Merge MattCarlton-tc-create-1 into master by MattCarlton (#3303)

This commit is contained in:
MattCarlton 2023-06-01 00:18:16 +00:00
parent 9def10bb65
commit f6c847faee
1 changed files with 22 additions and 25 deletions

View File

@ -100,7 +100,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
1:21 uwve וְ⁠אֵ֣ת כָּל נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֣ה הָֽ⁠רֹמֶ֡שֶׂת 1 “and every kind/type of fish and every other creature/animal that moves/lives” or “and all the fish and other kinds/types of creatures/animals that move/live”
1:21 cfhy אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם 1 “throughout the water/ocean in large numbers/groups,” or “in the water and fills it,” or “all over the place in the water/ocean,”
1:21 yks1 לְ⁠מִֽינֵ⁠הֶ֗ם 1 “each according to its own kind/type,” or “each that produces/has its own kind/type of offspring/young,” This phrase emphasizes that each different kind of creature has its own distinct kind of offspring/young. For example, whales always give birth to whales, and never give birth to cats or cows or any other kind of creature.
1:21 w4mh וְ⁠אֵ֣ת 2 “and how he created/made” or “That is also how he created/made”. For some languages it is more natural to begin a new sentence here, so that the previous sentence is not too long. Do what is best in your language.
1:21 w4mh וְ⁠אֵ֨ת 1 “and {how he created/made}” or “{That is} also {how he created/made}”. For some languages it is more natural to begin a new sentence here, so that the previous sentence is not too long. Do what is best in your language.
1:21 ug9b כָּל ע֤וֹף כָּנָף֙ 1 “every kind/type of bird” or “all the different kinds/types of birds” or “every kind/type of winged creature”. See how you translated “birds” in verse 20.
1:21 wumv לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ 1 “each according to its own kind/type.” or “each that produces/has its own kind/type of young.” See how you translated this phrase earlier in this verse.
1:21 c8r3 וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים 1 “And He saw/observed” or “God/He saw/observed”
@ -1355,7 +1355,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
12:4 p5rf בֶּן 1 See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10. Alternate translation: “was seventy-five years old”.
12:4 tb22 בְּ⁠צֵאת֖⁠וֹ 1 Alternate translation: “when he left” or “when he set out”
12:4 ln5h מֵ⁠חָרָֽן 1 Alternate translation: “from the city of Haran” or “from there”
12:5 w44u rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ 1 Be consistent here with how you spelled “Sarai” in [Genesis 11:29](../11/29.md)-31. Alternate translation: “Abram took with him his wife Sarai”
12:5 w44u rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ 1 Be consistent here with how you spelled “Sarai” in [Genesis 11:29](../11/29.md)-31. Alternate translation: “Abram took with him his wife Sarai”
12:5 t055 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י⁠ו 1 For some languages it is more natural to make “son of his brother” or “his nephew” explicit in verse 4 (where Lot is first mentioned in this section) and leave it implied here in verse 5. Do what is best in your language. Alternate translation: “and his deceased brothers son Lot” or “and his nephew Lot”
12:5 af34 וְ⁠אֶת כָּל רְכוּשָׁ⁠ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ⁠אֶת הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ 1 The word **possessions** is general here and includes slaves, animals, furniture, clothes, and money. See how you translated “slave” or “servant” in [Gen 9:25](../09/25.md)-27. Alternate translation: “everything that they owned, including slaves and everything else they had acquired”
12:5 v8yx בְ⁠חָרָ֑ן 1 Alternate translation: “in the city of Haran” or “in Haran City”
@ -1811,7 +1811,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
16:5 ris2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ⁠י֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 “I gave my maidservant/servant to you to be your wife,” or “I allowed my maidservant/servant to have marital relations with you,” The idiom “put … into your arms” refers to Abrams relationship with Hagar. Make sure that your translation of this clause is not offensive.
16:5 ouxe וַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה 1 “but now that she knows/realizes that she is pregnant,”
16:5 dadx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וָ⁠אֵקַ֖ל בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠הָ 1 “she despises/disrespects me!” or “she treats me with contempt/disdain”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated a similar clause in verse 4.
16:5 igre rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִשְׁפֹּ֥ט בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽיׄ⁠ךָ 1 “I ask Yahweh to judge/decide between you and me who is responsible for this!” or “I ask Yahweh to judge/decide who is right/wrong, you or me!” or “May Yahweh judge whether it is you or I who is responsible for this!” As the head of the household, it was Abrams responsibility to rebuke Hagar and require her to respect Sarai. You could put that information in a footnote.
16:5 igre rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽיׄ⁠ךָ 1 “I ask Yahweh to judge/decide between you and me who is responsible for this!” or “I ask Yahweh to judge/decide who is right/wrong, you or me!” or “May Yahweh judge whether it is you or I who is responsible for this!” As the head of the household, it was Abrams responsibility to rebuke Hagar and require her to respect Sarai. You could put that information in a footnote.
16:6 mgqu rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י 1 “But Abram said/replied to Sarai/her,” or “Abram said/replied,”
16:6 gb51 הִנֵּ֤ה 1 “Look/Listen,”
16:6 onw4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שִׁפְחָתֵ⁠ךְ֙ בְּ⁠יָדֵ֔⁠ךְ 1 “your slave/servant woman is under your authority/control.” or “you have authority over your slave/servant.” or “you are in charge of your servant.” The phrase “in your hand” is an idiom that refers to having control or authority over someone. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also see how you translated “maidservant” in verses 1-3, 5.
@ -2082,7 +2082,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
18:19 tkzz וְ⁠אֶת בֵּית⁠וֹ֙ אַחֲרָ֔י⁠ו 1 “grandchildren, and other descendants who will live after him,” or “and his descendants,”
18:19 w7fg rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠שָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה 1 “so that they will live the way I want them to live” or “to obey Yahwehs/my ways/will”. Make sure it is clear in your translation that Yahweh is speaking about himself here.
18:19 l0t4 לַ⁠עֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט 1 “and do what is righteous/right and just in my eyes” or “and do what is righteous/right and/including treat people justly/rightly”
18:19 sxv0 לְמַ֗עַן 2 “Therefore/So”. For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
18:19 sxv0 לְמַ֗עַן 1 “Therefore/So”. For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
18:19 kp8o rc://*/ta/man/translate/figs-123person הָבִ֤יא יְהוָה֙ 1 “I will do/accomplish”. Make sure it is clear in your translation that Yahweh is referring to himself here.
18:19 w9ko rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עַל אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבֶּ֖ר עָלָֽי⁠ו 1 “for Abraham/him what/everything I have promised him that I will do.” The pronoun “he” refers to Yahweh here. Make sure the way you use nouns and pronouns throughout this verse makes it clear in your language who is speaking and who is being referred to.
18:20 bsh5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 “So Yahweh said to Abraham,” or “Then/So Yahweh informed/told Abraham,”
@ -2093,7 +2093,6 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
18:21 p8yd הַ⁠בָּ֥אָה אֵלַ֖⁠י 1 “that I have heard against/about them.” or “that I have heard they are guilty of.”
18:21 qczs וְ⁠אִם לֹ֖א 1 “If those things are not true,” or “If they are not guilty,”
18:21 x0dd אֵדָֽעָה 1 “then I will know it and I will not punish them.”
18:22 x68r וַ⁠יִּפְנ֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 “Then the other two men”
18:22 r9ho וַ⁠יִּפְנ֤וּ מִ⁠שָּׁם֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 “Then the other two men left from there” or “Then the other two men left”
18:22 qizv סְדֹ֑מָ⁠ה 1 “and continued walking/heading toward the city of Sodom,” or “and headed/traveled toward the city of Sodom,”
18:22 d7qa וְ⁠אַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥⁠נּוּ עֹמֵ֖ד 1 “and/while Abraham stood/remained there”
@ -2158,7 +2157,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
18:31 qrfv אוּלַ֛י 1 “Suppose that” or “What will you do if”
18:31 phwd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יִמָּצְא֥וּ⁠ן & עֶשְׂרִ֑ים 1 “only twenty/20 righteous people are found by you” or “you find only 20/twenty righteous people” or “there are only twenty/20 righteous people”
18:31 tm05 שָׁ֖ם 1 “living there?” or “living in the city?”
18:31 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 2 “He/Yahweh replied,” or “Then he/Yahweh answered him/Abraham,”
18:31 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 “He/Yahweh replied,” or “Then he/Yahweh answered him/Abraham,”
18:31 i5oo לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית 1 “I will not destroy the city”
18:31 fkt3 בַּ⁠עֲב֖וּר 1 “because of” or “in order to save”
18:31 mh2x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הָֽ⁠עֶשְׂרִֽים 1 “the twenty/20 righteous people.” or “those twenty/20 people.”
@ -2246,7 +2245,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
19:13 q23w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כִּֽי גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָ⁠ם֙ אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 “Yahweh has heard that the people of this city are guilty of serious/terrible sins,” or “Yahweh has heard serious/terrible accusations against the people who live here”. See how you translated “outcry” in Gen 18:20-21. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Also, make sure that your translation of “their outcry” refers to the people of Sodom, not Lots relatives who were the last ones referred to (verse 12).
19:13 w6zh rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וַ⁠יְשַׁלְּחֵ֥⁠נוּ יְהוָ֖ה 1 “so he has sent/ordered/commissioned us”
19:13 ovq1 לְ⁠שַׁחֲתָֽ⁠הּ 1 “to destroy the city.” or “to destroy them and their city.” Make sure the way you translate this phrase fits with how you translated the first part of this sentence.
19:14 baqg וַ⁠יֵּצֵ֨א וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֶל 1 “Then/So Lot went and spoke to/with” or “Then/So Lot went to speak to/with” or “Then/So went to”
19:14 baqg וַ⁠יֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֶל 1 “Then/So Lot went and spoke to/with” or “Then/So Lot went to speak to/with” or “Then/So went to”
19:14 asoi חֲתָנָ֣י⁠ו 1 “his future sons-in-law” or “his daughters fiancés”
19:14 wrto rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗י⁠ו 1 “who were going/pledged to marry his daughters” or “who were engaged to his daughters”. The word “take” is used here as an idiom that means to marry. Consider whether or not it is best in your language to translate this as an idiom in your language.
19:14 i021 וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 “and he said to them,” or “and he warned/urged them,” or “He told them,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
@ -2369,7 +2368,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
19:35 d5p3 וְ⁠לֹֽא יָדַ֥ע 1 “But/And once again he was so drunk that he did not even know/realize” or “but … he was not even aware” or “But … he was completely unaware”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated the last clause in verse 33, which is similar to the rest of verse 35.
19:35 dkew rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קֻמָֽ⁠הּ 1 “that she got in bed with him or that she left.” or “that she had been with him.”
19:36 uid2 וַֽ⁠תַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט 1 “In that way, both of Lots daughters became pregnant” or “As a result …”
19:36 b8pv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וַֽ⁠תַּהֲרֶ֛יןָ מֵ⁠אֲבִי⁠הֶֽן 1 “from/by having relations with their father.”
19:36 b8pv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism מֵ⁠אֲבִי⁠הֶֽן 1 “from/by having relations with their father.”
19:37 hz0k וַ⁠תֵּ֤לֶד הַ⁠בְּכִירָה֙ בֵּ֔ן 1 “Later the/his oldest/older daughter gave birth to a son,” or “… had a son,” Make sure that the way you translate “Later” fits with the fact that several months have gone by.
19:37 k0dl וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 “and she called/named him” or “whom she named”. See how you translated “called his name” in Gen 5:29.
19:37 cx7f rc://*/ta/man/translate/translate-names מוֹאָ֑ב 1 “Moab, which means “from my father.”” You can include the meaning of this name in your translation text or in a footnote. Some translations put this implied information in parentheses. Do what is best in your language.
@ -2757,7 +2756,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
23:9 g5xi בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֖ם 1 “in front of you all” or “with all of you present/here to witness the sale”
23:9 kb9e לַ⁠אֲחֻזַּת קָֽבֶר 1 “so that I will have land/property to bury the body of my deceased wife.” or “That way I will have a place here where I can bury the body of my wife who has died.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
23:10 yfyu וְ⁠עֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּ⁠ת֣וֹךְ בְּנֵי חֵ֑ת 1 “Now Ephron the Hittite was sitting there at the meeting among the other Hittite leaders/elders,” or “Ephron was one of the Hittite leaders/elders who had gathered there at the meeting,”
23:10 rq1v rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יַּעַן֩ אֶת אַבְרָהָם֙ 1 “so/and he replied to Abraham”
23:10 rq1v rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַ⁠חִתִּ֤י אֶת אַבְרָהָם֙ 1 “so/and he replied to Abraham”
23:10 igbc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠אָזְנֵ֣י בְנֵי חֵ֔ת 1 “in the hearing/presence of the leaders/elders of the Hittites,” or “as/while the other leaders/elders listened,”
23:10 w1wf לְ⁠כֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִיר֖⁠וֹ 1 “including everyone who had gathered there at their/the city gate,” The pronoun “his” refers back to “everyone” who had gathered at the city gate, not just one person. Also, in that culture, the leaders of a city would hold their meetings at the city gates, where they would make decisions on important matters such as the one Abraham brought before them. You could include that information in a footnote.
23:10 r2ii rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר 1 “He said,” or “This is what he said:” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
@ -2848,7 +2847,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
24:8 mdi5 מִ⁠שְּׁבֻעָתִ֖⁠י זֹ֑את 1 “then you will be released/free from keeping this oath/vow that I am asking/requesting you to swear/make today/now.” or “then you will not have to keep/fulfill this binding/unbreakable promise that you are swearing/making to me today/now.” An oath is a serious, unbreakable promise or vow that is made before God to guarantee that it will be fulfilled. See how you translated the verb form of this word (“swear” or “vow”) in verse 3.
24:8 eey0 רַ֣ק 1 “Just” or “But no matter what happens,”
24:8 rucb אֶת בְּנִ֔⁠י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּ⁠ה 1 “you must not/never take my son back to my home country/land!” See how you translated a similar clause in verse 6.
24:9 qz2a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֤שֶׂם אֶת יָד֔⁠וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑י⁠ו 1 “So the/Abrahams servant put his hand under his master/owner Abrahams thigh/leg”. See how you translated a similar clause in verse 2. Also, in that culture, people owned servants and had complete authority over them. Make sure your translation of “master” and “servant” does not imply that the servant was mistreated. Servants were treated well, could hold important positions and were often considered as members of the masters family. See how you translated a related term “mistress/owner” in Gen 16:4, 8-9.
24:9 qz2a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֤שֶׂם הָ⁠עֶ֨בֶד֙ אֶת יָד֔⁠וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑י⁠ו 1 “So the/Abrahams servant put his hand under his master/owner Abrahams thigh/leg”. See how you translated a similar clause in verse 2. Also, in that culture, people owned servants and had complete authority over them. Make sure your translation of “master” and “servant” does not imply that the servant was mistreated. Servants were treated well, could hold important positions and were often considered as members of the masters family. See how you translated a related term “mistress/owner” in Gen 16:4, 8-9.
24:9 ezs1 וַ⁠יִּשָּׁ֣בַֽע ל֔⁠וֹ 1 “and vowed to him” or “and made an oath/vow to him” or “and made an unbreakable promise to him”. See how you translated “swore” in verse 7 and “swear” in verse 3.
24:9 w2zk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 “that he would do what he/Abraham had requested/told him to do.” or “that he would go get/find a wife/woman for Isaac.” Some languages need to make explicit what “this matter” refers to. Do what is best in your language.
24:10 l8l3 וַ⁠יִּקַּ֣ח הָ֠⁠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִ⁠גְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָי⁠ו֙ 1 “Then/Next he got ten of his masters camels ready for the trip”. Make sure that your translation of “took” does not imply that the servant stole the camels or valuable things from Abraham. Rather, the “good things” that he loaded on the camels included things that he would give as gifts to Isaacs relatives (verse 53). Also, see how you translated “camels” in Gen 12:16.
@ -3110,7 +3109,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
24:67 bmk4 הָ⁠אֹ֨הֱלָ⁠ה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔⁠וֹ 1 “into the tent where his mother Sarah had lived before she died,” Make sure your translation of this phrase does not sound like Sarah still lived there; she had died three years previously (Gen 23:1-2).
24:67 d5v7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּקַּ֧ח אֶת רִבְקָ֛ה 1 “and he married her,”
24:67 qrbd וַ⁠תְּהִי ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֖ה 1 “so that she became his wife.”
24:67 p5q4 וַ⁠יֶּאֱהָבֶ֑⁠הָ יִצְחָ֖ק 1 “Isaac loved her/Rebekah,” or “Isaac was/fell in love with her/Rebekah,”
24:67 p5q4 וַ⁠יֶּאֱהָבֶ֑⁠הָ & יִצְחָ֖ק 1 “Isaac loved her/Rebekah,” or “Isaac was/fell in love with her/Rebekah,”
24:67 ed84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּנָּחֵ֥ם 1 “and he was consoled by her” or “and he was happy again” or “and she made him happy again”
24:67 xqch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרֵ֥י אִמּֽ⁠וֹ 1 “after mourning for his mother who had died.” or “after the sadness of his mothers death.” Make sure it is clear in your translation here why Isaac needed comforting.
25:1 midz וַ⁠יֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַ⁠יִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ קְטוּרָֽה 1 “Then Abraham married another wife/woman, who was named Keturah.” or “Then Abraham got married again, and his wifes name was Keturah.” Abraham probably married Keturah after Sarah died (Gen 23:1-2) and after Isaac married Rebekah (Gen 24:67). Make sure your translation of this verse does not sound like Abraham had two wives named Keturah.
@ -3517,7 +3516,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
27:36 ychp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠כִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜⁠וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽ⁠יַּעְקְבֵ֨⁠נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם 1 “It is no wonder that he is called Jacob, since he has cheated me two times!” or “The name Jacob fits him exactly, because he has tricked me like this two times now!” Esau uses a rhetorical question here to show his strong emotion. Do what is most natural in your language. Also, in order to help readers understand why Esau said this about Jacob, some translations include a footnote like the following: The name “Jacob” means “heel-grabber” and can imply deception. He was given that name because when he was born, he was grabbing hold of Esaus heel (Genesis 25:26).
27:36 us4x אֶת בְּכֹרָתִ֣⁠י לָקָ֔ח וְ⁠הִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה 1 “First he stole my rights as the oldest son, and now look/see what he has done:” or “Not only did he take/steal my birthright, but now look/see what he has done:”
27:36 uoga לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑⁠י 1 “he has also stolen my blessing!” or “he has tricked/deceived you into blessing him instead of me!”
27:36 mtzq וַ⁠יֹּאמַ֕ר 2 “Then he/Esau begged his father,” or “Then he/Esau pleaded with his father,”
27:36 mtzq וַ⁠יֹּאמַ֕ר 1 “Then he/Esau begged his father,” or “Then he/Esau pleaded with his father,”
27:36 lg00 הֲ⁠לֹא אָצַ֥לְתָּ לִּ֖⁠י בְּרָכָֽה 1 “Dont you still have at least one blessing left for me?” or “Is there still a/some way you can ask God to bless me?”
27:37 qhtp וַ⁠יַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֵשָׂ֗ו 1 “Isaac responded/replied to Esau/him,” or “Isaac answered him,”
27:37 vpg2 הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥י⁠ו לָ⁠ךְ֙ 1 “Look/Listen, I have already appointed Jacob to be your master,” See how you translated “master” in verse 29.
@ -3586,8 +3585,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
28:6 s3jt לָ⁠קַֽחַת ל֥⁠וֹ מִ⁠שָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה 1 “to choose/marry a wife from among his relatives there” or “to marry a woman from there”
28:6 j2pe בְּ⁠בָרֲכ֣⁠וֹ אֹת֔⁠וֹ וַ⁠יְצַ֤ו עָלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר 1 “and that when/as Isaac was blessing him/Jacob, he told/instructed him/Jacob” or “When/As Isaac was blessing him/Jacob, Esau heard him tell/instruct him/Jacob”. Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “commanded” in verse 1.
28:6 y1vo rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִ⁠בְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן 1 “You must not take/marry a woman who is a descendant of Canaan,” or “that he must not take/choose a wife from among the Canaanite women,” or “to not marry a Canaanite woman,” Consider whether or not it is better in your language to translate this direct quote as an indirect quote.
28:7 y4m1 וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב 1 “and he also saw/observed that Jacob” or “Esau also saw/noticed that Jacob”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
28:7 j3n2 וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע אֶל אָבִ֖י⁠ו וְ⁠אֶל אִמּ֑⁠וֹ 1 “obeyed his/their father and mother” or “obeyed his/their parents”
28:7 y4m1 וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖י⁠ו וְ⁠אֶל־אִמּ֑⁠וֹ 1 “and {he also saw/observed that} Jacob obeyed his/their father and mother” or “{Esau also saw/noticed that} Jacob obeyed his/their parents”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
28:7 ddh3 וַ⁠יֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽ⁠ה אֲרָֽם 1 “and immediately left to go to Paddan Aram.” or “and started traveling to Paddan Aram.”
28:8 c389 וַ⁠יַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י 1 “That is when/how Esau realized/understood that”
28:8 krg7 רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּ⁠עֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽי⁠ו 1 “his father Isaac did not approve of his sons marrying Canaanite women.” or “his father Isaac did not want his sons to marry Canaanite women.”
@ -3781,7 +3779,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
29:34 igl9 וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּן֒ 1 “and had another son,” or “and gave birth to another son,”
29:34 zyi4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠תֹּ֗אמֶר 1 “and she exclaimed,” or “She exclaimed,”
29:34 wwio עַתָּ֤ה הַ⁠פַּ֨עַם֙ & אִישִׁ⁠י֙ 1 “Now finally my husband”
29:34 aosq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִלָּוֶ֤ה אֵלַ֔⁠י 1 “will become attached to me” or “will want to be with me”. Many languages have an idiom that is similar to the Hebrew idiom and fits well here. Do what is best in your language.
29:34 aosq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִלָּוֶ֤ה & אֵלַ֔⁠י 1 “will become attached to me” or “will want to be with me”. Many languages have an idiom that is similar to the Hebrew idiom and fits well here. Do what is best in your language.
29:34 iwal rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖⁠וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים 1 “because I have had three sons for him.” or “because I have given him three sons!” For some languages it is more natural to put this clause first in this quote and say, “I have born/had three sons for my husband, so now finally he will become attached to me.” Do what is best in your language.
29:34 xkw4 עַל כֵּ֥ן 1 “That is why” or “Because she had said that,”
29:34 mgew קָרָֽא שְׁמ֖⁠וֹ 1 “his name was” or “he was named”. Although this phrase could mean that Jacob named Levi, most translations translate this in a general or indefinite way that does not specify who named him. Do what is best in your language.
@ -3994,7 +3992,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
31:8 minm נְקֻדִּ֑ים 1 “speckled young/babies.” or “young/babies that were speckled.”
31:8 qdhx וְ⁠אִם כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר 1 “But if/whenever he said to me” or “Then if/whenever he changed his mind and told me”
31:8 av4b rc://*/ta/man/translate/figs-quotations עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔⁠ךָ 1 “that only the streaked/striped animals would be my wages/pay,” or “that he would pay me by giving me only the animals with streaks/stripes on them,” See how you translated “streaked” in Gen 30:35, 39, 40.
31:8 bhhl וְ⁠יָלְד֥וּ כָל הַ⁠צֹּ֖אן 2 “then all the females in the flocks gave birth to” or “then all the female sheep and goats had” or “then they all gave birth to”
31:8 bhhl וְ⁠יָלְד֥וּ כָל־הַ⁠צֹּ֖אן 2 “then all the females in the flocks gave birth to” or “then all the female sheep and goats had” or “then they all gave birth to”
31:8 lrxh עֲקֻדִּֽים 1 “streaked/striped young/babies.” or “young/babies that had streaks/stripes on them.”
31:9 z6ij וַ⁠יַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים 1 “In that way, God has taken” or “So thats how God took”
31:9 igfi אֶת מִקְנֵ֥ה אֲבִי⁠כֶ֖ם 1 “many of the animals that belonged to your father” or “many of the sheep and goats that were your fathers” or “many of your fathers animals from him”. The term “livestock” usually includes all kinds of domestic animals, but in this context it refers to the sheep and goats that Jacob was taking care of for Laban.
@ -4031,7 +4029,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
31:15 td0t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת כַּסְפֵּֽ⁠נוּ 1 “the money/wealth that should have been ours.” or “the money/wealth that belonged to us.” In that culture at that time, silver was a currency used to buy and sell things.
31:16 cytc כִּ֣י כָל הָ⁠עֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽ⁠אָבִ֔י⁠נוּ 1 “In fact, all the wealth/abundance of flocks that God has taken from our father” or “In fact/reality, all the flocks that made our father wealthy and that God has taken from him”
31:16 kbdk לָ֥⁠נוּ ה֖וּא וּ⁠לְ⁠בָנֵ֑י⁠נוּ 1 “rightfully/actually belongs to us and our children.” or “should have been given to us and our children anyway.”
31:16 t00q וְ⁠עַתָּ֗ה עֲשֵֽׂה 1 “So then, you should do” or “So go ahead and do” or “So we totally agree that you should do”. The words “So now” introduce Rachel and Leahs conclusion that is based on what they just said. Do what is best in your language to communicate that.
31:16 t00q וְ⁠עַתָּ֗ה & עֲשֵֽׂה 1 “So then, you should do” or “So go ahead and do” or “So we totally agree that you should do”. The words “So now” introduce Rachel and Leahs conclusion that is based on what they just said. Do what is best in your language to communicate that.
31:16 ixfc כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖י⁠ךָ 1 “everything/whatever God has told/commanded you to do.” or “exactly what God told/instructed you to do.”
31:17 jyen וַ⁠יָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב 1 “So/Then Jacob immediately/quickly got ready/packed for the journey”. See how you translated “get up” in verse 13.
31:17 zvsn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יִּשָּׂ֛א אֶת בָּנָ֥י⁠ו וְ⁠אֶת נָשָׁ֖י⁠ו עַל הַ⁠גְּמַלִּֽים 1 “and helped his wives and his sons/children get/mount up onto the/some camels.” Jacob took all his children with him, not just his sons.
@ -4335,7 +4333,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
33:7 m927 וַ⁠תִּגַּ֧שׁ גַּם לֵאָ֛ה וִ⁠ילָדֶ֖י⁠הָ 1 “Then Leah also came closer to Esau along with her children” or “Next Leah and her children also came closer/forward”
33:7 i0ri rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ 1 “and bowed to the ground.”
33:7 ptnv וְ⁠אַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְ⁠רָחֵ֖ל 1 “Then last of all, Joseph and his mother Rachel came closer/forward,”
33:7 dbwa rc://*/ta/man/translate/figs-theydual וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ 2 “and they also bowed to the ground.” Some languages have a dual pronoun for “they” that fits here well. See what you did in verse 4.
33:7 dbwa rc://*/ta/man/translate/figs-theydual וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ 1 “and they also bowed to the ground.” Some languages have a dual pronoun for “they” that fits here well. See what you did in verse 4.
33:8 yk8g rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 “Then Esau said to Jacob,” or “Then Esau asked Jacob,”
33:8 udu5 מִ֥י לְ⁠ךָ֛ 1 “What do you mean/intend by” or “Why did you send” or “What is the meaning/purpose of”
33:8 cte9 כָּל הַ⁠מַּחֲנֶ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה 1 “all those groups/herds of livestock/animals”
@ -4745,7 +4743,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
37:7 hdur וְ⁠הִנֵּ֛ה 1 “Then suddenly”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
37:7 i9yf אֲלֻמָּתִ֖⁠י 1 “my sheaf/bundle of grain/wheat” or “the sheaf/bundle that I had made”
37:7 t8q7 קָ֥מָה & וְ⁠גַם נִצָּ֑בָה 1 “stood up straight.” or “stood up on its end”
37:7 zuav וְ⁠הִנֵּ֤ה 2 “Then behold/amazingly,” or “Then I saw that”
37:7 zuav וְ⁠הִנֵּ֤ה 1 “Then behold/amazingly,” or “Then I saw that”
37:7 vhvx אֲלֻמֹּ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 “your sheaves/bundles of grain/wheat” or “the sheaves/bundles that you had made”
37:7 ugk0 תְסֻבֶּ֨ינָה֙ 1 “gathered/stood around my sheaf/bundle” or “stood in a circle around my sheaf/bundle”
37:7 kbp0 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַ⁠אֲלֻמָּתִֽ⁠י 1 “and bowed down to the ground to/before my sheaf/bundle to show respect/submission.” or “and bowed respectfully to my sheaf/bundle.” or “and bowed down in front of it in respect.”
@ -4867,8 +4865,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
37:34 ix46 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔י⁠ו 1 “Then Jacob tore his clothes in grief/sorrow,” or “Jacob was so grieved that he tore his clothes,” See how you translated “tore his clothes” in verse 29.
37:34 d98k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠יָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּ⁠מָתְנָ֑י⁠ו 1 “put on sackcloth,” or “put on mourning clothes,” It was a Hebrew custom to wear sackcloth, which was a rough/coarse garment made/woven from black goats hair, to show that the person was mourning for someones death. If this custom is not familiar in your culture, you could put that information in a footnote.
37:34 a63b וַ⁠יִּתְאַבֵּ֥ל עַל בְּנ֖⁠וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים 1 “and for many days he mourned/grieved that his son had died.” or “and for a very long time he mourned/grieved that/because his son was dead/gone.” See how you translated “mourn” in Gen 27:41.
37:35 p5yz וַ⁠יָּקֻמוּ֩ כָל בָּנָ֨י⁠ו וְ⁠כָל בְּנֹתָ֜י⁠ו 1 “All Jacobs sons and daughters”
37:35 gr7h וַ⁠יָּקֻמוּ֩ לְ⁠נַחֲמ֗⁠וֹ 1 “came to him and tried to comfort/console him,”
37:35 p5yz וַ⁠יָּקֻמוּ֩ כָל בָּנָ֨י⁠ו וְ⁠כָל בְּנֹתָ֜י⁠ו לְ⁠נַחֲמ֗⁠וֹ 1 “All Jacobs sons and daughters came to him and tried to comfort/console him,”
37:35 yjk7 וַ⁠יְמָאֵן֙ לְ⁠הִתְנַחֵ֔ם 1 “but he did not want to be comforted/consoled” or “but he did/would not let them comfort/console him”
37:35 re6d וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 “Instead he said to them,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
37:35 wdyn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כִּֽי אֵרֵ֧ד אֶל בְּנִ֛⁠י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָ⁠ה 1 “No, I will continue to mourn until I die and join my son down in Sheol.” or “No, I will continue to mourn for my son until I die and go down to be with him in the afterworld.” Sheol is the Hebrew name for the world of the dead, that is, the place where the spirits of dead people lived. You could put that information in a footnote. Your translation of “Sheol” should not refer to hell or a place of punishment. Some translations have “the grave” here, but that leaves out the idea of an afterlife that this sentence implies.
@ -5637,9 +5634,9 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
43:13 rb0s וְ⁠ק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל הָ⁠אִֽישׁ 1 “and return right away to the man/governor.” or “and immediately go back to the man/governor.” See how you translated “get up and …” in verse 8.
43:14 ldsn וְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן 1 “May Almighty God” or “I pray that God who is all-powerful will”
43:14 p538 וְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָ⁠כֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אִ֔ישׁ 1 “be merciful/kind to you as you go before the man/governor,” or “cause the man/governor to be merciful/kind to you,” or “cause him to treat you mercifully/kindly,”
43:14 bcey וְ⁠שִׁלַּ֥ח & אֶת־אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת־בִּנְיָמִ֑ין 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “so that he will” or “and I pray that the man/governor will” or (2) “and may he/God” or “and I pray that God will”
43:14 t3kf rc://*/ta/man/translate/translate-kinship וְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֑ין 1 “allow/permit your other brother and Benjamin to come/go” or “let your brothers Simeon and Benjamin come/go”. Notice that “other brother” refers to Simeon, who is older or younger (and has the same or different mother) than his brothers that Israel is talking to here. Also see how you translated “send” in verses 4-5.
43:14 jnv5 לָ⁠כֶ֛ם 1 “back home with you.”
43:14 bcey וְ⁠שִׁלַּ֥ח 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “so that he will” or “and I pray that the man/governor will” or (2) “and may he/God” or “and I pray that God will”
43:14 t3kf rc://*/ta/man/translate/translate-kinship וְ⁠שִׁלַּ֥ח & אֶת אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֑ין 1 “allow/permit your other brother and Benjamin to come/go” or “let your brothers Simeon and Benjamin come/go”. Notice that “other brother” refers to Simeon, who is older or younger (and has the same or different mother) than his brothers that Israel is talking to here. Also see how you translated “send” in verses 4-5.
43:14 jnv5 לָ⁠כֶ֛ם 1 “{back} {home} with you.”
43:14 nlep וַ⁠אֲנִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר 1 “As for me, if I” or “But if not, and if I”. The pronoun “I” is emphatic here in the Hebrew text. If possible, keep that emphasis in your translation.
43:14 djjf שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי 1 “must be bereaved/deprived of them, then I will be bereaved/deprived.” or “must lose them and grieve for them, then I will grieve.” or “must suffer loss, then I will suffer loss.” See how you translated “bereaved” in Gen 42:36.
43:15 l6s7 וַ⁠יִּקְח֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֶת הַ⁠מִּנְחָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את 1 “Then/So the brothers packed those gifts in their sacks” or “So the brothers gathered/got all those gifts and packed them”. See how you translated “gift” in verse 11 and in Gen 33:10-11.
@ -6600,7 +6597,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
50:25 gptw וַ⁠יַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “Then Joseph told his brothers and the rest of the descendants of Israel to swear/promise with an oath that they would do something for him. He said,” Consider again how you translated “swear” in the book of Genesis. See Gen 21:23 (and note), 24, 31; 22:16; 24:3, 7, 9, 37; 25:33; 26:3, 31; 31:53; 47:31; 50:5-6, 24-25.
50:25 xz3m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 “Yes, God will certainly/definitely visit/help you, and when he does,” or “When God visits/helps you that way,” or “When God does that,” See how you translated “visit you” in verse 24.
50:25 s9bh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠הַעֲלִתֶ֥ם אֶת עַצְמֹתַ֖⁠י מִ⁠זֶּֽה 1 “you must take my bones/body back to Canaan with you and bury them/it there.” For some languages it may be clearer or more natural to change the order of clauses in this verse and say, “When God does that, you must take my body back to Canaan with you and bury it there. Then Joseph made/had his brothers and the rest of the descendants of Israel swear/promise with an oaththat they would do that.” Do what is best in your language.
50:26 maum וַ⁠יָּ֣מָת בֶּן מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים 1 “So Joseph died at the age of 110 years.” or “So Joseph died when he was 110 years old.”
50:26 maum וַ⁠יָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים 1 “So Joseph died at the age of 110 years.” or “So Joseph died when he was 110 years old.”
50:26 q45p וַ⁠יַּחַנְט֣וּ אֹת֔⁠וֹ 1 “Then/And his physicians/doctors/morticians prepared/preserved his body for burial,” See how you translated “embalmed” in verses 2-3, and how you translated “physicians/doctors” in verse 2.
50:26 l7kb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּ֥ישֶׂם 1 “and they put/placed him/it” or “and put/placed his body”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.
50:26 vht8 בָּ⁠אָר֖וֹן 1 “in a burial chest/box”

Can't render this file because it is too large.