From fa454454ad3a471db480a1e0ba5ddaff12605f95 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 7 Sep 2022 19:20:54 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index e001cd7bd0..fd3c2fe16b 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -329,10 +329,10 @@ MRK 5 33 r3a0 figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρ MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth The phrase **the whole truth** refers to how she had touched him and became well. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 34 gbk8 translate-kinship θυγάτηρ 1 Daughter Jesus was using the term **Daughter** figuratively to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is understood by your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 Why trouble the teacher any longer? The rhetorical question **Why trouble the teacher any longer** is a statement used to express that they should not bother Jesus anymore. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer!” or “There no need to bother the teacher any longer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 35 vqt0 figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 **your daughter died** explains why he asks the question here. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Why trouble the teacher any longer? For your daughter died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and weeping? Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 35 vqt0 figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 The statement **Your daughter died** explains why he asks the question here. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Why trouble the teacher any longer? For your daughter died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 Why are you upset and weeping? Jesus asked this question to help them see their lack of faith. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The words **The child** are assumed in the second phrase. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The child is not dead, but the child is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 39 g83c figs-euphemism τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping **sleep** here refers to death. Jesus is likely using it to mean a temporary end to the girls life, but not a permanent end. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “The child is not permanently dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 5 39 g83c figs-euphemism τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping **sleep** here refers to death. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “The child is not permanently dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! This is an Aramaic sentence which Jesus spoke to the little girl in her language. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age “she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 5 42 m49c translate-numbers καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 Mark includes this information to help the readers understand how it was that she immediately **rose up** and began **walking**. She was able to get up and walk because she was old enough to do so. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And immediately the little girl rose up and was walking. She was able to do this because she was 12 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])