Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
83061484d9
commit
f8395acb05
|
@ -9,16 +9,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 1 3 xshp translate-blessing εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 After blessing the recipients of his letter, Paul adds a blessing to God. If your people would consider it strange for people to bless God, then translate it as praise, since that is what we do when we bless God. Alternate translation: “May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
2CO 1 3 k7dl guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father **Father** is an important title for God. Both **God** and **Father** refer to God. This phrase could mean (1) God is both God and Father to our Lord Jesus, or (2) God is Father to our Lord Jesus. Alternate translation: “God, who is the Father”
|
||||
2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort Here, the possessive form describes **mercies** and **all comfort** as coming from God, who is their source. Alternate translation: “the Father who is the source of mercies and the God who is the source of all comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2CO 1 3 pg4a figs-possession ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 the Father of mercies and the God of all comfort Here, the possessive form describes **mercies** and **all comfort** as coming from God, who is their source. Both **Father** and **God** are the same person. Alternate translation: “the Father who is the source of mercies and the God who is the source of all comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
2CO 1 3 tksv figs-abstractnouns ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **mercies** and **comfort**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the Father who is merciful and the God who always comforts his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CO 1 3 cen3 πάσης παρακλήσεως 1 Here, **all** could refer to: (1) time. Alternate translation: “who always comforts his people” (2) quantity. Alternate translation: “from whom every instance of comforting comes”
|
||||
2CO 1 4 n2lc figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction Here and continuing through verse 5, the pronouns **us**, **our**, and **we** probably include the Corinthian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2CO 1 4 ggj8 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God gives us afflictions and then comfort. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
2CO 1 4 tl0d figs-abstractnouns ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one comforting us whenever people afflict us, so that we are able to comfort others whenever people afflict them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n\n
|
||||
2CO 1 4 cxwj figs-abstractnouns διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **comfort**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the same way in which” or “just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\r\n\r\n\n
|
||||
2CO 1 4 tl0d figs-abstractnouns ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **affliction** and **tribulation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the one comforting us whenever people afflict us, so that we are able to comfort others whenever people afflict them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n\n
|
||||
2CO 1 4 cxwj figs-explicitinfo διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **comfort** or would not use both the noun **comfort** and the verb **comforted** together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: “in the same way in which we ourselves are comforted” or “just as we ourselves are comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])\n\n\n
|
||||
2CO 1 4 eh7l figs-rpronouns παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 Paul uses the word **ourselves** to emphasize that we, even though we are weak human beings, can comfort others as God comforted us. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “even we are comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
2CO 1 4 hlnx figs-activepassive παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God comforts even us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound toward us Here Paul speaks of the **sufferings of Christ** as if they were objects that could increase and move toward him. If it would be helpful in your language, you could express this with a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “For just as people made Christ suffer, they also make us suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 For just as the sufferings of Christ abound toward us Here Paul speaks of the **sufferings of Christ** as if they were objects that could increase and move toward him. If it would be helpful in your language, you could express this with a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “For just as people made Christ suffer, they are now making us suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 our comfort abounds Here Paul speaks of **comfort** as if it were an object that could increase in size. If it would be helpful in your language, you could express this with a different metaphor or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God comforts us abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted Here and through the first half of verse 21, the word **we** and other first-person pronouns refer to Paul and Timothy, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
2CO 1 6 bbff εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 There is no strong contrast here. Rather, Paul continues to talk about suffering and comfort. If it is helpful in your language, you do not need to use a word here that indicates a contrast with what came before. Alternate translation: “If we are afflicted”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue