Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d206325a9a
commit
fa3c976d31
|
@ -1113,24 +1113,24 @@ HEB 9 14 dlll translate-textvariants ὑμῶν 1 cleanse our conscience Many ea
|
||||||
HEB 9 14 hiw0 grammar-collectivenouns τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 cleanse our conscience Here, **conscience** is a singular noun that refers to the “consciences” of all the audience members. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “your consciences” or “each of your consciences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
HEB 9 14 hiw0 grammar-collectivenouns τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 cleanse our conscience Here, **conscience** is a singular noun that refers to the “consciences” of all the audience members. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “your consciences” or “each of your consciences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||||
HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works Here the author speaks of the **works** as if they were **dead**. By speaking in this way, he could mean that: (1) the **works** do not accomplish anything, just like **dead** people do not do anything. Alternate translation: “ineffective works” or “useless works” (2) the **works** eventually cause people to die. Alternate translation: “works that lead to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works Here the author speaks of the **works** as if they were **dead**. By speaking in this way, he could mean that: (1) the **works** do not accomplish anything, just like **dead** people do not do anything. Alternate translation: “ineffective works” or “useless works” (2) the **works** eventually cause people to die. Alternate translation: “works that lead to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
HEB 9 14 hcst figs-abstractnouns νεκρῶν ἔργων 1 dead works If your language does not use an abstract noun for the idea behind works, you could express the idea by using a verb such as “perform” or “do.” Alternate translation: “the dead things that you performed” or “what you did that was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
HEB 9 14 hcst figs-abstractnouns νεκρῶν ἔργων 1 dead works If your language does not use an abstract noun for the idea behind works, you could express the idea by using a verb such as “perform” or “do.” Alternate translation: “the dead things that you performed” or “what you did that was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
HEB 9 14 suu7 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 cleanse Here, much like in [3:12](../03/12.md), the phrase **the living God** identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.”If your readers would misunderstand **the living God**, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “the God who lives” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
HEB 9 14 suu7 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 cleanse Here, much like in [3:12](../03/12.md), the phrase **the living God** identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “the God who lives” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
HEB 9 15 x3xr grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως 1 For this reason Here, the phrase **for this reason** could refer: (1) back to what Christ has accomplished, which the author stated in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “since he has done those things, he is a mediator of a new covenant, so that” or “because of that, he is a mediator of a new covenant, so that” (2) forward to the idea that **so that** introduces. Alternate translation: “he is a mediator of a new covenant for this reason: so that” or “he is a mediator of a new covenant so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
HEB 9 15 x3xr grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως 1 For this reason Here, the phrase **for this reason** could refer: (1) back to what Christ has accomplished, which the author stated in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “since he has done those things, he is a mediator of a new covenant, so that” or “because of that, he is a mediator of a new covenant, so that” (2) forward to the idea that **so that** introduces. Alternate translation: “he is a mediator of a new covenant for this reason: so that” or “he is a mediator of a new covenant so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
HEB 9 15 mxd0 writing-pronouns ἐστίν 1 For this reason Here, the word **he** refers to Christ. If your readers would misunderstand to whom **he** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “Christ is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
HEB 9 15 mxd0 writing-pronouns ἐστίν 1 For this reason Here, the word **he** refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom **he** refers. Alternate translation: “Christ is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
HEB 9 15 p2kg figs-possession διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 he is the mediator of a new covenant Here the author uses the possessive form to describe how Jesus functions as the **mediator** for **a new covenant**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “he mediates a new covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
HEB 9 15 p2kg figs-possession διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 he is the mediator of a new covenant Here the author uses the possessive form to describe how Jesus functions as the **mediator** for **a new covenant**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “he mediates a new covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
HEB 9 15 wioz figs-infostructure ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων, τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 he is the mediator of a new covenant Here, the phrase **a death having happened** introduces something occurs before **the ones called** receive **the promise**. In fact, the **death** allows or enables them to receive it. If your readers would misunderstand this relationship, or if they would find the order of information here confusing, you could use a form and structure in your language that identifies a sequential relationship or a cause and effect relationship. Alternate translation: “so that the ones called might receive the promise of the eternal inheritance, for a death has happened for redemption of the transgressions related to the first covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
HEB 9 15 wioz figs-infostructure ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων, τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 he is the mediator of a new covenant Here, the phrase **a death having happened** introduces something that occurs before **the ones called** receive **the promise**. In fact, the **death** allows or enables them to receive it. If your readers would find the order of information here confusing, you could use a form and structure in your language that identifies a sequential relationship or a cause and effect relationship. Alternate translation: “so that the ones called might receive the promise of the eternal inheritance, for a death has happened for redemption of the transgressions related to the first covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||||
HEB 9 15 mvwg figs-explicit θανάτου γενομένου 1 he is the mediator of a new covenant Here the author is referring to Jesus’ **death** on the cross. If your readers would misunderstand what **a death having happened** refers to, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “Jesus having died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 15 mvwg figs-explicit θανάτου γενομένου 1 he is the mediator of a new covenant Here the author is referring to Jesus’ **death** on the cross. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “Jesus having died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 15 z29a figs-abstractnouns εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **redemption** and **transgressions**, you could express the ideas by using verbs such as “redeem” and “transgress.” Alternate translation: “that redeems how people transgressed against the first covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
HEB 9 15 z29a figs-abstractnouns εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **redemption** and **transgressions**, you could express the ideas by using verbs such as “redeem” and “transgress.” Alternate translation: “that redeems how people transgressed against the first covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
HEB 9 15 xv09 figs-metaphor εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν…παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins Here the author speaks as if Jesus paid a price **for redemption** for his people from someone or something that owned or controlled them. He speaks in this way to indicate that Jesus has dealt with his people’s **transgressions** and forever kept those sins from controlling them. This is an important biblical metaphor so, if possible, preserve the metaphor or express it as an analogy. The author’s emphasis here is particularly on how Jesus freed his people from **transgressions**. Alternate translation: “for deliverance from the transgressions” or “that bought his people from the transgressions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
HEB 9 15 xv09 figs-metaphor εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν…παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins Here the author speaks as if Jesus paid a price **for redemption** for his people from someone or something that owned or controlled them. He speaks in this way to indicate that Jesus has dealt with his people’s **transgressions** and forever kept those sins from controlling them. This is an important biblical metaphor so, if possible, preserve the metaphor or express it as an analogy. The author’s emphasis here is particularly on how Jesus freed his people from **transgressions**. Alternate translation: “for deliverance from the transgressions” or “that bought his people from the transgressions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
HEB 9 15 q3x3 figs-explicit τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant Here, the phrase **first covenant** refers to the agreement that God made with the Israelites through Moses. If your readers would misunderstand **first covenant**, you could make the idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [Hebrews 8:7](../08/07.md). Alternate translation: “the covenant that God made with his people at first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 15 q3x3 figs-explicit τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant Here, the phrase **first covenant** refers to the agreement that God made with the Israelites through Moses. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [Hebrews 8:7](../08/07.md). Alternate translation: “the covenant that God made with his people at first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 15 q0rl translate-ordinal τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “covenant one“ or “the earlier covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
HEB 9 15 q0rl translate-ordinal τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “covenant one“ or “the earlier covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
HEB 9 15 hgp3 figs-metaphor οἱ κεκλημένοι 1 first covenant Here, the phrase **the ones called** refers to those whom God has chosen to be his people as those whom God has **called** or spoken to by name. If your readers would misunderstand **the ones called**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the ones selected” or “those who belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
HEB 9 15 hgp3 figs-metaphor οἱ κεκλημένοι 1 first covenant Here, the phrase **the ones called** refers to those whom God has chosen to be his people as those whom God has **called** or spoken to by name. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the ones selected” or “those who belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **the ones** who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “the ones whom God called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **the ones** who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “the ones whom God called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
HEB 9 15 mfzh λάβωσιν 1 those who are called Here the author may be indicating that **the ones called** are able to **receive the promise**: (1) at least partially right now. Alternate translation: “are receiving” (2) in the future. Alternate translation: “will receive”
|
HEB 9 15 mfzh λάβωσιν 1 those who are called Here the author may be indicating that **the ones called** are able to **receive the promise**: (1) at least partially right now. Alternate translation: “are receiving” (2) in the future. Alternate translation: “will receive”
|
||||||
HEB 9 15 j3ac figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν…τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **promise** and **inheritance**, you could express the ideas by using verbs such as “promise” and “inherit.” Alternate translation: “imitate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
HEB 9 15 j3ac figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν…τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **promise** and **inheritance**, you could express the ideas by using verbs such as “promise” and “inherit.” Alternate translation: “imitate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
HEB 9 15 vdpc figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν…τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance Here, the word **promise** figuratively refers to the content of the **promise**. If your readers would misunderstand **promise**, you could refer to what is promised. Alternate translation: “what is promised concerning the eternal inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
HEB 9 15 vdpc figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν…τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance Here, the word **promise** refers to the content of the **promise**. If it would be helpful in your language, you could refer directly to what is promised. Alternate translation: “what is promised concerning the eternal inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
HEB 9 15 e1ii figs-possession τὴν ἐπαγγελίαν…τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance Here the author uses the possessive form to describe a **promise** whose content is **the eternal inheritance**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the promise, that is, the eternal inheritance” or “the promised eternal inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
HEB 9 15 e1ii figs-possession τὴν ἐπαγγελίαν…τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance Here the author uses the possessive form to describe a **promise** whose content is **the eternal inheritance**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the promise, that is, the eternal inheritance” or “the promised eternal inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
HEB 9 15 xb9f figs-metaphor τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance Here the author speaks as if believers were children who would “inherit” property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive what God promised. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “of what God gives his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
HEB 9 15 xb9f figs-metaphor τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 inheritance Here the author speaks as if believers were children who would “inherit” property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive what God promised. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “of what God gives his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
HEB 9 16 lfsq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the death of the person who made it must be proven Here, the word **For** introduces a further explanation of what the author said in the previous verse ([9:15](../09/15.md)) about “a death” and “a mediator of a new covenant.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Indeed,” or “About covenants and deaths,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
HEB 9 16 lfsq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the death of the person who made it must be proven Here, the word **For** introduces a further explanation of what the author said in the previous verse ([9:15](../09/15.md)) about “a death” and “a mediator of a new covenant.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Indeed,” or “About covenants and deaths,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
HEB 9 16 ua79 figs-idiom ὅπου…διαθήκη 1 the death of the person who made it must be proven Here, the word **where** does not indicate that the **covenant** is in a specific place. Rather, it indicates that what the author is about to say is about a **covenant**. If your readers would misunderstand **where {there is} a covenant**, you could use a form that introduces or highlights the topic. Alternate translation: “concerning a covenant” or “when we consider a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
HEB 9 16 ua79 figs-idiom ὅπου…διαθήκη 1 the death of the person who made it must be proven Here, the word **where** does not indicate that the **covenant** is in a specific place. Rather, it indicates that what the author is about to say is about a **covenant**. If your readers would misunderstand **where {there is} a covenant**, you could use a form that introduces or highlights the topic. Alternate translation: “concerning a covenant” or “when we consider a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
HEB 9 16 vlxa figs-explicit διαθήκη 1 the death of the person who made it must be proven Here, the word **covenant** could refer to: (1) a specific type of agreement in which a person declares or writes what should be done with their possessions when they die. In this case, the author is slightly shifting the meaning of **covenant** when he uses the word in [9:16–17](../09/16.md). Alternate translation: “there is a covenant about what happens after a person dies” or “there is a last testament” (2) the same kind of **covenant** that he has been speaking about throughout the letter. Alternate translation: “there is any covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 9 16 vlxa figs-explicit διαθήκη 1 the death of the person who made it must be proven Here, the word **covenant** could refer to: (1) a specific type of agreement in which a person declares or writes what should be done with their possessions when they die. In this case, the author is slightly shifting the meaning of **covenant** when he uses the word in [9:16–17](../09/16.md). Alternate translation: “there is a covenant about what happens after a person dies” or “there is a last testament” (2) the same kind of **covenant** that he has been speaking about throughout the letter. Alternate translation: “there is any covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 9 16 dzg3 figs-abstractnouns θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **necessity** and **death**, you could express the ideas by using verbs such as “need” and “die.” Alternate translation: “it needs to be proved that the one having covenanted it has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
HEB 9 16 dzg3 figs-abstractnouns θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **necessity** and **death**, you could express the ideas by using verbs such as “need” and “die.” Alternate translation: “it needs to be proved that the one having covenanted it has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue