Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-01-25 21:41:19 +00:00
parent de8bb57e23
commit f5b1178c5d
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -716,7 +716,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
6:11 mv85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the actions, Paul implies that he and those with him did them. Alternate translation: “We have opened our mouth toward you, Corinthians; we have opened our heart wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 Here, the words **mouth** and **heart** are singular nouns that refer to the mouths and hearts of Paul and his fellow workers. It may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Each of our mouths … each of our hearts”
6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 Here, the word **mouth** refers to the action of speaking with the **mouth**, and the word **heart** refers to the act of thinking and feeling with the **heart**. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that refer to the actions rather than to where the actions occur. Alternate translation: “Our speaking … our feeling” or “How we speak … how we feel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 Here Paul speaks as he and those with had **opened** their mouths **toward** the Corinthians. He means that he and those with him have spoken what is true, and they have spoken confidently. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Paul could be specifically referring to: (1) how he and those with him have interacted with the Corinthians in the past. Alternate translation: “We have always spoken confidently and truthfully to you” (2) what he has said in this letter so far. Alternate translation: “We have written confidently and truthfully to you” (3) what he said in [6:310](../06/03.md). Alternate translation: “We wrote those things to you confidently and truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 Here Paul speaks as if he and his fellow workers had **opened** their mouths **toward** the Corinthians. He means that he and those with him have spoken what is true, and they have spoken confidently. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Paul could be specifically referring to: (1) how he and his fellow workers have interacted with the Corinthians in the past. Alternate translation: “We have always spoken confidently and truthfully to you” (2) what he has said in this letter so far. Alternate translation: “We have written confidently and truthfully to you” (3) what he said in [6:310](../06/03.md). Alternate translation: “We wrote those things to you confidently and truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 w42w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 Here Paul speaks as if he and those with him have **opened wide** their “hearts” to the Corinthians. He means that they love and care for the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “we have made room in our hearts for you” or “we love you very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 m2kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 Here Paul speaks about loving others as if it was about having space in ones insides. When people have space for other people inside them (**not restricted**), they are loving and caring for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “There is space for you in our hearts, but you do not have space for us in your hearts” or “You are being loved by us, but you are not fully loving us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 u4fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We are not restricting you, but your affections are restricting you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.