Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
400f377a59
commit
f7b4780429
|
@ -595,8 +595,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 5 7 b8fi figs-explicit ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Just as in [5:6](../05/06.md) and [5:8](../05/08.md), Paul is thinking about the Jewish festival of **Passover**. During this festival, people would remove all the **yeast** from their houses and only bake **unleavened bread**, that is, bread that is not fermented. Additionally, a **lamb** would be sacrificed and eaten. The **lamb** would remind the people about how God had delivered them from slavery in the land of Egypt. See [Exodus 12:1–28](../exo/12/01.md). If your readers would not infer this information, you could include a footnote that explains **Passover** and how it relates to **yeast** and a **Lamb**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 5 7 mpra figs-exmetaphor ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι 1 Here Paul speaks about Jews would **clean out the old yeast** during the festival of Passover and only bake with **unleavened bread**. Just like in [5:6](../05/06.md), he compares sin to **yeast**. By speaking in this way, he urges the Corinthians to **clean out** the person who is sinning. Then, they will be like **new dough**, like **unleavened bread**, that is, without sin. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: “Clean out the old yeast, that is, sin, so that you may be new dough, just as you are unleavened bread” or “Clean out the bad apple so that you may be a fresh barrel, just as you are fresh apples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 5 7 z7vq translate-unknown καθώς ἐστε ἄζυμοι 1 When Paul says that they **are unleavened bread**, this means that they are danger of encountering the **yeast**, that is, sin. This is why they must **clean out the old yeast**. If they remain **unleavened** by avoiding contact with **old yeast**, they will be **new dough**. If your readers would misunderstand **you are unleavened bread**, you could clarify that Paul calls them this because it shows that **yeast** is a threat to them. Alternate translation: “for you are currently unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 5 7 x3pt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here Paul introduces the reason why his metaphor about **yeast** is appropriate. **Christ** is like the **Passover lamb**. Since Christ has **been sacrificed** like that **lamb**, the Corinthians are supposed to live as if it is **Passover**. This means avoiding sin in their group. If this connection would be misunderstood in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: “You should act like people observing Passover because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 5 7 ret3 figs-explicit καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed When God delivered the Jewish people from Egypt, he required them to sacrifice a lamb and spread its blood on their doors. God did not harm anyone who had the blood on their door, but the firstborn son of anyone who did not have the blood on their door died. Because of this, the **lamb** that was sacrificed at **Passover** represented God delivering the Jewish people by accepting the **lamb**’s death in place of the firstborn son. See [Exodus 12:1–28](../exo/12/01.md). The implication here is that **Christ**’s death also functioned in this way, in place of those whom he delivers. If this implication would be misunderstood by your readers, you could add a footnote explaining the function of the **lamb** at **Passover**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 5 7 x3pt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here Paul introduces the reason why his metaphor about **yeast** is appropriate. **Christ** is like the **Passover lamb**. Since Christ has **been sacrificed** like that **lamb**, the Corinthians are supposed to live as if it is **Passover**. This means avoiding sin in their group. If your readers would misunderstand this connection, you could make it more explicit. Alternate translation: “You should act like people observing Passover because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 5 7 ret3 figs-explicit καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed When God delivered the Jewish people from Egypt, he required them to sacrifice a lamb and spread its blood on their doors. God did not harm anyone who had the blood on their door, but the firstborn son of anyone who did not have the blood on their door died. Because of this, the **lamb** that was sacrificed at **Passover** represented God delivering the Jewish people by accepting the **lamb**’s death in place of the firstborn son. See [Exodus 12:1–28](../exo/12/01.md). The implication here is that **Christ**’s death also functioned in this way, in place of those whom he delivers. If your readers would misunderstand this implication, you could add a footnote explaining the function of the **lamb** at **Passover**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 5 7 qhrz figs-exmetaphor καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Here Paul compares **Christ** to the **Passover lamb**, since both died to save someone else. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language, or you could use a simile. Alternate translation: “Christ, who is like our Passover lamb, has also been sacrificed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
1CO 5 7 yzjl figs-activepassive καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Paul intentionally does not state who **sacrificed** the **Passover lamb**, who is **Christ**. If your language does not use this passive form, you could express the idea in another way. If possible, do not state who **sacrificed** **Christ**. Alternate translation: “Christ, our Passover lamb, has also died as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 5 8 ouhj figs-explicit ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 1 Just as in [5:6–7](../05/6.md), here Paul speaks about **yeast** and “dough.” In this Jewish **festival** of Passover, people would remove all the **yeast** from their houses and only bake dough that was not fermented (**unleavened bread**). See [Exodus 12:1–28](../exo/12/01.md). Here, then, the **yeast** is what is meant to be removed, and the **unleavened bread** is what is meant to be eaten. If your readers would not understand this background, you could include a footnote that gives extra information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -608,7 +608,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 5 8 ymus figs-doublet κακίας καὶ πονηρίας 1 Here, the words **evil** and **wickedness** mean almost the same thing. The word **evil** refers to something that is morally “bad,” while the word **wickedness** refers to something that is characterized by “vice.” If your language does not have two words that are this similar, you could express the idea with one word. Alternate translation: “of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 5 8 viwj figs-possession ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 Here Paul uses the possessive from to identify the **unleavened bread** as **sincerity and truth**. If your language does not use this form for that idea, you could express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: “unleavened bread, that is, sincerity and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 5 8 olbn figs-abstractnouns εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **sincerity** and **truth**, you could express the ideas by using adjectives that describe actions or “behavior.” Alternate translation: “of sincere and true behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies people who act with only one intention or goal. They do not say or pretend one thing while doing something else. If this word would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that identifies someone who acts honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies people who act with only one intention or goal. They do not say or pretend one thing while doing something else. If your readers would misunderstand this word, you could express the idea by using a word or phrase that identifies someone who acts honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If **I wrote to you in my letter** would be misunderstood by your readers, you could include a word that clarifies that **the letter** is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 The word translated **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral people** should not be a part of the Corinthians’ group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul uses the words translated **by no means** to introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean **people of this world**. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If **by no means** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue