||||
1:12 cvaj rc://*/ta/man/translate/figs-personification כִּשְׁא֣וֹל 1 The Israelites sometimes referred to dying as “going down to **Sheol**.” Here, **Sheol** is spoken of as if it were an animal that could **swallow** someone. The idea of **Sheol** swallowing someone refers to how people are completely gone after they die and are buried. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like death is complete”
|
||||
1:12 cvaj rc://*/ta/man/translate/figs-personification כִּשְׁא֣וֹל 1 Here, **Sheol** is spoken of as if it were a living thing that could **swallow** someone. The idea of **Sheol** swallowing someone refers to how people are completely gone after they die and are buried. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like Sheol completely covers people”
|
||||
1:12 ewpx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝תְמִימִ֗ים 1 The sinners are leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the beginning of the verse. Alternate translation: “and let us swallow the whole ones”
|
||||
1:12 kea4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝תְמִימִ֗ים 1 Here, **whole** refers to being completely healthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the healthy ones”
|
||||
1:12 ndi0 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר 1 The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like those going down to a pit are swallowed”
|
||||
1:12 ayt4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר 1 The Israelites referred to dying as **going down to** **Sheol** or a **pit**. Here the sinners are saying that their victims are like **those going down to a pit** because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”
|
||||
1:13 ls9y rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ 1 In this verse, the sinners use **We** and **our** to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
1:13 jh51 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל 1 The sinners say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very much”
|
||||
1:14 x2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ 1 This is an idiom. It could refer to: (1) joining with a group of people that will share the same destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny” (2) the practice of throwing small objects called lots to determine who would receive something. Alternate translation: “You must join us in sharing loot by casting lots”
|
||||
1:14 l56r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ 1 Here, **purse** represents everything that these sinners steal. Some of what they steal would be put in a **purse**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that we steal we will share equally”
|
||||
1:14 ci4y rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive בְּתוֹכֵ֑נוּ & לְכֻלָּֽנוּ 1 In this verse, the sinners use **our** and **us** to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
1:14 x2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ 1 This is an idiom. It refers to joining with a group of people that will share the same life or destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny”
|
||||
1:14 l56r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ 1 Here, **purse** represents the contents of the purse, which would be money and valuables. They are saying that they will share equally whatever they steal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that we steal we will share equally”
|
||||
1:14 ci4y rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive בְּתוֹכֵ֑נוּ & לְכֻלָּֽנוּ 1 In this verse, the sinners use **our** to refer to themselves but not other people. However, they use **us** to include the person they are addressing. Use the appropriate form of those words in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
1:15 a6ll rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנִ֗י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
|
||||
1:15 vdao rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them, yes, restrain your foot from their path”
|
||||
1:15 t25u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם 1 Here Solomon uses **walk** to refer to associating with the sinners, and he uses **way** and **path** to refer to the behavior of the sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”
|
||||
1:15 vdao rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them; I am saying, restrain your foot from their path”
|
||||
1:15 t25u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם 1 Here Solomon speaks of walking with the sinners as a way to express associating with them, and he uses **way** and **path** to refer to the way that the sinners behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”
|
||||
1:15 bcrz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche רַ֝גְלְךָ֗ 1 Solomon is using one part of a person, the **foot**, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”
|
||||
1:16 cdbr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not walk with them because”
|
||||
1:16 v6fc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche רַ֭גְלֵיהֶם & יָר֑וּצוּ 1 Here, “feet” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “they run”
|
||||
1:16 vap2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ 1 Here Solomon speaks of how eager the sinners are to do evil as if **their feet** were running to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they are eager to do evil”
|
||||
1:16 m7ui rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִשְׁפָּךְ־דָּֽם 1 The phrase **pour out blood** refers to violently murdering people, which usually causes **blood** to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to murder others”
|
||||
1:16 vap2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ 1 Here Solomon speaks of how eager the sinners are to do evil as if **their feet** were running to do it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they are quick to do evil”
|
||||
1:16 m7ui rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִשְׁפָּךְ־דָּֽם 1 The phrase **pour out blood** refers to violently murdering people, which usually causes **blood** to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to kill others”
|
||||
1:17 ll92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does someone spread out a net”
|
||||
1:17 uzlj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת 1 A **net** is a woven rope or wire trap that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”
|
||||
1:17 uzlj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת 1 A **net** is a trap made of woven rope or string that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”
|
||||
1:17 v3ze rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ֝עֵינֵ֗י 1 Here, **eyes** refers to what is seen with the **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in view of” or “in the sight of”
|
||||
1:17 geds rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ֥עַל כָּנָֽף 1 The phrase **owner of wing** refers to a bird. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
|
||||
1:18 oexi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ֭הֵם 1 Here, **but** indicates a strong contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in [1:11–14](../01/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”
|
||||
1:18 ulr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֭הֵם & יֶאֱרֹ֑בוּ 1 This phrase finishes the comparison started in the previous verse. Unlike a bird that is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but they are more foolish than birds. They lie in wait”
|
||||
1:18 oexi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ֭הֵם 1 Here, **but** indicates a contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in [1:11–14](../01/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”
|
||||
1:18 ulr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ 1 This verse compares the sinners to the birds being hunted in the previous verse. But here it speaks of the sinners as both the hunters and the hunted. Unlike a bird that is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but because they intend to kill others, they will be killed; their attempts to attack others will cost them their lives”
|
||||
1:18 sise rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood; yes, they hide in ambush for their lives”
|
||||
1:18 mlek rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ֭הֵם & יִ֝צְפְּנ֗וּ 1 In this verse, the pronoun **they** refers to the sinners described in [1:10–16](../01/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners … those sinners hide in ambush”
|
||||
1:18 mlek rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ 1 In this verse, the pronouns **they** and **their** refer to the sinners described in [1:10–16](../01/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners lie in wait for their own blood; those sinners hide in ambush for their own lives”
|
||||
1:18 b16m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם 1 In this verse, **for** introduces the result of these actions. They **lie in wait** and **hide in ambush** and the result is that it costs them **their blood**and **their lives**. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”
|
||||
1:18 vs5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְדָמָ֣ם 1 See how you translated **blood** in [1:11](../01/11.md).
|
||||
1:18 rih3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְנַפְשֹׁתָֽם 1 Here, “their own lives” refers to the sinners themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for themselves”
|
||||
1:19 fz7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָ֭רְחוֹת 1 Here Solomon uses **paths** to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”
|
||||
1:19 cse7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כָּל 1 Here Solomon uses the adjective **all** as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “every person”
|
||||
1:19 abzw rc://*/ta/man/translate/writing-poetry בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע 1 Here, **unjustly gain unjust gain** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
|
||||
1:19 cse7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj כָּל 1 Here Solomon uses the adjective **all** as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people”
|
||||
1:19 abzw rc://*/ta/man/translate/writing-poetry בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע 1 Here, **unjustly gain unjust gain** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “who are greedy for unjust gain”
|
||||
1:19 zdvu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בָּ֑צַע 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **gain**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”
|
||||
1:19 jk1s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח 1 Here, the pronouns **it** and **its** refer to the **unjust gain** that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes … unjust gain’s owner”
|
||||
1:19 su23 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח 1 Solomon speaks of **unjust gain** as if it were a person who could kill his **owner**. He means that the wicked things that sinful people do to **unjustly gain unjust gain** will cause them to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”
|
||||
1:20 xza5 0 In [1:20–33](../01/20.md), wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.
|
||||
1:19 jk1s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח 1 Here, the pronouns **it** and **its** refer to the **unjust gain** that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes the life of the unjust gain’s owner”
|
||||
1:19 su23 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח 1 Solomon speaks of **unjust gain** as if it were a person who could kill its **owner**. He means that the wicked things that sinful people do to **unjustly gain unjust gain** will cause them to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”
|
||||
1:20 xza5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 In [1:20–33](../01/20.md), wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.
|
||||
1:19 r7lc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח 1 Here, the phrase **takes the life of** means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”
|
||||
1:20 kh97 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom cries out outside, indeed, she gives her voice in the open places”
|
||||
1:20 pj5i rc://*/ta/man/translate/figs-personification חָ֭כְמוֹת & תָּרֹ֑נָּה & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 Here Solomon speaks of **Wisdom** as if it were a woman who **cries out** or **gives her voice**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available … it is available” or “Wisdom is like a woman who cries out … like a woman who gives her voice” or “It is as if wisdom cries out … it is as if wisdom gives its voice”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue