Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-30 03:26:54 +00:00
parent cdfe3713fd
commit f64fe95789
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -771,6 +771,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
5:14 qt9c rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 The words **you**, **your**, and **yourself** are singular here because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of **you**, **your**, and **yourself** in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
5:14 zdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 **You will love** is a statement that Moses uses to give a command. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You must love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
5:15 yk60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε 1 Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that attack each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “if you are mistreating and hurting one another” or “if you are acting like wild animals that bite and devour one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 jjz0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians what the results will be if they fight with each other. The result of consuming each other will happen if fulfill the condition of **biting and devouring one another**. The word “then” is implied before the phrase **watch out**. If it would help your readers you could supply this word in your translation. Alternate translation: “if you are biting and devouring one another, then watch out that you might not be consumed by one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
5:15 l2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that eat each other. Here **consumed** could mean: (1) the believers themselves would be destroyed. Alternate translation: “you might not be destroyed by one another” (2) the fellowship of Galatian believers would be destroyed. Alternate translation: “your group of believers might not be destroyed by one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15 itx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might not consume one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16 yb58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 Here Paul uses **walk** to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act by the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
771 5:14 qt9c rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 The words **you**, **your**, and **yourself** are singular here because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of **you**, **your**, and **yourself** in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
772 5:14 zdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 **You will love** is a statement that Moses uses to give a command. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You must love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
773 5:15 yk60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε 1 Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that attack each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “if you are mistreating and hurting one another” or “if you are acting like wild animals that bite and devour one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
774 5:15 jjz0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians what the results will be if they fight with each other. The result of consuming each other will happen if fulfill the condition of **biting and devouring one another**. The word “then” is implied before the phrase **watch out**. If it would help your readers you could supply this word in your translation. Alternate translation: “if you are biting and devouring one another, then watch out that you might not be consumed by one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
775 5:15 l2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that eat each other. Here **consumed** could mean: (1) the believers themselves would be destroyed. Alternate translation: “you might not be destroyed by one another” (2) the fellowship of Galatian believers would be destroyed. Alternate translation: “your group of believers might not be destroyed by one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
776 5:15 itx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might not consume one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
777 5:16 yb58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 Here Paul uses **walk** to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act by the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])