Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-28 17:05:06 +00:00
parent 5d2c3cff46
commit fa46fd5416
1 changed files with 22 additions and 22 deletions

View File

@ -502,28 +502,28 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
7:28 v6mq עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣⁠א דִֽי־מִלְּתָ֑⁠א 1 This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
8:intro cbk6 0 # Daniel 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The vision of the ram and the male goat\n\nAlthough specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])
8:1 rft5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:1 b6kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal In the third year 0 “In year three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:1 er4q Belshazzar 0 This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
8:1 h9fw rc://*/ta/man/translate/writing-background had a vision appear to me (after the one … first) 0 This is background information to remind the reader that this is Daniels second vision. Alternate translation: “had a second vision appear to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:2 t4xy fortress 0 a walled city that was guarded and protected
8:2 m8kv rc://*/ta/man/translate/translate-names Susa … Elam … Ulai Canal 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:2 jfs1 Canal 0 A canal is a narrow man-made waterway.
8:3 kh4s rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage a ram with two horns 0 It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:3 buj1 but the longer … passed up in length by it 0 Alternate translation: “but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it”
8:4 wrr2 I saw the ram charging 0 Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”
8:4 s49e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to rescue anyone out of his hand 0 Rams do not have hands. Here “hand” refers to the rams power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:5 npd3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole across the surface of the whole earth 0 The phrase “the whole earth” is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: “from far away across the surface of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:5 jv2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The goat had a large horn between his eyes 0 Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: “The goat had a single large horn in the center of his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 ith5 in a powerful rage 0 Alternate translation: “and it was very angry”
8:7 u36k trampled 0 to crush something by stepping on it
8:7 hh82 the ram from his power 0 Alternate translation: “the ram from the goat because of his power”
8:8 kr6f the goat became very large 0 Alternate translation: “the goat became very large and strong”
8:8 pt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the large horn was broken 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something broke off the large horn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 z9lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom toward the four winds of the heavens 0 Here “the four winds of heaven” is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: “in four different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:9 ys25 but which became very large 0 Alternate translation: “but it became very large”
8:9 i3jg in the south, in the east, and in the land of beauty 0 This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: “and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel”
8:9 umn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the land of beauty 0 This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:10 pkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification It became so large as to engage in war 0 Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:1 b6kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ 1 “In year three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:1 er4q בֵּלְאשַׁצַּ֣ר 1 **Belshazzar** is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
8:1 h9fw rc://*/ta/man/translate/writing-background חָז֞וֹן נִרְאָ֤ה אֵלַ⁠י֙ & אַחֲרֵ֛י הַ⁠נִּרְאָ֥ה אֵלַ֖⁠י בַּ⁠תְּחִלָּֽה 1 This is background information to remind the reader that this is Daniels second vision. Alternate translation: “had a second vision appear to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:2 t4xy הַ⁠בִּירָ֔ה 1 A **citadel** was a walled city that was guarded and protected.
8:2 m8kv rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן & בְּ⁠עֵילָ֣ם & אוּבַ֥ל אוּלָֽי 1 **Susa**, **Elam**, and the **Ulai Canal** are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:2 jfs1 אוּבַ֥ל 1 A canal is a narrow man-made waterway.
8:3 kh4s rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage אַ֣יִל אֶחָ֗ד & וְ⁠ל֣⁠וֹ קְרָנָ֑יִם 1 It is normal for rams to have **two horns**. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
8:3 buj1 וְ⁠הָ⁠אַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־הַ⁠שֵּׁנִ֔ית וְ⁠הַ֨⁠גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּ⁠אַחֲרֹנָֽה 1 Alternate translation: “but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it”
8:4 wrr2 רָאִ֣יתִי אֶת־הָ⁠אַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ 1 Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”
8:4 s49e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַצִּ֖יל מִ⁠יָּד֑⁠וֹ 1 Rams do not have hands. Here **hand** refers to the rams power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:5 npd3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 The phrase **the whole earth** is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: “from far away across the surface of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:5 jv2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽי⁠ו 1 Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: “The goat had a single large horn in the center of his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 ith5 בַּ⁠חֲמַ֥ת כֹּחֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “and he was very angry”
8:7 u36k וַֽ⁠יִּרְמְסֵ֔⁠הוּ 1 To trample something is to crush it by stepping on it.
8:7 hh82 לָ⁠אַ֖יִל מִ⁠יָּדֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “the ram from the goat because of his power”
8:8 kr6f וּ⁠צְפִ֥יר הָ⁠עִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־מְאֹ֑ד 1 Alternate translation: “the goat made himself very large and strong”
8:8 pt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִשְׁבְּרָה֙ הַ⁠קֶּ֣רֶן הַ⁠גְּדוֹלָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something broke off the large horn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8 z9lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠אַרְבַּ֖ע רוּח֥וֹת הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Here **the four winds of heaven** is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: “in four different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:9 ys25 וַ⁠תִּגְדַּל־יֶ֛תֶר 1 Alternate translation: “but it became very large”
8:9 i3jg אֶל־הַ⁠נֶּ֥גֶב וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּזְרָ֖ח וְ⁠אֶל־הַ⁠צֶּֽבִי 1 This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: “and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel”
8:9 umn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠צֶּֽבִי 1 This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:10 pkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification מִן־הַ⁠צָּבָ֥א וּ⁠מִן־הַ⁠כּוֹכָבִ֖ים וַֽ⁠תִּרְמְסֵֽ⁠ם 1 Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:10 h6ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Some of that army … thrown down to the earth 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:10 iq57 rc://*/ta/man/translate/figs-personification it trampled on them 0 Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:11 akq6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThe horn is given qualities of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
502 7:28 v6mq עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣⁠א דִֽי־מִלְּתָ֑⁠א 1 This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
503 8:intro cbk6 0 # Daniel 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The vision of the ram and the male goat\n\nAlthough specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])
504 8:1 rft5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel’s vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
505 8:1 b6kb rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal In the third year בִּ⁠שְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ 0 1 “In year three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
506 8:1 er4q Belshazzar בֵּלְאשַׁצַּ֣ר 0 1 This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). **Belshazzar** is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md).
507 8:1 h9fw rc://*/ta/man/translate/writing-background had a vision appear to me (after the one … first) חָז֞וֹן נִרְאָ֤ה אֵלַ⁠י֙ & אַחֲרֵ֛י הַ⁠נִּרְאָ֥ה אֵלַ֖⁠י בַּ⁠תְּחִלָּֽה 0 1 This is background information to remind the reader that this is Daniel’s second vision. Alternate translation: “had a second vision appear to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
508 8:2 t4xy fortress הַ⁠בִּירָ֔ה 0 1 a walled city that was guarded and protected A **citadel** was a walled city that was guarded and protected.
509 8:2 m8kv rc://*/ta/man/translate/translate-names Susa … Elam … Ulai Canal בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן & בְּ⁠עֵילָ֣ם & אוּבַ֥ל אוּלָֽי 0 1 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) **Susa**, **Elam**, and the **Ulai Canal** are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
510 8:2 jfs1 Canal אוּבַ֥ל 0 1 A canal is a narrow man-made waterway.
511 8:3 kh4s rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage a ram with two horns אַ֣יִל אֶחָ֗ד & וְ⁠ל֣⁠וֹ קְרָנָ֑יִם 0 1 It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) It is normal for rams to have **two horns**. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
512 8:3 buj1 but the longer … passed up in length by it וְ⁠הָ⁠אַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־הַ⁠שֵּׁנִ֔ית וְ⁠הַ֨⁠גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּ⁠אַחֲרֹנָֽה 0 1 Alternate translation: “but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it”
513 8:4 wrr2 I saw the ram charging רָאִ֣יתִי אֶת־הָ⁠אַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ 0 1 Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”
514 8:4 s49e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to rescue anyone out of his hand מַצִּ֖יל מִ⁠יָּד֑⁠וֹ 0 1 Rams do not have hands. Here “hand” refers to the ram’s power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Rams do not have hands. Here **hand** refers to the ram’s power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
515 8:5 npd3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole across the surface of the whole earth עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָ⁠אָ֔רֶץ 0 1 The phrase “the whole earth” is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: “from far away across the surface of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) The phrase **the whole earth** is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: “from far away across the surface of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
516 8:5 jv2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The goat had a large horn between his eyes וְ⁠הַ֨⁠צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽי⁠ו 0 1 Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: “The goat had a single large horn in the center of his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
517 8:6 ith5 in a powerful rage בַּ⁠חֲמַ֥ת כֹּחֽ⁠וֹ 0 1 Alternate translation: “and it was very angry” Alternate translation: “and he was very angry”
518 8:7 u36k trampled וַֽ⁠יִּרְמְסֵ֔⁠הוּ 0 1 to crush something by stepping on it To trample something is to crush it by stepping on it.
519 8:7 hh82 the ram from his power לָ⁠אַ֖יִל מִ⁠יָּדֽ⁠וֹ 0 1 Alternate translation: “the ram from the goat because of his power”
520 8:8 kr6f the goat became very large וּ⁠צְפִ֥יר הָ⁠עִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־מְאֹ֑ד 0 1 Alternate translation: “the goat became very large and strong” Alternate translation: “the goat made himself very large and strong”
521 8:8 pt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the large horn was broken נִשְׁבְּרָה֙ הַ⁠קֶּ֣רֶן הַ⁠גְּדוֹלָ֔ה 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something broke off the large horn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
522 8:8 z9lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom toward the four winds of the heavens לְ⁠אַרְבַּ֖ע רוּח֥וֹת הַ⁠שָּׁמָֽיִם 0 1 Here “the four winds of heaven” is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: “in four different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here **the four winds of heaven** is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: “in four different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
523 8:9 ys25 but which became very large וַ⁠תִּגְדַּל־יֶ֛תֶר 0 1 Alternate translation: “but it became very large”
524 8:9 i3jg in the south, in the east, and in the land of beauty אֶל־הַ⁠נֶּ֥גֶב וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּזְרָ֖ח וְ⁠אֶל־הַ⁠צֶּֽבִי 0 1 This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: “and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel”
525 8:9 umn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the land of beauty הַ⁠צֶּֽבִי 0 1 This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
526 8:10 pkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification It became so large as to engage in war מִן־הַ⁠צָּבָ֥א וּ⁠מִן־הַ⁠כּוֹכָבִ֖ים וַֽ⁠תִּרְמְסֵֽ⁠ם 0 1 Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
527 8:10 h6ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Some of that army … thrown down to the earth 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
528 8:10 iq57 rc://*/ta/man/translate/figs-personification it trampled on them 0 Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
529 8:11 akq6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThe horn is given qualities of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])