diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index c9a09f5d83..a29f78f6a4 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -2041,8 +2041,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 26:47 roz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Matthew uses the term **behold** to call the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n 26:47 czh4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated **the Twelve** in [verse 14](../26/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])\n 26:47 x33m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς 1 Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and with him, there was a large crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -26:47 e26h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ξύλων 1 A club is a hard piece of wood that a person uses for hitting people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “sticks for hitting people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -26:48 qb4y rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 Here, **Now** is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +26:47 e26h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ξύλων 1 A “club” is a hard piece of wood that a person uses for hitting people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “sticks for hitting people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +26:48 qb4y rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 **Now** here is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the **signal** he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 26:48 gw8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 If it would be more natural in your language, you could state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was the one they should seize” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) 26:48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Alternate translation: “The one I kiss” or “The man whom I kiss” 26:48 gqsx rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὃν ἂν φιλήσω 1 In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would **kiss** them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “Whomever I greet him by kissing him on the cheek” or “Whomever I give a friendly greeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n