Merge Carolyn1970-tc-create-1 into master by Carolyn1970 (#3573)

This commit is contained in:
Carolyn1970 2023-10-12 20:44:01 +00:00
parent 69dc7e1c33
commit f5b9e27726
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -1477,7 +1477,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:18 fwil rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** could refer to: (1) the **governors** and **kings**. Alternate translation: “to these authorities” (2) the people who **brought** them before the governors and kings. Alternate translation: “to your accusers”
10:19 omw8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now”
10:19 e5t6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παραδῶσιν ὑμᾶς 1 Here, the pronoun **they** refers to any person who hands the disciples over. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person. Alternate translation: “somebody hands you over” or “anyone hands you over”
10:19 un80 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδῶσιν ὑμᾶς 1 Here, the phrase **hand you over** refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they seize you” or “they will bring you before the authorities”
10:19 un80 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδῶσιν ὑμᾶς 1 Here, the phrase **hand you over** refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they seize you” or “they bring you before the authorities”
10:19 ien3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλήσητε 1 Here Jesus implies that the disciples will be required to speak in their defense after people **hand** them **over**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will speak when they accuse you” or “you will speak in your defense”
10:19 l7rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται & ὑμῖν & τί λαλήσητε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will give to you what you will say”
10:19 cm7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Here, the phrase **in that hour** refers to the time during which they **will speak**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that moment”
@ -1506,11 +1506,11 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:23 x7jp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
10:23 hqpp rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, Christians disagree on what the clause **the Son of Man comes** refers to. It could describe Jesus second coming; the time when the Romans destroyed Jerusalem, which was Jesus coming to judge and punish; Jesus ascension to be enthroned in heaven; or Jesus appearances to the disciples after his resurrection; or several other events. If possible, express the idea here in such a way that all of these options are possible. Alternate translation: “before the Son of Man comes again” or “before the coming of the Son of Man”
10:23 dk4u rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, come”
10:24 p8mr rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that no **disciple** is above his or her **teacher**, and no **slave** is above his or her **master**. He applies this proverb to his disciples to show them that people will not treat them any better than they treated Jesus. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples are not above their teachers, and slaves are not above their masters” or “No disciple is above his teacher. No slave is above his master”
10:24 p8mr rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that no **disciple** is above his or her **teacher**, and no **slave** is above his or her **master**. He applies this proverb to his disciples to show them that people will not treat them any better than they treated Jesus. Translate this proverb in a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples are not above their teachers, and slaves are not above their masters” or “No disciple is above his teacher. No slave is above his master”
10:24 ig4o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ -1 Here, Jesus is speaking of people who have more honor and importance than others as if they were **above** the others. If it would be clearer in your language, you could use a comparable word or phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “more honorable than … more honorable than” or “more significant than … more significant than”
10:24 l7eg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν & αὐτοῦ 1 Although the term **his** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … his or her”
10:24 syb2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ δοῦλος 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor is a slave”
10:25 r5ll rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. 1 Here, Jesus continues to develop the proverb that he used in the previous verse ([10:24](../10/24.md)) to teach that each **disciple** and **slave** should be content to **be like** their **teacher** or **master**. He applies this proverb to his disciples to show them that they should be content to be like Jesus. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples should be content to be like their teachers, and slaves should be content to be like their masters” or “This is sufficient: the disciple is to be like his teacher, and the slave is to be like his master”
10:25 r5ll rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. 1 Here, Jesus continues to develop the proverb that he used in the previous verse ([10:24](../10/24.md)) to teach that each **disciple** and **slave** should be content to **be like** their **teacher** or **master**. He applies this proverb to his disciples to show them that they should be content to be like Jesus. Translate this proverb in a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples should be content to be like their teachers, and slaves should be content to be like their masters” or “This is sufficient: the disciple is to be like his teacher, and the slave is to be like his master”
10:25 f9yd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 Here, the phrase **It is enough** indicates that something is sufficient or satisfying. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the disciple should be satisfied to be like his teacher”
10:25 a49b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ μαθητῇ & ὁ δοῦλος 1 The phrases **the disciple** and **the slave** represent any disciples or slaves, not one particular disciple or slave. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for any disciple … any slave”
10:25 x9yg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations γένηται & αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 Although the terms **he** and **his** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “he or she might be … his or her … his or her”
@ -1643,7 +1643,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:9 msgi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, much as in [11:8](../11/08.md), the word **But** introduces a contrast with the possibility that Jesus asked about in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “If not that,” or “So,”
11:9 lfls rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν? 1 Here the two questions could be divided so that the phrase **To see** goes with: (1) **a prophet**. See the ULT. (2) **go out**. Alternate translation: “what did you go out to see? A prophet?”\n
11:9 gm97 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Surely you went out to see a prophet!” or “I know why you went out. It was to see a prophet.”
11:9 iytz λέγω ὑμῖν 1 Jesus uses the clause **I say to you** this to emphasize what he is telling the crowds. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”
11:9 iytz λέγω ὑμῖν 1 Jesus uses the clause **I say to you** to emphasize what he is telling the crowds. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”
11:9 fb75 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ περισσότερον 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and he was more than”
11:9 rp94 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 Here Jesus means that John was indeed a prophet, but that he was even **more** than a typical prophet. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” or “greater than the other prophets”
11:10 ttv5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός 1 The pronoun **This** refers to John the Baptist. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “John”
@ -1668,10 +1668,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:12 rjlg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 Christians disagree about what exactly this clause means. See the chapter introduction for more information and options. Most likely, the clause could mean: (1) that the **men** are evil and **violent** and attack the kingdom. Alternate translation: “violent men attack it forcefully” (2) that the **men** are forceful and want to be part of the kingdom. Alternate translation: “forceful men take hold of it”
11:12 viv4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations βιασταὶ 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “violent men and women”
11:12 ce88 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **force**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “take it forcefully”
11:13 xfx5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of how John is an important or significant person. As the last verse showed, the kingdom of the heavens has “suffered violence” since John began his ministry, and this verse shows that **the Prophets** and **the Law** prophesied about these things up to the time when John began his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that a further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”
11:13 xfx5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a further explanation of how John is an important or significant person. As the last verse showed, the kingdom of the heavens has “suffered violence” since John began his ministry, and this verse shows that **the Prophets** and **the Law** prophesied about these things up to the time when John began his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that gives a further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”
11:13 g1i6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος & ἐπροφήτευσαν 1 Here Jesus speaks as if **the Prophets** and **the Law** were people who **have prophesied**. He means that these sections of Scripture contain prophecies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all the Prophets and the Law contain what people have prophesied”\n
11:13 r95f rc://*/ta/man/translate/figs-merism οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος 1 Jesus is referring to all of Gods word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Scriptures”
11:13 s8h8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 Here Jesus implies that the Scriptures includes prophecies about the kingdom of the heavens, Jesus ministry, and all the things that were happening once John and then Jesus began their ministries. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. If possible, use a general phrase that could refer to many of these events and actions. Alternate translation: “have prophesied until John about what has begun to happen”
11:13 s8h8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 Here Jesus implies that the Scriptures include prophecies about the kingdom of the heavens, Jesus ministry, and all the things that were happening once John and then Jesus began their ministries. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. If possible, use a general phrase that could refer to many of these events and actions. Alternate translation: “have prophesied until John about what has begun to happen”
11:13 s5ij rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως Ἰωάννου 1 Here Jesus could mean that: (1) **the Prophets and the Law** contain prophecies written down only **until John** began his ministry. Alternate translation: “up to when John began his ministry” (2) what **the Prophets and the Law** prophesied was a prediction about the future only **until John** began his ministry. Now these prophecies have come true. Alternate translation: “until John began his ministry, when the prophecies came true”
11:14 rdsw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δέξασθαι, αὐτός 1 Here Jesus leaves out what will happen if the people are **willing to accept {it}**. He implies that, when they **accept {it}**, they will learn or understand what he is about to tell them. If it would be helpful in your language, you could include this implied idea. Alternate translation: “to accept it, you can be sure that he” or “to accept it, you will understand that he”
11:14 yg2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δέξασθαι 1 Here Jesus could be implying that they need to be willing to **accept**: (1) what Jesus says about John. Alternate translation: “to accept what I tell you” (2) what the Law and the Prophets prophesied (see [11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “to accept what the Law and the Prophets said”
@ -1687,7 +1687,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:16 yat1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν γενεὰν ταύτην 1 Here, **generation** represents the people who are part of the **generation**, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “todays people” or “the people of this generation”\n
11:16 zjr3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν 1 These words are the beginning of Jesus comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about Jesus not being austere enough, just like children who complain when other children dont dance with them, and then complain again when they dont cry with them. Since Jesus explains this comparison in the following verses, you do not need to explain it here in your translation.
11:16 l7km rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγοραῖς 1 A **marketplace** is a large, open-air area where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the town square” or “the park”
11:17 sney rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they played the flute for them, and they did not dance; they say a funeral song, and they did not mourn.”
11:17 sney rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that they played the flute for them, and they did not dance. They sang a funeral song, and they did not mourn.”
11:17 ai4e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγουσιν 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they say”\n
11:17 d916 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ηὐλήσαμεν 1 The children are referring to the **flute** to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the **flute** was well suited. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “We played a happy tune”
11:17 t723 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ -1 In both places, the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “and yet … and yet”
@ -1727,7 +1727,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:22 mr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Here, the words **Tyre and Sidon** refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the people of Tyre and Sidon”
11:22 ngkm rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a **day** on which **judgment** will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”
11:22 i16e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people are judged”
11:23 h8e4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 Much as in [11:21](../11/21.md), Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of **Capernaum**. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about that city. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to people about these cities. Alternate translation: “And Capernaum will not be exalted to heaven, will it? It will god down to Hades. For if the miracles that happened in it had happened in Sodom, Sodom would have remained until today”
11:23 h8e4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 Much as in [11:21](../11/21.md), Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of **Capernaum**. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about that city. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to people about these cities. Alternate translation: “And Capernaum will not be exalted to heaven, will it? It will go down to Hades. For if the miracles that happened in it had happened in Sodom, Sodom would have remained until today”
11:23 laui rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 Many ancient manuscripts read **And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down as far as Hades**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “And you, Capernaum, the one being exalted to heaven, will be brought down as far as Hades.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
11:23 nddz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride, because they think that they will be **exalted to heaven**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you, Capernaum, will certainly not be exalted to heaven.” or “you, Capernaum, will by no means be exalted to heaven!”
11:23 vpz6 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σύ & μὴ & ὑψωθήσῃ & καταβήσῃ & σοί 1 Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so **you** is singular throughout this verse.
@ -1735,10 +1735,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:23 vbsp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 The phrase **be exalted** refers to receiving honor. To **be exalted** all the way up to **heaven** indicates that this honor is very great. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not be honored greatly, will you”
11:23 aa7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: Alternate translation: “God will not exalt you to heaven, will he?”
11:23 yckg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 The phrase **be brought down** refers to experiencing punishment and dishonor. To **be brought down** all the way to **Hades** indicates that this punishment and dishonor are very great. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “You will be punished severely”
11:23 w9qp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: Alternate translation: “God bring you down as far as Hades”
11:23 igya rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, the word **For** introduces a reason why Jesus pronounces says that **Capernaum** will **go down to Hades**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “I say this about you because” or “That is because”
11:23 w9qp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will bring you down as far as Hades”
11:23 igya rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, the word **For** introduces a reason why Jesus says that **Capernaum** will **go down to Hades**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “I say this about you because” or “That is because”
11:23 fwpf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 In Jesus culture, people knew that **Sodom** was a city where many wicked people had lived. God punished these people by destroying them. You can read about what happened in [Genesis 19:129](../gen/19/01.md). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God destroyed the city of Sodom because it was so wicked. But even those people would have repented, and Sodom would have remained until today, if they had seen the miracles which happened in you. So the people of Capernaum certainly should have repented as well”
11:23 vk57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 Here Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but that they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “suppose that the miracles had happened in Sodom which happened in you. That city would would have remained until today”
11:23 vk57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 Here Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but that they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “suppose that the miracles had happened in Sodom which happened in you. That city would have remained until today”
11:23 z279 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 Here Jesus means that God would not have destroyed the city of **Sodom** because its people would have repented when they saw the **miracles**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “it would have remained until today because its people would have repented” or “they would have stopped sinning, and so the city would not have been destroyed”
11:23 b24t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μέχρι τῆς σήμερον 1 Here, the phrase **until today** indicates that something is true or exists at the time when the speaker is speaking. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “up to our time” or “even now”
11:24 z3pq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast πλὴν 1 Here, the word **Nevertheless** introduces a contrast with how people might think about the wicked people of **Sodom**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **Nevertheless** untranslated. Alternate translation: “Yet” or “As a matter of fact”
@ -1766,7 +1766,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
11:27 j3vk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου & τὸν Υἱὸν & ὁ Πατήρ & τὸν Πατέρα & ὁ Υἱὸς & ὁ Υἱὸς 1 The words **Father** and **Son** are important titles for God that describe the relationship between God the Father and Jesus.
11:27 s1as rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only one who knows the Son is the Father”
11:27 esp4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν & ὁ Υἱὸς & βούληται ὁ Υἱὸς 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, the Son, … me, the Son … I, the Son, desire”
11:27 l8xe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only ones who know the Father are the Son and anyone to whom the Son desires to reveal him”
11:27 l8xe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “and the only ones who know the Father are the Son and anyone to whom the Son desires to reveal him”
11:28 x978 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεῦτε πρός με 1 Here, the phrase **Come to me** is an invitation to be with Jesus as his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciples” or “Be with me as my students”
11:28 o49n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 Here Jesus could be speaking about: (1) how many experiences and situations make people tired and exhausted. Jesus promises **rest** from these things. Alternate translation: “all the ones whose lives are full of labor and heavy burdens, and I will give you rest from these things” (2) how the religious leaders interpretation of the law made people tired and exhausted when they tried to obey it. Jesus promises **rest** and offers a different interpretation of the law. Alternate translation: “all the ones laboring under the law and heavy burdened by it, and I will give you rest from that law”
11:28 t2jj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κοπιῶντες 1 Here, the word **laboring** could describe: (1) people who are tired. Alternate translation: “who are tired” or “who are exhausted” (2) people who are working hard. Alternate translation: “who are working hard”

Can't render this file because it is too large.