Depricated TA topics figs-inclusive and figs-informremind (#1761)

Depricated TA topics figs-inclusive and figs-informremind

Co-authored-by: lrsallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1761
Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-04-15 18:10:36 +00:00
parent d3715d25b9
commit f989b9c306
14 changed files with 68 additions and 68 deletions

View File

@ -2182,7 +2182,7 @@ GEN 31 30 f8iz figs-metonymy 0 to your fathers house Here “house” stands
GEN 31 30 e3jc 0 my gods “my idols”
GEN 31 31 qd9f 0 Because I was afraid and thought that you would take your daughters from me by force I left secretly “I left in secret because I was afraid that you would take your daughters from me by force”
GEN 31 32 e35z figs-litotes 0 Whoever has stolen your gods will not continue to live This can be stated in positive form. Alternate translation: “We will kill whoever has stolen your gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
GEN 31 32 zh3x figs-inclusive 0 In the presence of our relatives The word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 31 32 zh3x figs-exclusive 0 In the presence of our relatives The word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 31 32 l4l6 0 identify whatever with me is yours and take it “look for whatever we have that is yours and take it”
GEN 31 32 mjz6 writing-background 0 For Jacob did not know that Rachel had stolen them This changes from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 31 33 rd4w 0 the two female servants This refers to Zilpah and Bilhah.
@ -2196,8 +2196,8 @@ GEN 31 36 ka2t 0 He said to him “Jacob said to Laban”
GEN 31 36 wcv8 figs-parallelism 0 What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me? The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 31 36 rd64 figs-idiom 0 hotly pursued after me Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 31 37 lf9u 0 What have you found of all your household goods? “What have you found that belongs to you?”
GEN 31 37 jgu5 figs-inclusive 0 Set them here before our relatives Here the word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. Alternate translation: “Lay anything you have found in front of our relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 31 37 q8tg figs-inclusive 0 they may judge between us two Here “two of us” refers to Jacob and Laban. The phrase “to judge between” means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: “they may judge between the two of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 31 37 jgu5 figs-exclusive 0 Set them here before our relatives Here the word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. Alternate translation: “Lay anything you have found in front of our relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 31 37 q8tg figs-exclusive 0 they may judge between us two Here “two of us” refers to Jacob and Laban. The phrase “to judge between” means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: “they may judge between the two of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 31 38 l12d 0 General Information: Jacob continues to speak to Laban.
GEN 31 38 a2zw translate-numbers 0 twenty years “20 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 31 38 rum5 0 ewes female sheep
@ -2384,7 +2384,7 @@ GEN 34 19 vjf5 0 Jacobs daughter “Jacobs daughter Dinah”
GEN 34 19 ve5w figs-explicit 0 because he was the most honored person in all his fathers household This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. Alternate translation: “Shechem knew all the men in his fathers household would agree with him because he was the most honored among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 34 20 bl5k 0 the gate of their city It was common for leaders to meet at the city gate to make official decisions.
GEN 34 21 ub3p 0 These men “Jacob, his sons, and the people of Israel”
GEN 34 21 gg84 figs-inclusive 0 peace with us Here “us” includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 34 21 gg84 figs-exclusive 0 peace with us Here “us” includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 34 21 peg8 0 let them live in the land and trade in it “let them live and trade in the land”
GEN 34 21 qgk2 0 for, really, the land is large enough for them Shechem uses the word “really” to add emphasis to his statement. “because, certainly, the land is large enough for them” or “because, indeed, there is plenty of land for them”
GEN 34 21 i8u8 0 take their daughters…give them our daughters This refers to marriages between the women of one group and the men of the other group. See how you translated similar phrases in [Genesis 34:9](../34/09.md).
@ -2583,7 +2583,7 @@ GEN 37 5 req1 0 They hated him even more “And Josephs brothers hated him
GEN 37 6 c6ln 0 Please listen to this dream which I dreamed “Please listen to this dream that I had”
GEN 37 7 hu4k 0 General Information: Joseph tells his brothers about his dream.
GEN 37 7 zk8j 0 Behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
GEN 37 7 v7ub figs-inclusive 0 we were The word “we” refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 37 7 v7ub figs-exclusive 0 we were The word “we” refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 37 7 lp7e 0 tying bundles of grain When grain is reaped it is tied into bundles and stacked until it is time to separate the grain from the straw.
GEN 37 7 p45z 0 behold Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.
GEN 37 7 yu7f figs-personification 0 my bundle rose and stood upright…your bundles came around and bowed down Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -2781,7 +2781,7 @@ GEN 39 14 k9h6 figs-euphemism 0 He came in to me to lie with me Here Potiphar
GEN 39 15 n1kg writing-newevent 0 It came about when he heard me scream, that he “When he heard me scream, he.” The phrase “it came about” is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 39 16 ma4z 0 his master “Josephs master.” This refers to Potiphar.
GEN 39 17 xu1x 0 She told him this explanation “She explained it like this”
GEN 39 17 qu1q figs-inclusive 0 brought to us The word “us” refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 39 17 qu1q figs-exclusive 0 brought to us The word “us” refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 39 17 s2dj figs-euphemism 0 came in to mock me “came in to make a fool of me.” Here, the word “mock” is a euphemism for “to seize and to sleep with.” Alternate translation: “came into where I was and tried to force me to sleep with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 39 18 u1cu writing-newevent 0 It came about that “Then.” Potiphars wife uses this phrase to mark the next event in the account she is telling him about Joseph trying to sleep with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 39 18 r27a 0 fled outside “ran quickly out of the house”
@ -3091,7 +3091,7 @@ GEN 43 1 l7ym figs-ellipsis 0 The famine was severe in the land The word “Can
GEN 43 2 af37 writing-newevent 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 43 2 j2pr 0 when they had eaten “when Jacob and his family had eaten”
GEN 43 2 y9y8 0 they had brought “Jacobs older sons had brought”
GEN 43 2 cwa3 figs-inclusive 0 buy us Here “us” refers to Jacob, his sons, and the rest of the family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 43 2 cwa3 figs-exclusive 0 buy us Here “us” refers to Jacob, his sons, and the rest of the family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 43 3 a11c 0 Judah told him “Judah told his father Jacob”
GEN 43 3 xp8m 0 The man This refers to Joseph, but the brothers did not know it was Joseph. They referred to him as “the man” or “the man, the lord of the land” as in [Genesis 42:30](../42/30.md).
GEN 43 3 t3f5 figs-quotesinquotes 0 warned us, You will not see my face unless your brother is with you. This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -3109,7 +3109,7 @@ GEN 43 7 wzh2 figs-quotesinquotes 0 he would say, Bring your brother down?
GEN 43 7 v3xy 0 Bring your brother down It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
GEN 43 8 l94l figs-parallelism 0 We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children The phrases “we may live” and “not die” mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: “We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 43 8 mh3d figs-exclusive 0 We will rise Here “We” refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 43 8 k6f4 figs-inclusive 0 we may live Here “we” refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 43 8 k6f4 figs-exclusive 0 we may live Here “we” refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 43 8 cpz3 figs-exclusive 0 both we Here “we” refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 43 8 uy53 figs-you 0 we, you Here “you” is singular and refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 43 8 tl69 figs-exclusive 0 also our children Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -26,7 +26,7 @@ EXO 1 9 x65i figs-possession ​עַמּ֑⁠וֹ 1 his people The people are sp
EXO 1 9 t7s1 ​עַמּ֑⁠וֹ 1 There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.
EXO 1 9 jik8 מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”
EXO 1 9 njuf figs-quotemarks הִנֵּ֗ה 1 Beginning from **behold** to the end of [verse 10](../01/10.md) is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 1 10 hiq4 figs-inclusive ​נִֽתְחַכְּמָ֖ה… שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ… בָּ֖⁠נוּ 1 let us The word “us” is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EXO 1 10 hiq4 figs-exclusive ​נִֽתְחַכְּמָ֖ה… שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ… בָּ֖⁠נוּ 1 let us The word “us” is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 1 10 8wvb grammar-connect-condition-hypothetical ​פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ 1 The king suggests a combination of two hypothetical events: 1. There are even more Israelites, 2. There is a battle. These are followed by a series of undesirable consequences: 3. The Israelites join an enemy, 4. The Israelites attack the Egyptians, 5. The Israelites leave Egypt. While the series of consequences is also technically hypothetical, the kings language indicates that if 1-2 happen, then 3-5 are certain. Use language that makes it clear that the first two events are hypothetical, and that the next three are consequences that could be expected if the first two events happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 1 10 jc1h וְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 leave the land “and he leaves Egypt”
EXO 1 10 ni77 figs-quotemarks הָ⁠אָֽרֶץ 1 After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -268,7 +268,7 @@ EXO 3 18 r74o figs-possession וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1
EXO 3 18 eep7 figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 **Israel** is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 3 18 ot9r figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here, **Egypt** refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 18 idp7 figs-youdual וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם 1 General Information: If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 18 i47o figs-inclusive עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EXO 3 18 i47o figs-exclusive עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 3 18 4eal translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 3 19 qf46 figs-metonymy ​וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 unless his hand is forced The word **hand** is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the “hand” belongs to Pharaoh; where the “hand” belongs to Yahweh, (2) “only if I force him to let you go” or (3) “not even if I force him to let you go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
EXO 3 20 nuzx grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י 1 God says this will be a result of the king of Egypts stubbornness. Alternate translation: “Therefore I will send out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -438,7 +438,7 @@ EXO 5 2 6xjp וְ⁠גַ֥ם 1 This functions to strengthen Pharaohs statem
EXO 5 3 08ny writing-participants וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 It may not make sense in all languages for multiple people to speak. Since Aaron was appointed as Moses spokesman, consider the alternative translation: “Aaron replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 5 3 3li7 figs-quotemarks אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ⁠מִּדְבָּ֗ר וְ⁠נִזְבְּחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ בַּ⁠דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ⁠חָֽרֶב 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 3 y9ip אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים 1 God of the Hebrews This term is also used for Yahweh, the Israelites God.
EXO 5 3 kclj figs-inclusive עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָה֙…יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ 1 Here, **us** (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EXO 5 3 kclj figs-exclusive עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָה֙…יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ 1 Here, **us** (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 5 3 gfs5 figs-metonymy בֶ⁠חָֽרֶב 1 or with the sword Here, **sword** represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “cause our enemies to attack us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 4 cb7w figs-quotemarks לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 4 kl1i figs-rquestion לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו 1 why are you taking the people from their work? Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -1727,11 +1727,11 @@ DEU 26 5 fi9k figs-metonymy 0 There he became The word “he” is a metonym fo
DEU 26 5 bu5w figs-doublet 0 a great, mighty These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: “very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 26 6 i527 0 General Information: This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
DEU 26 6 ujn6 figs-doublet 0 treated us badly and afflicted us These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU 26 6 c31y figs-inclusive 0 treated us Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
DEU 26 6 c31y figs-exclusive 0 treated us Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
DEU 26 7 yr33 figs-metonymy 0 he heard our voice Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU 26 7 g82f 0 our affliction, our labor, and our oppression “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”
DEU 26 8 c2ae 0 General Information: This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
DEU 26 8 bl9x figs-inclusive 0 Yahweh brought us Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
DEU 26 8 bl9x figs-exclusive 0 Yahweh brought us Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
DEU 26 8 qdu1 figs-metaphor 0 with a mighty hand, with an outstretched arm Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 26 8 r6wp 0 with great fearsomeness “with acts that terrified the people who saw them”
DEU 26 9 e5yf 0 a land that flows with milk and honey This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”
@ -1974,7 +1974,7 @@ DEU 29 5 rbp5 translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta
DEU 29 5 g59z figs-you 0 your sandals…your feet Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 29 6 cv6m 0 other alcoholic drinks Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.
DEU 29 7 d31m 0 Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU 29 7 i2yh figs-inclusive 0 came out against us Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
DEU 29 7 i2yh figs-exclusive 0 came out against us Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
DEU 29 9 ze3j figs-parallelism 0 keep the words of this covenant and do them These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahwehs commands. Alternate translation: “obey all the words of this covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 29 10 it8r 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 29 11 b36y figs-you 0 among you in your camp…your wood…your water Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1727 DEU 26 5 bu5w figs-doublet 0 a great, mighty These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: “very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1728 DEU 26 6 i527 0 General Information: This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
1729 DEU 26 6 ujn6 figs-doublet 0 treated us badly and afflicted us These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1730 DEU 26 6 c31y figs-inclusive figs-exclusive 0 treated us Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1731 DEU 26 7 yr33 figs-metonymy 0 he heard our voice Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1732 DEU 26 7 g82f 0 our affliction, our labor, and our oppression “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”
1733 DEU 26 8 c2ae 0 General Information: This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
1734 DEU 26 8 bl9x figs-inclusive figs-exclusive 0 Yahweh brought us Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1735 DEU 26 8 qdu1 figs-metaphor 0 with a mighty hand, with an outstretched arm Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1736 DEU 26 8 r6wp 0 with great fearsomeness “with acts that terrified the people who saw them”
1737 DEU 26 9 e5yf 0 a land that flows with milk and honey This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”
1974 DEU 29 5 g59z figs-you 0 your sandals…your feet Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1975 DEU 29 6 cv6m 0 other alcoholic drinks Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.
1976 DEU 29 7 d31m 0 Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
1977 DEU 29 7 i2yh figs-inclusive figs-exclusive 0 came out against us Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1978 DEU 29 9 ze3j figs-parallelism 0 keep the words of this covenant and do them These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh’s commands. Alternate translation: “obey all the words of this covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1979 DEU 29 10 it8r 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
1980 DEU 29 11 b36y figs-you 0 among you in your camp…your wood…your water Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -78,7 +78,7 @@ RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes The **ey
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language.
RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomis relative Boaz.
RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
RUT 2 4 vys2 figs-informremind וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 2 4 vys2 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem.
RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you **May Yahweh do good things for you**. This is a general blessing.
RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? In that culture, women were under the authority of their male relatives. Boaz was asking who Ruths husband or father might be. He did not think that Ruth was a slave.
@ -150,7 +150,7 @@ RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for
RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: Naomis rhetorical question in verse 1 gave the reason for the advice that she is about to give to Ruth in verses 2-4. This word marks what follows as the result of verse 1. In other words, Naomi advises Ruth what to do (3:2-4) because she desires to find a good, secure home for Ruth (3:1) If it is more clear in your language to state the reason after the result, you may want to put verse 1 after verses 2-4, marked as verses 1-4 together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative Naomi used this question to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20), to introduce the reason for what she is about to say. Alternate translation: “As you know, Boaz is our relative.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working If it helps for understanding, the translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 2 nd8v figs-informremind הִנֵּה 1 Look The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing **he will be winnowing** To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away.
RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, as a kind of perfume.
RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor This refers to leaving the city and going to the open, flat area where workers could thresh and winnow grain.
@ -205,7 +205,7 @@ RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished
RUT 4 intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King David<br><br>Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestress of David. David was Israels greatest king. It may be surprising that a Gentile would become a part of such an important lineage, but it reminds us that God loves all people. Ruth had great faith in Yahweh. This shows us that God welcomes all who trust in him.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**<br><br>With the privilege of using the familys land came the responsibility to take care of the widows of the family. Therefore, the relative who wanted to use Naomis land had to also help Ruth to have a son who would carry on the family name and inheritance and provide for her.<br><br>### **This was the custom in former times**<br><br>This is a comment made by the writer of the text. This indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time when they were written down.
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use your languages way of introducing a new part of a story (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **to the gate of the city** or **to the gate of Bethlehem**. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. Inside the gate was an open area that was used as a meeting place to discuss community matters.
RUT 4 1 jdr9 figs-informremind וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 4 1 jdr9 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the persons name either because the specific name is not important for the story or the mans name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
78 RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language.
79 RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz.
80 RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
81 RUT 2 4 vys2 figs-informremind figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
82 RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem.
83 RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you **May Yahweh do good things for you**. This is a general blessing.
84 RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? In that culture, women were under the authority of their male relatives. Boaz was asking who Ruth’s husband or father might be. He did not think that Ruth was a slave.
150 RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: Naomi’s rhetorical question in verse 1 gave the reason for the advice that she is about to give to Ruth in verses 2-4. This word marks what follows as the result of verse 1. In other words, Naomi advises Ruth what to do (3:2-4) because she desires to find a good, secure home for Ruth (3:1) If it is more clear in your language to state the reason after the result, you may want to put verse 1 after verses 2-4, marked as verses 1-4 together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
151 RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative Naomi used this question to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20), to introduce the reason for what she is about to say. Alternate translation: “As you know, Boaz is our relative.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
152 RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working If it helps for understanding, the translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 RUT 3 2 nd8v figs-informremind figs-distinguish הִנֵּה 1 Look The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
154 RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing **he will be winnowing** To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away.
155 RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, as a kind of perfume.
156 RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor This refers to leaving the city and going to the open, flat area where workers could thresh and winnow grain.
205 RUT 4 intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King David<br><br>Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestress of David. David was Israel’s greatest king. It may be surprising that a Gentile would become a part of such an important lineage, but it reminds us that God loves all people. Ruth had great faith in Yahweh. This shows us that God welcomes all who trust in him.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**<br><br>With the privilege of using the family’s land came the responsibility to take care of the widows of the family. Therefore, the relative who wanted to use Naomi’s land had to also help Ruth to have a son who would carry on the family name and inheritance and provide for her.<br><br>### **This was the custom in former times**<br><br>This is a comment made by the writer of the text. This indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time when they were written down.
206 RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use your language’s way of introducing a new part of a story (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
207 RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **to the gate of the city** or **to the gate of Bethlehem**. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. Inside the gate was an open area that was used as a meeting place to discuss community matters.
208 RUT 4 1 jdr9 figs-informremind figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
209 RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
210 RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the person’s name either because the specific name is not important for the story or the man’s name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
211 RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, ‘Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).

View File

@ -1255,7 +1255,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 26 10 c39s 0 As Yahweh lives “as certainly as Yahweh lives” or “as surely as Yahweh lives”
1SA 26 10 s6yk 0 his day will come to die “he will die a natural death”
1SA 26 11 gt6b figs-metonymy 0 extend my hand against The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: “do anything to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 26 11 q6ty figs-inclusive 0 let us go David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1SA 26 11 q6ty figs-exclusive 0 let us go David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1SA 26 12 mj5c 0 a deep sleep from Yahweh had fallen on them Yahweh had caused them to sleep deeply.
1SA 26 14 qg15 figs-rquestion 0 Do you not answer, Abner? David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Answer me, Abner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 14 i2zz 0 David shouted “David spoke as loudly as he could” so Saul and his men could hear him

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1255 1SA 26 10 c39s 0 As Yahweh lives “as certainly as Yahweh lives” or “as surely as Yahweh lives”
1256 1SA 26 10 s6yk 0 his day will come to die “he will die a natural death”
1257 1SA 26 11 gt6b figs-metonymy 0 extend my hand against The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: “do anything to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1258 1SA 26 11 q6ty figs-inclusive figs-exclusive 0 let us go David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1259 1SA 26 12 mj5c 0 a deep sleep from Yahweh had fallen on them Yahweh had caused them to sleep deeply.
1260 1SA 26 14 qg15 figs-rquestion 0 Do you not answer, Abner? David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Answer me, Abner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1261 1SA 26 14 i2zz 0 David shouted “David spoke as loudly as he could” so Saul and his men could hear him

View File

@ -1326,7 +1326,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1KI 20 22 b52i figs-metonymy 0 strengthen yourself “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 22 g9f7 figs-doublet 0 understand and plan These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 20 22 u4ju 0 at the return of the year Possible meanings are (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
1KI 20 23 kn8e figs-inclusive 0 let us fight…we will be stronger The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1KI 20 23 kn8e figs-exclusive 0 let us fight…we will be stronger The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1KI 20 24 alj2 0 Remove all the kings from their positions of authority “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
1KI 20 26 ewh9 translate-names 0 Aphek This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 20 26 h5fl figs-synecdoche 0 to fight against Israel “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1326 1KI 20 22 b52i figs-metonymy 0 strengthen yourself “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1327 1KI 20 22 g9f7 figs-doublet 0 understand and plan These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1328 1KI 20 22 u4ju 0 at the return of the year Possible meanings are (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
1329 1KI 20 23 kn8e figs-inclusive figs-exclusive 0 let us fight…we will be stronger The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1330 1KI 20 24 alj2 0 Remove all the kings from their positions of authority “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
1331 1KI 20 26 ewh9 translate-names 0 Aphek This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1332 1KI 20 26 h5fl figs-synecdoche 0 to fight against Israel “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -961,7 +961,7 @@ NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 **Interpretation** is an abstr
NEH 8 8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 Here **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “That way the people in the crowd could understand what Ezra was reading”
NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), **Tirshatha** is the formal Persian title of the governor. If it would be clearer in your language, you could simply say “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah the governor” or “Nehemiah the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 9 e1g7 writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 This is the first time that Nehemiah appears as a character while someone else is telling the story. Previously in the book, he has been the one telling the story, and so he has referred to himself as “I.” To give him more of an introduction here, you could say something like, “Nehemiah, who was the governor” or “Nehemiah, who was the Tirshatha (that is, the governor).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH 8 9 e1g9 figs-informremind וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 8 9 e1g9 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 9 e1h1 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם 1 See how you translated this phrase in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”
NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 As a note to verse [8:1](../08/01.md) explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If it would make things clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 e1h5 figs-doublet הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If it would be clearer in your language you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -998,7 +998,7 @@ NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 13 e1m5 figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 13 e1m7 figs-informremind עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 8 13 e1m7 figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be clearer in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand Gods law much better. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1n1 figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 The implication is that while the people realized this, they also realized it would not be practical for large crowds to gather in Jerusalem every day so that all the people could receive Ezras teaching at once. Instead, they asked the family and religious leaders in Judah to meet with Ezra and learn from him so that they could then pass the teachings along. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people realized that they needed to understand Gods law much better, so they asked their family and religious leaders to meet with Ezra and learn more things from him that they could then pass along.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n3 figs-idiom וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 **Found** does not mean that these leaders were looking for something, but that they learned this as they were studying with Ezra. Alternate translation: “they learned that in the Law, Yahweh had commanded through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1364,7 +1364,7 @@ NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֥ר 1 This means a tent
NEH 10 37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as **work.** Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why a priest will be present. Alternate translation: “a priest will be present to supervise when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g5 figs-informremind הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 10 38 g1g5 figs-distinguish הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 10 38 g1g7 figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **Son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be clearer in your language, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
@ -1380,7 +1380,7 @@ NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The coven
NEH 11 intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The places where the Jews lived<br><br>Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land and raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
NEH 11 1 e2yg translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 As in [10:34](../10/34.md), a **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 1 beq5 figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 This means “one out of ten people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 1 h1a1 figs-informremind בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in [1:9](../01/09.md), the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 11 1 h1a1 figs-distinguish בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in [1:9](../01/09.md), the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 1 h1a3 figs-synecdoche וְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים 1 Here the list is using the term **hand** to refer figuratively to an entire person. Alternate translation: “the other nine out of ten people remained in the cities and towns where they had been living” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 11 2 h1a5 figs-idiom לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 In this context, **a man** means “everyone.” Alternate translation: “everyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 3 h1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה 1 **Head** here is a figurative way of saying **leader.** Alternate translation: “provincial leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1458,7 +1458,7 @@ NEH 11 17 h1h9 figs-metaphor מִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו 1 Here
NEH 11 17 dy1v translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 Alternate translation: “the next in command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 11 17 h1i1 translate-names וְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 These are the names of four men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 18 h1i3 כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 Alternate translation: “The total number of Levites who settled in Jerusalem was 284”
NEH 11 18 di19 figs-informremind בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 As in [11:1](../11/01.md), this phrase describes Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 11 18 di19 figs-distinguish בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 As in [11:1](../11/01.md), this phrase describes Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 18 hk8i translate-numbers מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 Alternate translation: “two hundred and eighty-four” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 19 i92r figs-explicit וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the gatekeepers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the gatekeepers who settled in Jerusalem:” followed by the list of names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 19 h1i5 translate-unknown וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 This means the people who were responsible to open and close the gates that controlled access to the city or perhaps the temple. See how you translated this term in [7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1476,7 +1476,7 @@ NEH 11 21 h1j9 figs-metaphor עַל־הַ⁠נְּתִינִֽים 1 This is a
NEH 11 22 l3ba וּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 Alternate translation: “the supervisor of the Levites who settled in Jerusalem”
NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 These are the names of five men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 22 h1k1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 22 h1k3 figs-informremind הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the Levites in the temple were primarily responsible for. Alternate translation: “and who performed music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 11 22 h1k3 figs-distinguish הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the Levites in the temple were primarily responsible for. Alternate translation: “and who performed music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 22 h1k5 figs-metaphor לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. By contrast with the Levites described in [11:16](../11/16.md), these Levites were responsible for all the duties that had to be performed inside the temple itself. Alternate translation: “who were responsible for the work that was done inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 23 h1k7 writing-background כִּֽי 1 This word indicates that the information that follows provides further background information about this situation. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 23 km8l figs-personification מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Here the list speaks figuratively of the commandment as if it rested upon the Levite singers. Alternate translation: “the king had given orders concerning them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1511,7 +1511,7 @@ NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽ
NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 34 e1ls translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n9 figs-informremind גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 11 35 h1n9 figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 This phrase indicates that yet another group will now be in focus. If it would be clearer in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “finally” (since this is also the last group on the list). Alternate translation: “Finally, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that certain sections of the Levite community that had previously lived in the territory that had belonged to the tribe of Judah went to live in the territory that had belonged to the tribe of Benjamin rather than returning to their former homeland. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 36 y212 figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 The book does not say explicitly why these Levites moved to a different area. However, one reasonable inference in light of the overall themes of the book of Nehemiah is that they did this so that there would be people throughout the entire area where the Israelites were living who could explain the law to them. If that would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin so that they could teach Gods law to the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1529,7 +1529,7 @@ NEH 12 4 qt5n translate-names עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיּ
NEH 12 5 x3ri translate-names מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה 1 Mijamin…Moadiah…Bilgah These are names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 6 udm2 translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה 1 Shemaiah…Joiarib…Jedaiah These are names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 7 g43p translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 These are names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 7 i1a5 figs-informremind אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 This is a summary statement about the 22 men who have just been named. Alternate translation: “These men were the leaders of the priests in their own divisions while Joshua was the high priest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 12 7 i1a5 figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 This is a summary statement about the 22 men who have just been named. Alternate translation: “These men were the leaders of the priests in their own divisions while Joshua was the high priest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 7 i1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of the priests in their own divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 7 i1a9 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 In this context, **and** means “that is,” so the full expression means, “the leaders of the priests, that is, the ones who were their brothers.’” **Brother** itself is a figurative way of saying “fellow priests,” and in this context specifically means “the priests in their own divisions.” (King David had divided the priests into divisions so that they could rotate their responsibilities, and the Israelites reconstituted these divisions after the exile.) It is possible that some of the people in each division were the biological brothers of the leaders named, since the divisions were created based on close kinship ties, but the word “brother” is essentially figurative. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 7 i1b1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “in the time of Joshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1594,7 +1594,7 @@ NEH 12 24 e1ls translate-names וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִ
NEH 12 24 i1f5 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם…מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 As in [12:9](../12/09.md), this could mean one of two things. (1) It could mean that Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua directed one choir, and other Levite leaders directed a second choir that stood opposite to this first one and sang responses to what it sang. (2) It could mean that other Levite leaders took turns with these three men in assuming the responsibilities of directing a single Levite choir. Alternate translation: “their fellow Levite leaders directed a second choir that sang responses” or “their fellow Levite leaders took turns with them directing the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 24 i1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם 1 **Brothers** here figuratively means **their fellow Levite leaders.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 i1f9 לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 Alternate translation: “the choir that sang songs of praise and thanksgiving”
NEH 12 24 j1a1 figs-informremind בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “as King David, that godly man, had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 12 24 j1a1 figs-distinguish בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “as King David, that godly man, had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 25 j1a3 translate-unknown שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 Since, in context, these men appear to have been Levites, the **gates** described are likely the gates of the temple. It seems that there were rooms above the temple gateways that were used as storehouses or treasuries, and these men were responsible for overseeing and protecting them. Alternate translation: “guarded the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 26 j1a5 figs-ellipsis אֵ֕לֶּה 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to mean, “These are the names of the men who served in this capacity.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1602,7 +1602,7 @@ NEH 12 26 j1a7 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים 1 The term *
NEH 12 26 wk2z translate-names יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק 1 Joiakim is the name of a man, Joshua is the name of his father, and Jozadak is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 26 k9bk figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 This would have been one generation later, since [3:1](../03/01.md) says that Eliashib was the high priest during the time of Nehemiah, and [12:10](../12/10.md) says that Eliashib was the son of Joiakim. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and also in the next generation, during the time when Nehemiah was the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 26 j1a9 figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “and also during the time when Nehemiah was the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 26 j1b1 figs-informremind וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “and he worked with Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 12 26 j1b1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “and he worked with Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 27 e63y grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 In this book, Nehemiah tells his personal story from [1:1](../01/01.md) through [7:5](../07/05.md). In that story, he explains how he was concerned not just to restore the city of Jerusalem physically by rebuilding its wall, but also to restore its population by bringing in people who were genuine Israelites, and to restore worship by making sure that the priests and Levites who were doing assigned tasks had dependable records of their ancestry. He includes the long series of lists from [7:6](../07/06.md) through [12:26](../12/26.md) to document that these priests, Levites, and Israelites had the lineage that the Law of Moses required. Now Nehemiah resumes his personal story, and he tells what he did next. He organized a worship ceremony to dedicate the city wall. If it would be helpful to your readers, you could put some introductory and transitional sentence here to show how the book is progressing. Alternate translation: “once we had brought many more Israelites to live in Jerusalem, and once we had established the priests and Levites in their tasks, we held a ceremony to dedicate the rebuilt wall of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 The abstract noun **dedication** refers to the way the wall would be set apart for a special purpose. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “set apart.” Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 27 j1b5 translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Dedicating the wall was a symbolic way of dedicating, or rather rededicating, the entire city to the special purpose that God had chosen it for. The rebuilt wall now defined Jerusalem once again as a distinct place, the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world. Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose, to show that God had set apart the city for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -1641,9 +1641,9 @@ NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן
NEH 12 36 j1g3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו 1 Here, **brother** is a figurative way of saying “fellow priest,” although it is possible that some of the biological brothers of Zechariah were included in this group. Alternate translation: “his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 36 kmk3 translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 36 j1g4 figs-explicit בִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This likely means the cymbals, harps, and lyres mentioned in [12:27](../12/27.md). Those were the instruments that King David had originally instructed the Levite musicians to play. The people honored that religious tradition on this occasion. Alternate translation: “with cymbals, harps, and lyres, the instruments that King David, that godly man, had originally instructed the Levite musicians to play” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 36 j1g7 figs-informremind דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “King David, that godly man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 12 36 j1g7 figs-distinguish דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “King David, that godly man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 36 n2tl figs-metonymy וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 Here, **face** figuratively means the front of a group of people. Alternate translation: “Ezra the scribe walked in front of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 12 36 j1h1 figs-informremind וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 12 36 j1h1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 37 c38r figs-explicit וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה 1 The implication, which the original audience of the book would apparently have understood, is that when this first procession reached the place described, rather than continue walking on the wall, which was about to follow a winding course around a hill, they took these stairs straight up the hill, and they rejoined the wall at the place where it went up to the top of the hill. Alternate translation: “When they reached the Fountain Gate, they left the wall and went up the stairs that were in front of them that led to the City of David. They came back onto the wall at the place where it reached the top of the hill they had just climbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 37 j1h3 translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [2:14](../02/14.md) and [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the Fountain Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 37 j1h5 translate-names עִ֣יר דָּוִ֔יד 1 This was one part of Jerusalem. See how you translated it in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the City of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1720,7 +1720,7 @@ NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 4 k1d1 figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers figuratively to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 This is a mans name. See how you translated it in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 4 k1d5 figs-informremind אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 13 4 k1d5 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 If it is clearer in your language, you can translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in [6:18](../06/18.md) that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”
@ -1761,7 +1761,7 @@ NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they no longer received from the people the support they needed to be able to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming their own land because they had all stopped receiving the support that enabled them to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּבְרְח֧וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 In this context, **a man** means **each one of them** or **every one of them** Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 10 k1k1 figs-informremind הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 13 10 k1k1 figs-distinguish הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **The work** is an abbreviated way of saying “the work of the house of our God” as in [10:33](../10/33.md) or “the work of the house of God” as in [11:12](../11/12.md), that is, the work of the temple, meaning specifically everything required to maintain the worship there. Alternate translation: “who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 As in [5:7](../05/07.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1869,7 +1869,7 @@ NEH 13 27 k1ff figs-idiom לְ⁠הֹשִׁ֖יב 1 As in [13:23](../13/23.md),
NEH 13 28 k1gg writing-background וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 28 k1hh figs-idiom וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 This means **one of the sons of.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Joiada is the name of a man, and Eliashib is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 k2i2 figs-informremind אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל 1 Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 13 28 k2i2 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל 1 Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 28 k1ii חָתָ֖ן 1 Alternate translation: “had married the daughter of”
NEH 13 28 f8ak translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 rhs8 grammar-connect-logic-result וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -248,12 +248,12 @@ EST 2 14 abe8 לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ
EST 2 14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 had delighted in her This means that he “had enjoyed being with her” or that she “had pleased the king very much.”
EST 2 14 abf0 figs-activepassive וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם 1 and she was called by name You can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 15 fiy8 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר…לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Now when the turn of Esther…came to go to the king The story resumes here after the background information that was provided in verses 12-14 about what the women in the harem did when they became concubines of the king. A contrast is being drawn. A young woman could take any clothing and jewelry she wanted from the harem. But Esther only asked for what Hegai recommended. So it would be good to introduce this episode with a word such as “but,” which draws a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 2 15 jk51 figs-informremind בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for him as a daughter This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 2 15 jk51 figs-distinguish בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for him as a daughter This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 2 15 mg8y translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 Abihail This man was Esthers father and Mordecais uncle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 15 qx3u figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 she did not ask for anything except what Hegai…said You can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST 2 15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 what Hegai…said Alternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”
EST 2 15 abf1 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 what Hegai…said As the kings personal servant, **Hegai** would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you can make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the kings preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 15 abf2 figs-informremind סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 the eunuch of the king who was overseer of the women This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 2 15 abf2 figs-distinguish סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 the eunuch of the king who was overseer of the women This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 2 15 abf3 translate-unknown סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king See how you decided to translate the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” for “of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 15 z519 figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 a lifter of favor in the eyes of every man who saw her This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 15 jd87 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 in the eyes of Here, **eyes** is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -380,7 +380,7 @@ EST 3 10 abl8 figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת
EST 3 10 abl9 translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the kings own authority. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 his signet ring This was a special ring that could be used to imprint the kings official seal on a law or decree. This ring had the kings name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the kings authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Hamans identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a persons full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
EST 3 10 abm1 figs-informremind צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 3 10 abm1 figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 3 11 sz4b figs-activepassive הַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ 1 The silver is given to you You can say this with an active form. This could mean one of the following things: (1) “You can keep the money from plundering the Jews for yourself.” (2) “I give you permission to take the money from the Jews and to give it to the men just as you have said.” (3) “You do not need to pay for the expenses of the plan yourself.” (4) This statement by the king may also be a formal and cultural way of expressing gratitude for the promised money without actually releasing Haman from paying the money into the treasury. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 11 abm2 figs-metaphor וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ 1 and the people, to do with them as is good in your eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that **he can do whatever he wants to the Jews**. Alternate translation: “you can do to the Jews as you see fit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 12 hx6c figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the scribes of the king were called You can say this with an active form. You can also say who did the action. It was most likely Haman, since the king had given him authority to act on his behalf. So you could say, “Haman called in the royal scribes.” Alternate translation: “the king summoned his scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -566,7 +566,7 @@ EST 5 12 abv8 עָשָׂ֖תָה 1 she had made Alternate translation: “she h
EST 5 12 abv9 figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 And also for tomorrow, I am called by her with the king You can say this with an active form. Alternate translation: “and she has invited me to attend another banquet with the king again tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 5 13 abw0 figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 But all of this is not equal for me to every time that I see This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “… does not satisfy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 But all of this Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
EST 5 13 abw1 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 5 13 abw1 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the kings service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then…said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Hamans wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -725,7 +725,7 @@ EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכ
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Hamans property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 8 1 nm3u figs-informremind צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 8 1 nm3u figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the kings presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -896,7 +896,7 @@ EST 9 7 s6x2 translate-names פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ
EST 9 8 g6zx translate-names פּוֹרָ֛תָא…אֲדַלְיָ֖א…אֲרִידָֽתָא 1 Poratha, Adalia, Aridatha These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 9 9 gj4p translate-names פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא 1 Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 9 10 fsa2 translate-numbers עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י 1 ten sons Alternate translation: “the 10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 10 xt5b figs-informremind צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 10 xt5b figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 9 10 j19d figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 they did not stretch out their hand Here the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 10 ack7 וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה 1 But…to the plunder Alternate translation: “But … their possessions”
EST 9 11 ack8 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day Alternate translation: “at the end of that day”
@ -989,7 +989,7 @@ EST 9 23 aco8 וְ⁠קִבֵּל֙ 1 And…accepted Alternate translation: “
EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way.” You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 24 kqf6 figs-explicit כִּי֩ 1 If it would be clearer in your language, you can say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 j125 figs-informremind צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 24 j125 figs-distinguish צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them Alternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
EST 9 24 xz7s figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is “the lot”) You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is “the lot”) As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1032,10 +1032,10 @@ EST 9 28 m5o8 figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ
EST 9 28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 from the midst of the Jews Alternate translation: “within the Jewish community”
EST 9 28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 and their remembrance will not come to an end Alternate translation: “will always observe”
EST 9 28 j155 figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 from their seed As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 29 je8e figs-informremind בַת־אֲבִיחַ֛יִל 1 the daughter of Abihail This information reminds the reader who Esther was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 29 je8e figs-distinguish בַת־אֲבִיחַ֛יִל 1 the daughter of Abihail This information reminds the reader who Esther was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 9 29 cm8c translate-names אֲבִיחַ֛יִל 1 Abihail This man was Esthers father and Mordecais uncle. See how you translated his name in [2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 9 29 oc4c וּ⁠מָרְדֳּכַ֥י 1 Since the Hebrew verb wrote is feminine singular, it means that the letter was from Esther. The mention of **Mordecai** here probably means that Mordecai helped her to write the letter. Alternate translation: “with Mordecai”
EST 9 29 acq8 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֖י 1 the Jew This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 29 acq8 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֖י 1 the Jew This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 9 29 acq9 תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף 1 wrote with all power Alternate translation: “using her royal authority” or “using the authority that she had as queen”
EST 9 29 ku7d translate-numbers לְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 to set up this second letter of Purim **This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 30 acr1 figs-gendernotations וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים 1 he sent letters While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecais help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -1045,7 +1045,7 @@ EST 9 30 u389 translate-numbers שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ
EST 9 30 iaf7 figs-abstractnouns דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 words of peace and truth The abstract nouns **peace** and **truth** can be expressed in other ways. Alternate translation: “encouraging the Jews that they are now safe and can live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 9 30 mpse דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 The Hebrew word translated as **truth** here also refers to things that are “sure” or “secure.” When “peace” and “truth” are paired together, they can refer to a peaceful, stable political environment, as in 2 Kings 20:19 and Jeremiah 33:6. Alternate translation: “with a message that assured them of their peaceful and stable situation”
EST 9 31 acr4 לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 to set up these days of Purim at their appointed times according to what Mordecai the Jew and Esther the queen had set up for them Alternate translation: “in this second letter, Mordecai the Jew and Queen Esther confirmed that Purim should be celebrated on the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar”
EST 9 31 rgr9 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִי֙ 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 31 rgr9 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִי֙ 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 9 31 acr5 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם 1 according to what they had set up concerning their lives and concerning their seed, to matters of the fasts and their outcry This is referring to background information that the original audience would have known. They would have known what the fasting was about. It could be either: (1) fasting as a part of Purim. We know that some Jews fasted on the 13th day of the month of Adar to commemorate the day that Haman intended to destroy them, or (2) other times of fasting. Ever since the destruction of Jerusalem, the Jews had been fasting and mourning in the fifth month of the year to show their sorrow over what had happened. (The story refers to the Babylonian conquest of Jerusalem in [2:6](../02/06.md).) You could put this information in a footnote if it would help your readers to understand this.
EST 9 31 rl2s figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם 1 and concerning their seed Here, **seed** is a metaphor meaning the offspring or descendants of the Jews. Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 32 acr7 figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר 1 and it was written in the book You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “and the royal scribes made an official record of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1065,7 +1065,7 @@ EST 10 2 acs5 figs-activepassive הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗י
EST 10 2 acs6 הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 are they not written…? Because it comes first logically, you can put this first in the verse if that would be clearer in your language.
EST 10 2 acs7 figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 the book of the events of days for the kings of Media and Persia See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the royal record books of Media and Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 10 3 j159 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For This word indicates that this verse will give the reason why the scribes made a record about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 10 3 acs8 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 10 3 acs8 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 10 3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 was second to the King Ahasuerus Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
EST 10 3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 and great among the Jews Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 his brothers Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
248 EST 2 14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 had delighted in her This means that he “had enjoyed being with her” or that she “had pleased the king very much.”
249 EST 2 14 abf0 figs-activepassive וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם 1 and she was called by name You can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
250 EST 2 15 fiy8 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר…לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Now when the turn of Esther…came to go to the king The story resumes here after the background information that was provided in verses 12-14 about what the women in the harem did when they became concubines of the king. A contrast is being drawn. A young woman could take any clothing and jewelry she wanted from the harem. But Esther only asked for what Hegai recommended. So it would be good to introduce this episode with a word such as “but,” which draws a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
251 EST 2 15 jk51 figs-informremind figs-distinguish בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for him as a daughter This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
252 EST 2 15 mg8y translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 Abihail This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
253 EST 2 15 qx3u figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 she did not ask for anything except what Hegai…said You can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
254 EST 2 15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 what Hegai…said Alternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”
255 EST 2 15 abf1 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 what Hegai…said As the king’s personal servant, **Hegai** would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you can make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the king’s preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
256 EST 2 15 abf2 figs-informremind figs-distinguish סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 the eunuch of the king who was overseer of the women This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
257 EST 2 15 abf3 translate-unknown סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king See how you decided to translate the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” for “of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
258 EST 2 15 z519 figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 a lifter of favor in the eyes of every man who saw her This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
259 EST 2 15 jd87 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 in the eyes of Here, **eyes** is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 EST 3 10 abl9 translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the king’s own authority. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
381 EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 his signet ring This was a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. This ring had the king’s name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king’s authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
382 EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
383 EST 3 10 abm1 figs-informremind figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
384 EST 3 11 sz4b figs-activepassive הַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ 1 The silver is given to you You can say this with an active form. This could mean one of the following things: (1) “You can keep the money from plundering the Jews for yourself.” (2) “I give you permission to take the money from the Jews and to give it to the men just as you have said.” (3) “You do not need to pay for the expenses of the plan yourself.” (4) This statement by the king may also be a formal and cultural way of expressing gratitude for the promised money without actually releasing Haman from paying the money into the treasury. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
385 EST 3 11 abm2 figs-metaphor וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ 1 and the people, to do with them as is good in your eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that **he can do whatever he wants to the Jews**. Alternate translation: “you can do to the Jews as you see fit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386 EST 3 12 hx6c figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the scribes of the king were called You can say this with an active form. You can also say who did the action. It was most likely Haman, since the king had given him authority to act on his behalf. So you could say, “Haman called in the royal scribes.” Alternate translation: “the king summoned his scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
566 EST 5 12 abv9 figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 And also for tomorrow, I am called by her with the king You can say this with an active form. Alternate translation: “and she has invited me to attend another banquet with the king again tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
567 EST 5 13 abw0 figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 But all of this is not equal for me to every time that I see This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “… does not satisfy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
568 EST 5 13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 But all of this Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
569 EST 5 13 abw1 figs-informremind figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
570 EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
571 EST 5 13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
572 EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then…said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
725 EST 8 intro z6j7 0 # Esther 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
726 EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
727 EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
728 EST 8 1 nm3u figs-informremind figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
729 EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
730 EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
731 EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
896 EST 9 8 g6zx translate-names פּוֹרָ֛תָא…אֲדַלְיָ֖א…אֲרִידָֽתָא 1 Poratha, Adalia, Aridatha These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
897 EST 9 9 gj4p translate-names פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא 1 Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
898 EST 9 10 fsa2 translate-numbers עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י 1 ten sons Alternate translation: “the 10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
899 EST 9 10 xt5b figs-informremind figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
900 EST 9 10 j19d figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 they did not stretch out their hand Here the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
901 EST 9 10 ack7 וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה 1 But…to the plunder Alternate translation: “But … their possessions”
902 EST 9 11 ack8 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day Alternate translation: “at the end of that day”
989 EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way.” You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
990 EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
991 EST 9 24 kqf6 figs-explicit כִּי֩ 1 If it would be clearer in your language, you can say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
992 EST 9 24 j125 figs-informremind figs-distinguish צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
993 EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them Alternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
994 EST 9 24 xz7s figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is “the lot”) You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
995 EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is “the lot”) As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1032 EST 9 28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 from the midst of the Jews Alternate translation: “within the Jewish community”
1033 EST 9 28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 and their remembrance will not come to an end Alternate translation: “will always observe”
1034 EST 9 28 j155 figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 from their seed As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1035 EST 9 29 je8e figs-informremind figs-distinguish בַת־אֲבִיחַ֛יִל 1 the daughter of Abihail This information reminds the reader who Esther was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This information reminds the reader who Esther was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1036 EST 9 29 cm8c translate-names אֲבִיחַ֛יִל 1 Abihail This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle. See how you translated his name in [2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1037 EST 9 29 oc4c וּ⁠מָרְדֳּכַ֥י 1 Since the Hebrew verb wrote is feminine singular, it means that the letter was from Esther. The mention of **Mordecai** here probably means that Mordecai helped her to write the letter. Alternate translation: “with Mordecai”
1038 EST 9 29 acq8 figs-informremind figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֖י 1 the Jew This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1039 EST 9 29 acq9 תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף 1 wrote with all power Alternate translation: “using her royal authority” or “using the authority that she had as queen”
1040 EST 9 29 ku7d translate-numbers לְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 to set up this second letter of Purim **This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1041 EST 9 30 acr1 figs-gendernotations וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים 1 he sent letters While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai’s help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1045 EST 9 30 iaf7 figs-abstractnouns דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 words of peace and truth The abstract nouns **peace** and **truth** can be expressed in other ways. Alternate translation: “encouraging the Jews that they are now safe and can live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1046 EST 9 30 mpse דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 The Hebrew word translated as **truth** here also refers to things that are “sure” or “secure.” When “peace” and “truth” are paired together, they can refer to a peaceful, stable political environment, as in 2 Kings 20:19 and Jeremiah 33:6. Alternate translation: “with a message that assured them of their peaceful and stable situation”
1047 EST 9 31 acr4 לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 to set up these days of Purim at their appointed times according to what Mordecai the Jew and Esther the queen had set up for them Alternate translation: “in this second letter, Mordecai the Jew and Queen Esther confirmed that Purim should be celebrated on the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar”
1048 EST 9 31 rgr9 figs-informremind figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִי֙ 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1049 EST 9 31 acr5 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם 1 according to what they had set up concerning their lives and concerning their seed, to matters of the fasts and their outcry This is referring to background information that the original audience would have known. They would have known what the fasting was about. It could be either: (1) fasting as a part of Purim. We know that some Jews fasted on the 13th day of the month of Adar to commemorate the day that Haman intended to destroy them, or (2) other times of fasting. Ever since the destruction of Jerusalem, the Jews had been fasting and mourning in the fifth month of the year to show their sorrow over what had happened. (The story refers to the Babylonian conquest of Jerusalem in [2:6](../02/06.md).) You could put this information in a footnote if it would help your readers to understand this.
1050 EST 9 31 rl2s figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם 1 and concerning their seed Here, **seed** is a metaphor meaning the offspring or descendants of the Jews. Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1051 EST 9 32 acr7 figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר 1 and it was written in the book You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “and the royal scribes made an official record of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1065 EST 10 2 acs6 הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 are they not written…? Because it comes first logically, you can put this first in the verse if that would be clearer in your language.
1066 EST 10 2 acs7 figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 the book of the events of days for the kings of Media and Persia See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the royal record books of Media and Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1067 EST 10 3 j159 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For This word indicates that this verse will give the reason why the scribes made a record about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1068 EST 10 3 acs8 figs-informremind figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1069 EST 10 3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 was second to the King Ahasuerus Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
1070 EST 10 3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 and great among the Jews Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
1071 EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 his brothers Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

View File

@ -1982,7 +1982,7 @@ JOB 34 2 k8a4 0 Listen to my words “Listen to what I say”
JOB 34 2 zux7 figs-irony 0 you wise men…you who have knowledge Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JOB 34 3 ln8s figs-simile 0 For the ear tries words as the palate tastes food Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their “ear” and their “palate” to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: “For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOB 34 4 kw1y 0 General Information: Elihu continues speaking.
JOB 34 4 v6hj figs-inclusive 0 Let us Here “us” refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JOB 34 4 v6hj figs-exclusive 0 Let us Here “us” refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JOB 34 5 k2e1 0 has taken away my rights “refused to give me justice”
JOB 34 6 k523 figs-activepassive 0 I am considered to be a liar This can be stated in active form. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 34 6 i95p figs-metaphor 0 My wound is incurable Here Jobs sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -564,8 +564,8 @@ PSA 20 6 bd3g 0 from his holy heaven God dwells in heaven as well as in the te
PSA 20 6 xcm6 figs-metonymy 0 with the strength of his right hand that can rescue him Gods right hand represents his power. Alternate translation: “with his great strength he will rescue him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PSA 20 7 f9cd figs-metonymy 0 Some trust in chariots and others in horses Here “chariots” and “horses” represent a kings army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PSA 20 7 xr24 figs-ellipsis 0 others in horses The word “trust” is understood. Alternate translation: “other trust in horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PSA 20 7 mwu6 figs-inclusive 0 we call Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PSA 20 8 e7uq figs-inclusive 0 we will rise Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PSA 20 7 mwu6 figs-exclusive 0 we call Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PSA 20 8 e7uq figs-exclusive 0 we will rise Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PSA 20 8 q1tp figs-activepassive 0 They will be brought down and fall The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PSA 20 8 g7uv figs-doublet 0 brought down and fall Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PSA 20 8 y7lr figs-doublet 0 we will rise and stand upright “we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -2185,7 +2185,7 @@ PSA 62 6 fy6x figs-metaphor 0 He alone is my rock and my salvation; he is my hi
PSA 62 6 izy6 figs-activepassive 0 I will not be moved This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing can move me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PSA 62 7 c9fh figs-metaphor 0 the rock of my strength and my refuge are in God The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: “God always gives me strength and protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 62 8 yq3j figs-idiom 0 pour out your heart This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: “give your deepest concerns to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PSA 62 8 ss3p figs-inclusive 0 refuge for us The word “us” refers to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PSA 62 8 ss3p figs-exclusive 0 refuge for us The word “us” refers to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PSA 62 9 zu93 figs-merism 0 men of low standing…men of high standing are a lie This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases “are vanity” and “are a lie” have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: “you cannot place your trust in men, no matter how important they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 62 9 ckm7 0 weighed together, they are lighter than nothing If you put all of these kinds of men together on a scale, they would have no weight. This means that they have no real value to you.
PSA 62 10 ubx1 figs-doublet 0 oppression or robbery These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -2293,12 +2293,12 @@ PSA 66 5 ebc3 0 the sons of mankind “humanity”
PSA 66 6 t4bb 0 He…him These words refer to God.
PSA 66 6 ipc9 figs-explicit 0 He turned the sea into dry land; they went through the river on foot This refers to the crossing of the Red Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PSA 66 6 dbi6 0 they went The word “they” refers to Gods people, the Israelites.
PSA 66 6 c4mh figs-inclusive 0 we rejoiced The word “we” refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PSA 66 6 c4mh figs-exclusive 0 we rejoiced The word “we” refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PSA 66 7 fhu2 0 He…his These words refer to God.
PSA 66 7 v55x figs-synecdoche 0 his eyes These phrase “his eyes” refers to God himself. Alternate translation: “he sees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PSA 66 7 csw4 0 let not the rebellious exalt themselves “let not the rebellious people exalt themselves” or “let not the rebellious people be proud”
PSA 66 8 p33g figs-parallelism 0 Give blessing to God…let the sound of his praise be heard These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 66 9 nub8 figs-inclusive 0 us…our These words refer to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PSA 66 9 nub8 figs-exclusive 0 us…our These words refer to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PSA 66 9 qfj9 figs-metaphor 0 he does not permit our feet to slip The writer speaks of Gods protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: “he has not allowed us to fall into disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 66 11 eq4q figs-metaphor 0 You brought us into a net The writer speaks of Gods punishment as if God had captured his people in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 66 11 wp2k 0 a net a trap for a bird or an animal

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -4,7 +4,7 @@ PRO 1 intro y4et 0 # Proverbs 01 General Notes<br>## Structure and formatting
PRO 1 1 q6pn writing-poetry 0 General Information: Verses 2-33 are poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PRO 1 2 iaq1 figs-abstractnouns 0 to teach wisdom and instruction This can be reworded so that the abstract nouns “wisdom” and “instruction” can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: “to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 1 2 rs3p 0 to teach words of insight “to help you understand wise teachings”
PRO 1 3 ew1z figs-you 0 that you may receive Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PRO 1 3 ew1z figs-you 0 that you may receive Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PRO 1 3 aun5 figs-abstractnouns 0 may receive instruction in order to live This can be reworded so that the abstract noun “instruction” is stated as a verb. Alternate translation: “may be instructed how to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PRO 1 4 be4c figs-abstractnouns 0 are also to give wisdom to the naive This can be reworded so that the abstract noun “wisdom” can be stated as the adjective “wise.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “also teach to those who are naive how to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PRO 1 4 j62d 0 naive inexperienced or immature

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
4 PRO 1 1 q6pn writing-poetry 0 General Information: Verses 2-33 are poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
5 PRO 1 2 iaq1 figs-abstractnouns 0 to teach wisdom and instruction This can be reworded so that the abstract nouns “wisdom” and “instruction” can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: “to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6 PRO 1 2 rs3p 0 to teach words of insight “to help you understand wise teachings”
7 PRO 1 3 ew1z figs-you 0 that you may receive Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8 PRO 1 3 aun5 figs-abstractnouns 0 may receive instruction in order to live This can be reworded so that the abstract noun “instruction” is stated as a verb. Alternate translation: “may be instructed how to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9 PRO 1 4 be4c figs-abstractnouns 0 are also to give wisdom to the naive This can be reworded so that the abstract noun “wisdom” can be stated as the adjective “wise.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “also teach to those who are naive how to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10 PRO 1 4 j62d 0 naive inexperienced or immature

View File

@ -11,7 +11,7 @@ SNG 1 3 d9r7 0 have a delightful fragrance “smell wonderful”
SNG 1 3 z9t3 figs-simile 0 your name is like flowing perfume Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for (1) the persons reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or (2) the person himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
SNG 1 4 v83t figs-you 0 with you “The word “you” refers to the man and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
SNG 1 4 gec8 figs-metaphor 0 Take “Pull” or “Drag.” Here the woman described as being like a captive who is willing to follow her captor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
SNG 1 4 ty2p figs-inclusive 0 we will run The word “we” refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
SNG 1 4 ty2p figs-exclusive 0 we will run The word “we” refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
SNG 1 4 isr6 figs-pronouns 0 We are glad…We rejoice…let us celebrate The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to “I” as the UST does. Other versions present these as the words of the womans friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
SNG 1 4 at7l 0 about you “because of you”
SNG 1 4 geq4 0 let us celebrate “let us praise”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
11 SNG 1 3 z9t3 figs-simile 0 your name is like flowing perfume Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for (1) the person’s reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or (2) the person himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12 SNG 1 4 v83t figs-you 0 with you “The word “you” refers to the man and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
13 SNG 1 4 gec8 figs-metaphor 0 Take “Pull” or “Drag.” Here the woman described as being like a captive who is willing to follow her captor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14 SNG 1 4 ty2p figs-inclusive figs-exclusive 0 we will run The word “we” refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “we” refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15 SNG 1 4 isr6 figs-pronouns 0 We are glad…We rejoice…let us celebrate The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to “I” as the UST does. Other versions present these as the words of the woman’s friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16 SNG 1 4 at7l 0 about you “because of you”
17 SNG 1 4 geq4 0 let us celebrate “let us praise”

View File

@ -42,7 +42,7 @@ ISA 1 8 qnb3 0 like…cucumbers, like a besieged city Another possible meaning
ISA 1 9 cf1d figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 1 9 a3aq figs-hypo 0 If Yahweh This describes something that could have happened in the past but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
ISA 1 9 cy37 0 a small remnant “a few survivors”
ISA 1 9 qe2a figs-inclusive 0 us…we Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA 1 9 qe2a figs-exclusive 0 us…we Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA 1 9 y4cq figs-explicit 0 we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: “God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA 1 10 p3g9 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 1 10 vtc9 figs-metaphor 0 you rulers of Sodom…you people of Gomorrah Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: “you rulers who are as sinful as the people of Sodom…you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -66,7 +66,7 @@ ISA 1 17 btn7 0 give justice to the fatherless “be fair to the children who
ISA 1 17 q1c7 0 defend the widow “protect the women whose husbands have died”
ISA 1 18 uns1 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Judah.
ISA 1 18 nj1x 0 Come now, and let Yahweh graciously and lovingly invites the people to listen to what he is about to say. “Please listen to me. Let” or “Pay attention; I want to help you. Let”
ISA 1 18 j1pw figs-inclusive 0 let us reason together “let us think about this together” or “we need to discuss this” or “what are we going to do?” Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word “us” refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA 1 18 j1pw figs-exclusive 0 let us reason together “let us think about this together” or “we need to discuss this” or “what are we going to do?” Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word “us” refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA 1 18 nf9s figs-metaphor 0 though your sins are like scarlet, they will be white like snow; though they are red like crimson, they will be like wool Isaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were supposed to be white wool and of their sins as if they were red stains on the clothes. If Yahweh forgives their sins, it will be as if their clothes become white again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 1 18 ep8f figs-simile 0 like scarlet Scarlet is a bright red color. Alternate translation: “bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA 1 18 yt5e figs-simile 0 white like snow White is often a symbol for holiness or purity. “Snow” refers to something like frozen rain that is very white. Since this simply describes something as very white, you could replace it with something else that is white: “white as a seashell” or “white as a dove.” This means that their sins will be forgiven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -415,7 +415,7 @@ ISA 6 7 g4x1 figs-metaphor 0 your guilt has been taken away Yahweh no longer co
ISA 6 8 xf27 0 General Information: Isaiah continues to describe his vision.
ISA 6 8 n956 figs-synecdoche 0 the voice of the Lord say Here “voice” represents the Lord himself. Alternate translation: “the Lord say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA 6 8 at9k figs-explicit 0 Whom shall I send It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: “Whom shall I send to be a messenger to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 6 8 ria2 figs-inclusive 0 who will go for us It seems “us” refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA 6 8 ria2 figs-exclusive 0 who will go for us It seems “us” refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA 6 9 vja4 0 this people “the people of Israel”
ISA 6 9 iq3c figs-imperative 0 Listen, but do not understand; see, but do not perceive Possible meanings are (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ISA 6 9 m1yh figs-ellipsis 0 Listen, but do not understand; see, but do not perceive You can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahwehs message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -575,7 +575,7 @@ ISA 9 4 egd7 figs-idiom 0 as on the day of Midian The word “day” is an idio
ISA 9 5 klu8 figs-activepassive 0 every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 9 5 py1z figs-explicit 0 burned, fuel for the fire This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: “burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 9 6 i19i figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA 9 6 h5x2 figs-parallelism 0 For to us a child has been born, to us a son has been given These two phrases mean basically the same thing. The word “us” refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: “For the Lord will give to us a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 9 6 h5x2 figs-parallelism 0 For to us a child has been born, to us a son has been given These two phrases mean basically the same thing. The word “us” refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: “For the Lord will give to us a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 9 6 g3lc figs-metaphor 0 the rule will be on his shoulder His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: “he will wear his royal robe on his shoulder” or “he will have authority to rule as king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 9 6 r5cf 0 Counselor one who advises kings
ISA 9 7 nq8j 0 Of the increase of his government and of peace there will be no end “As time passes he will rule over more and more people and enable them to live more and more peacefully”
@ -1367,7 +1367,7 @@ ISA 24 14 h3vk figs-explicit 0 and will joyfully shout from the sea Here “the
ISA 24 15 l9zj figs-metonymy 0 Therefore in the east glorify Yahweh The phrase “in the east” represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: “Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA 24 15 w2f4 figs-metonymy 0 in the isles of the sea give glory Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: “everyone in the islands will give glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA 24 15 ip1j figs-metonymy 0 to the name of Yahweh Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 24 16 zwk3 figs-inclusive 0 we have heard Here “we” refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: “we will hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA 24 16 zwk3 figs-exclusive 0 we have heard Here “we” refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: “we will hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA 24 16 zy21 figs-parallelism 0 I have wasted away, I have wasted away Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: “I have become very weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 24 16 u7aa figs-parallelism 0 The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherously Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: “Indeed, those who deceive are now deceiving others” or “Indeed, the deceivers have acted deceitfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 24 17 ec2n 0 Terror, the pit, and the snare are upon you, inhabitants of the earth “You people of the earth will experience terror, the pit, and the snare”
@ -1944,9 +1944,9 @@ ISA 33 20 ex3i figs-possession 0 the city of our feasts This means that they ha
ISA 33 20 gq29 figs-synecdoche 0 your eyes will see The people are referred to by their “eyes” to emphasize what they are seeing. Alternate translation: “you will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA 33 20 tj7h figs-metaphor 0 a tent that will not be removed This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: “it will be secure, like a tent that no one will ever remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 33 20 z75i figs-metaphor 0 whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: “whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 33 21 js4c figs-inclusive 0 Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams Here “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 33 21 js4c figs-exclusive 0 Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams Here “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 33 21 z6si 0 will travel it “will travel the river”
ISA 33 22 x9zc figs-inclusive 0 our…us This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA 33 22 x9zc figs-exclusive 0 our…us This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA 33 23 er96 figs-metaphor 0 Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail Possible meanings: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 33 23 b3bn 0 mast tall poles that support the sail
ISA 33 23 l3q9 0 sail a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water
@ -2254,7 +2254,7 @@ ISA 38 18 nf2c figs-you 0 do not hope in your trustworthiness “do not have ho
ISA 38 19 ye1q figs-parallelism 0 The living person, the living person Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 38 20 nw4z 0 General Information: Hezekiah continues his written prayer.
ISA 38 20 j3ts figs-explicit 0 save me This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. Alternate translation: “save me from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ISA 38 20 k672 figs-inclusive 0 we will celebrate Here “we” refers to Hezekiah and the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA 38 20 k672 figs-exclusive 0 we will celebrate Here “we” refers to Hezekiah and the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA 38 21 b3bq writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. This gives background information about Isaiah and Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ISA 38 21 x8d3 0 Let them “Let Hezekiahs servants”
ISA 38 21 drf6 figs-explicit 0 a lump of figs This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “use an ointment of mashed figs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2476,7 +2476,7 @@ ISA 42 23 zs76 0 General Information: Here Isaiah begins speaking.
ISA 42 23 gp1t figs-you 0 Who among you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ISA 42 24 p2dz figs-rquestion 0 Who gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters? These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: “I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 42 24 q9du figs-rquestion 0 Was it not Yahweh…refused to obey? Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israels situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: “It was certainly Yahweh…refused to obey.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 42 24 e8z2 figs-inclusive 0 against whom we have sinned Here the word “we” refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA 42 24 e8z2 figs-exclusive 0 against whom we have sinned Here the word “we” refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA 42 24 dla2 figs-parallelism 0 in whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obey The word “they” also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahwehs laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 42 25 al3a 0 General Information: Isaiah continues speaking.
ISA 42 25 r4nh 0 Therefore he “Therefore Yahweh”
@ -2713,7 +2713,7 @@ ISA 47 2 xev9 0 millstone a large stone used to grind grain
ISA 47 3 nic9 figs-metaphor 0 Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA 47 3 jf7c figs-activepassive 0 Your nakedness will be uncovered This can be stated in active form. Alternate translation: “You will be naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 47 3 g35e figs-euphemism 0 your shame will be seen Here the word “shame” is a euphemism for ones private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: “people will see your shame” or “people will see your private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 47 4 w7a9 figs-inclusive 0 Our Redeemer “Our” refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated “Redeemer” in [Isaiah 41:14](../41/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA 47 4 w7a9 figs-exclusive 0 Our Redeemer “Our” refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated “Redeemer” in [Isaiah 41:14](../41/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA 47 4 l2cn 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah 1:24](../01/24.md).
ISA 47 4 eul3 0 Holy One of Israel See how you translated this phrase in [Isaiah 5:16](../05/16.md).
ISA 47 5 m7ax 0 daughter of the Chaldeans This phrase refers to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a “daughter” indicates how the Chaldeans think fondly of her. See how you translated this phrase in [Isaiah 47:1](../47/01.md).
@ -3055,7 +3055,7 @@ ISA 52 15 ccn8 figs-idiom 0 kings will shut their mouths The phrase “shut the
ISA 52 15 r1l5 figs-activepassive 0 that which they had not been told This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 53 intro znn5 0 # Isaiah 53 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.<br><br>In this chapter there is an important teaching or prophecy about the Messiah and his life and ministry. It begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a “suffering servant.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Atonement<br>This chapter prophesies about the death of Christ for sin. Most scholars believe it teaches that Christ was a righteous man who died for the sins of mankind. This is usually referred to as the atonement. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])
ISA 53 1 l33i figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues describing Yahwehs servant. Here Isaiah describes events that will happen in the future as if they happened in the past. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ISA 53 1 yul6 figs-inclusive 0 Who has believed what they heard from us What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The “we” includes him and those in exile. Alternate translation: “It is hard for anyone to believe what we have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 53 1 yul6 figs-exclusive 0 Who has believed what they heard from us What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The “we” includes him and those in exile. Alternate translation: “It is hard for anyone to believe what we have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 53 1 vlz4 figs-metonymy 0 to whom has the arm of Yahweh been revealed? Arm refers to Gods power. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has revealed his power to people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 53 2 v5vm figs-simile 0 For he grew up before Yahweh like a sapling Here “he” refers to Gods servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA 53 2 a2he figs-metaphor 0 out of parched earth “parched earth” is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: “out of an impossible situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3303,13 +3303,13 @@ ISA 59 7 k2ys figs-metaphor 0 are their roads “roads” represents their way
ISA 59 8 i53h figs-metaphor 0 there is no justice in their paths “paths” represents their way of life. Alternate translation: “they never do what is just” or “everything they do is unjust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 59 8 lc94 figs-metaphor 0 They have made crooked paths “Crooked paths” represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: “They say and do dishonest things. They are devious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 59 9 yen4 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel.
ISA 59 9 ps1q figs-inclusive 0 justice is far from us Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. “Far” represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: “justice is gone and very difficult to get” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 59 9 ps1q figs-exclusive 0 justice is far from us Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. “Far” represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: “justice is gone and very difficult to get” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 59 9 ir1h figs-parallelism 0 We wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darkness Each of these phrases means that the people are waiting for Gods goodness, but it seems like he has abandoned them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 59 10 bg1w figs-simile 0 We grope for the wall like the blind…like dead men This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA 59 11 wv6x 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel.
ISA 59 11 jgk8 figs-simile 0 We growl like bears and moan like doves These refer to the sounds the people made because they were distressed and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ISA 59 12 ihk9 0 General Information: Isaiah continues speaking.
ISA 59 12 c6ut figs-inclusive 0 our many transgressions Here “our” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA 59 12 c6ut figs-exclusive 0 our many transgressions Here “our” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA 59 12 dxj1 figs-you 0 before you Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ISA 59 12 ujp4 figs-personification 0 our sins testify against us Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ISA 59 12 w614 figs-metaphor 0 for our transgressions are with us “With us” represents being aware of them. Alternate translation: “for we are aware of our transgressions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3456,7 +3456,7 @@ ISA 63 6 xdg5 figs-metaphor 0 made them drunk in my wrath This means Yahweh mad
ISA 63 6 v3ih figs-metaphor 0 I poured out their blood Here “blood” represents the life of Yahwehs enemies that was gushing out so they would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 63 7 e55q figs-abstractnouns 0 I will tell of the acts of Yahwehs covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “I will tell about how God has acted faithfully to his covenant” or “I will tell about all the faithful things God has done for his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA 63 7 d6e5 0 I will tell Here “I” refers to Isaiah.
ISA 63 7 x88u figs-inclusive 0 done for us Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ISA 63 7 x88u figs-exclusive 0 done for us Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ISA 63 9 gd1d 0 Through all their suffering “Through all our suffering.” Here “their” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.
ISA 63 9 xq2j 0 he suffered too Here “he” refers to Yahweh.
ISA 63 9 zj13 0 the angel from his presence This is a representative who is sent from Gods presence.

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -1250,7 +1250,7 @@ EZK 21 10 l1f2 figs-metaphor 0 Yahweh continues to describe the sword of Yahwe
EZK 21 10 f22c figs-activepassive 0 It will be sharpened…It will be polished in order to These can be stated in active form. Alternate translation: “I will sharpen it…I will polish it so that it will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZK 21 10 d5jv figs-simile 0 in order to be like lightning This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “so that it flashes like lightning” or “so that light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EZK 21 10 l8t7 figs-rquestion 0 Should we rejoice in my sons scepter? This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their kings power, because it cannot resist the “sword.” Alternate translation: “The people of Judah will not celebrate about their kings scepter.” or “we should not celebrate the power of our kings scepter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZK 21 10 vq6m figs-inclusive 0 Should we The word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EZK 21 10 vq6m figs-exclusive 0 Should we The word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZK 21 10 kyj2 figs-metonymy 0 in my sons scepter Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The kings scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the kings scepter here, as the words “every such rod” refer to the scepter. Alternate translation: “in the kings scepter” or “in the power that the kings scepter represents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZK 21 10 h3tv figs-personification 0 The coming sword hates every such rod Here the “sword” is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the “sword”, as if the “sword” were hating the kings scepter. Alternate translation: “the sword will overpower his scepter like that of any other ruler” or “for the king will not be able to resist when the sword is brought against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZK 21 10 d6gp figs-irony 0 such rod This phrase is used to mock the kings scepter by calling it a “rod.” Alternate translation: “such scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

Can't render this file because it is too large.