Edit 'en_tn_39-MAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-06 15:26:05 +00:00
parent f103df9c08
commit f5a9d40440
1 changed files with 23 additions and 23 deletions

View File

@ -122,29 +122,29 @@ MAL 2 17 ze8s figs-rquestion אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַ⁠מִּשְׁ
MAL 2 17 kw1t אֱלֹהֵ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 the God of justice the God who punishes evildoers justly
MAL 3 intro wb48 0 # Malachi 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Messiah<br><br>There are several prophecies in this chapter concerning the Messiah and the one who comes before the Messiah. At times, this chapter switches between prophesying about the first coming of the Messiah and the second coming of the Messiah without formal divisions between them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Several rhetorical questions are used in this chapter to convince the reader of the truth of what he is saying and of their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
MAL 3 1 zeq2 0 General Information: Yahweh begins speaking again to the people of Israel in verse 1, but the prophet Malachi begins speaking in verse 2.
MAL 3 1 v6se 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
MAL 3 1 j5pe figs-metaphor 0 he will prepare the way before me Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being cleared for Yahweh to travel on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 1 d1j7 0 Then the Lord, whom you seek … The messenger of the covenant in whom you delight Some modern versions translate this in a way that implies that these two expressions refer to the same person. Other modern versions leave this matter ambiguous. We recommend that translations leave this matter ambiguous, as the ULT and UST do.
MAL 3 1 w8yf 0 The messenger of the covenant Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.
MAL 3 2 f24j figs-rquestion 0 But who will be able to endure the day of his coming? Who will be able to stand when he appears? These rhetorical questions imply that no one will be able to resist Yahweh when he comes. They can be combined into one statement. Alternate translation: “However, no one will be able to resist Yahweh when he comes to judge them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 2 phd6 0 the day of his coming Here “day” stands for “time.” Alternate translation: “the time when he comes”
MAL 3 2 z2xe figs-metaphor 0 be able to stand Here standing represents resisting someones attack or accusations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 2 iqv7 figs-simile 0 For he will be like a refiners fire and like laundry soap This sentence gives the reason why no one will be able to resist God when he comes. Gods power to judge the people and to stop them from sinning is spoken of as if it were the power of strong soap to clean clothes, or the power of fire to melt an object. These are ways of saying that Gods power to do these things cannot be stopped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAL 3 3 bxz3 figs-metaphor 0 he will purify the sons of Levi Forgiving the sons of Levi and persuading them not to sin any longer is spoken of as if it were purifying metal. Alternate translation: “he will correct the sons of Levi and forgive them for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 3 tcd4 figs-metaphor 0 the sons of Levi Here “sons” refers to descendants. The male descendants of Levi were the priests and workers in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 3 pfr2 figs-simile 0 He will sit Here sitting implies the action of a metalworker, who sits down in order to purify small amounts of gold or silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAL 3 3 q9li figs-simile 0 He will refine them like gold and silver Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker were making gold and silver more pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAL 3 3 n3xs 0 they will bring offerings of righteousness to Yahweh Here “of righteousness” means “motivated by righteous desires to worship God.” Alternate translation: “they will bring acceptable offerings to Yahweh in order to worship Yahweh”
MAL 3 4 ws2l figs-metonymy 0 the offering of Judah and Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” stand for the people in those places. Alternate translation: “the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 3 4 y8h1 figs-parallelism 0 as in the days of old, and as in ancient years These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: “as it was in the distant past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAL 3 5 te3u figs-abstractnouns 0 Then I will approach you for judgment Here “judgment” refers to the act of judging. Alternate translation: “Then I will approach you in order to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAL 3 5 dx2i 0 oppress the hired worker in his wages Alternate translation: “cause the hired worker to suffer by not paying him for his work”
MAL 3 5 k42e figs-explicit 0 turn away the foreigner That is, **turn aside** the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: “deny foreigners living in Israel the rights that they should have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAL 3 6 mep4 0 have not come to an end Alternate translation: “have not perished”
MAL 3 7 ji32 figs-metaphor 0 From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them Disobeying Gods statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: “You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 7 deh7 figs-metaphor 0 Return to me, and I will return to you Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: “Love me and honor me, and I will always help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Would a man rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 1 v6se הִנְ⁠נִ֤י 1 Behold Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
MAL 3 1 j5pe figs-metaphor וּ⁠פִנָּה־דֶ֖רֶךְ לְ⁠פָנָ֑⁠י 1 and he will prepare the way before me Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being cleared for Yahweh to travel on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 1 d1j7 הָ⁠אָד֣וֹן ׀ אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֗ים וּ⁠מַלְאַ֨ךְ הַ⁠בְּרִ֜ית אֲשֶׁר־אַתֶּ֤ם חֲפֵצִים֙ 1 the Lord, whom you seek … The messenger of the covenant in whom you delight Some modern versions translate this in a way that implies that these two expressions refer to the same person. Other modern versions leave this matter ambiguous. We recommend that translations leave this matter ambiguous, as the ULT and UST do.
MAL 3 1 w8yf וּ⁠מַלְאַ֨ךְ הַ⁠בְּרִ֜ית 1 The messenger of the covenant Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.
MAL 3 2 f24j figs-rquestion וּ⁠מִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔⁠וֹ וּ⁠מִ֥י הָ⁠עֹמֵ֖ד בְּ⁠הֵרָֽאוֹת֑⁠וֹ 1 But who can endure the day of his coming? Who will be able to stand when he appears? These rhetorical questions imply that no one will be able to resist Yahweh when he comes. They can be combined into one statement. Alternate translation: “However, no one will be able to resist Yahweh when he comes to judge them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 2 phd6 אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔⁠וֹ 1 the day of his coming Here “day” stands for “time.” Alternate translation: “the time when he comes”
MAL 3 2 z2xe figs-metaphor הָ⁠עֹמֵ֖ד 1 can stand Here standing represents resisting someones attack or accusations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 2 iqv7 figs-simile כִּֽי־הוּא֙ כְּ⁠אֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּ⁠כְ⁠בֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים 1 For he will be like the fire of the refiner and like the soap of the fullers This sentence gives the reason why no one will be able to resist God when he comes. Gods power to judge the people and to stop them from sinning is spoken of as if it were the power of strong soap to clean clothes, or the power of fire to melt an object. These are ways of saying that Gods power to do these things cannot be stopped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAL 3 3 pfr2 figs-simile וְ⁠יָשַׁ֨ב 1 He will sit Here sitting implies the action of a metalworker, who sits down in order to purify small amounts of gold or silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAL 3 3 bxz3 figs-metaphor וְ⁠טִהַ֤ר אֶת־בְּנֵֽי־לֵוִי֙ 1 and he will purify the sons of Levi Forgiving **the sons of Levi** and persuading them not to sin any longer is spoken of as if it were purifying metal. Alternate translation: “he will correct the sons of Levi and forgive them for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 3 tcd4 figs-metaphor בְּנֵֽי־לֵוִי֙ 1 the sons of Levi Here **sons** refers to descendants. The male descendants of Levi were the priests and workers in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 3 q9li figs-simile וְ⁠זִקַּ֣ק אֹתָ֔⁠ם כַּ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠כַ⁠כָּ֑סֶף 1 He will refine them like gold and silver Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker were making **gold and silver** more pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAL 3 3 n3xs וְ⁠הָיוּ֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה מַגִּישֵׁ֥י מִנְחָ֖ה בִּ⁠צְדָקָֽה 1 and they will bring offerings in righteousness to Yahweh Here **in righteousness** means “motivated by righteous desires to worship God.” Alternate translation: “they will bring acceptable offerings to Yahweh in order to worship Yahweh”
MAL 3 4 ws2l figs-metonymy מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם 1 the offering of Judah and Jerusalem Here **Judah and Jerusalem** stands for the people in those places. Alternate translation: “the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 3 4 y8h1 figs-parallelism כִּ⁠ימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּ⁠כְ⁠שָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיּֽוֹת 1 as in the days of old, and as in ancient years These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: “as it was in the distant past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAL 3 5 te3u figs-abstractnouns וְ⁠קָרַבְתִּ֣י אֲלֵי⁠כֶם֮ לַ⁠מִּשְׁפָּט֒ 1 Then I will approach you for judgment Here **judgment** refers to the act of judging. Alternate translation: “Then I will approach you in order to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAL 3 5 dx2i וּ⁠בְ⁠עֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־שָׂ֠כִיר 1 and against those who oppress the hired worker in his wages Alternate translation: “and against those who cause the hired worker to suffer by not paying him for his work”
MAL 3 5 k42e figs-explicit וּ⁠מַטֵּי־גֵר֙ 1 against those who turn aside the foreigner That is, **turn aside** the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: “against those who deny foreigners living in Israel the rights that they should have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAL 3 6 mep4 לֹ֥א כְלִיתֶֽם 1 have not come to an end Alternate translation: “have not perished”
MAL 3 7 ji32 figs-metaphor לְ⁠מִ⁠ימֵ֨י אֲבֹתֵי⁠כֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙ וְ⁠לֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם 1 From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them Disobeying Gods **statutes** is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: “You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 7 deh7 figs-metaphor שׁ֤וּבוּ אֵלַ⁠י֙ וְ⁠אָשׁ֣וּבָה אֲלֵי⁠כֶ֔ם 1 Return to me, and I will return to you Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: “Love me and honor me, and I will always help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 7 l1ir figs-rquestion בַּ⁠מֶּ֥ה נָשֽׁוּב 1 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 8 dn4i figs-rquestion הֲ⁠יִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים 1 Will a man rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 8 p8nl figs-123person 0 God speaks of himself in the third person Alternate translation: “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 How have we robbed you? This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: “We have certainly not robbed you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 In tithes and offerings This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: “You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 38 and column 166.