Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-21 18:35:22 +00:00
parent 73734425c3
commit fad695e7b6
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -410,8 +410,8 @@ GAL 3 23 way9 εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφ
GAL 3 23 rz75 figs-explicit τὴν…πίστιν 2 The phrase **the faith** means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the faith in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the faith that God was about to reveal” or “until the faith that God would soon reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 3 24 we2y grammar-connect-logic-result ὥστε 1 guardian Here, the phrase **So then** is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “Thus” or “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
GAL 3 24 mcdn figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 Paul speaks of **the law** as if it was a **guardian**. If your readers would not understand what a **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 24 amrv translate-unknown παιδαγωγὸς 1 guardian In Pauls culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closes to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “tutor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GAL 3 24 mcdn figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 Paul speaks of **the law** as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what a **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 24 amrv translate-unknown παιδαγωγὸς 1 guardian In Pauls culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closes to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “custodian” or “guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
GAL 3 24 ln1s figs-personification παιδαγωγὸς 1 guardian Here, Paul speaks of **the law** as though it were a **guardian** whose job or role was to watch over peoples actions **until Christ** came. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GAL 3 24 p30v εἰς 1 See how you translated the word **until** in [3:23](../03/23.md).
GAL 3 24 zick grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **the law became our guardian until Christ** which was for the intended purpose that **we might be justified by faith** in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” or “with the purpose that” or “with the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n\n

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
410 GAL 3 23 rz75 figs-explicit τὴν…πίστιν 2 The phrase **the faith** means “the faith in Jesus Christ.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the faith in Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
411 GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the faith that God was about to reveal” or “until the faith that God would soon reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
412 GAL 3 24 we2y grammar-connect-logic-result ὥστε 1 guardian Here, the phrase **So then** is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “Thus” or “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
413 GAL 3 24 mcdn figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 Paul speaks of **the law** as if it was a **guardian**. If your readers would not understand what a **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of **the law** as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what a **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
414 GAL 3 24 amrv translate-unknown παιδαγωγὸς 1 guardian In Paul’s culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closes to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “tutor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) In Paul’s culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closes to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “custodian” or “guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
415 GAL 3 24 ln1s figs-personification παιδαγωγὸς 1 guardian Here, Paul speaks of **the law** as though it were a **guardian** whose job or role was to watch over people’s actions **until Christ** came. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
416 GAL 3 24 p30v εἰς 1 See how you translated the word **until** in [3:23](../03/23.md).
417 GAL 3 24 zick grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **the law became our guardian until Christ** which was for the intended purpose that **we might be justified by faith** in Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” or “with the purpose that” or “with the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n\n