Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-08-31 22:52:08 +00:00
parent 659bd79a8a
commit fa9baca2c8
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -930,7 +930,7 @@ ROM 5 17 fodc figs-possession οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάρ
ROM 5 17 o8c3 figs-possession τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe how **righteousness** is a **gift**. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “the gift, which is being made righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 17 ehbk grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **the one, Jesus Christ** is the reason why his people will **rule in life**. Use an expression in your language that indicates a reason. Alternate translation: “because of the one, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 17 uifs figs-explicit τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase **the one, Jesus Christ** refers to what Jesus did for believers in order for them to **rule in life**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what the one, Jesus Christ has done for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 18 e7cq figs-ellipsis ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, just as one man trespassed and this caused all men to become condemned, so also one man acted righteous and this caused all men to become justified for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 18 e7cq figs-ellipsis ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, as one man trespassed and this trespass caused all men to become condemned, so also one man acted righteously and this act caused all men to become justified for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 18 mccf grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **So then** indicates that what follows in [verses 1821](../05/18.md) summarizes the ideas of [verses 1217](../05/12.md). If this might confuse your readers, you could use a clearer expression. Alternate translation: “Finally” or “In summary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 18 sfwg grammar-connect-logic-result δι’…δι’ 1 See how you translated **through** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 18 z0jq figs-abstractnouns παραπτώματος…κατάκριμα…δικαίωσιν 1 See how you translated these abstracts nouns in [verse 16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.