Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-08 21:36:49 +00:00
parent 236d1305df
commit f57c901a36
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -849,12 +849,12 @@ LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 sew
LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jesus uses this expression to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 5 37 n35t translate-unknown ἀσκοὺς 1 wineskins These were bags made out of animal skins. They were used for holding wine. If your readers would not be familiar with **wineskins**, you could use a general expression. Alternate translation: “leather bags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 5 37 l278 figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jesus uses this expression once again to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not put new wine in an old wineskin. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins When the new wine fermented and expanded, it would break the old skins because they could no longer stretch. Jesus audience would have understood this information about wine fermenting and expanding and about old leather losing its suppleness. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the new wine would burst the old wineskins because they would no longer be able to expand when the wine fermented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins When **the new wine** fermented and expanded, it would break the old skins because they could no longer stretch. Jesus audience would have understood this information about wine fermenting and expanding and about old leather losing its suppleness. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the new wine would burst the old wineskins because they would no longer be able to expand when the wine fermented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it would be spilled out If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the wine would spill out of the bags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 5 37 l279 figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 the wineskins would be destroyed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 new wineskins See how you translated the term **wineskins** in [5:37](../05/37.md). Alternate translation: “fresh leather bags”
LUK 5 39 l280 figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jesus is leaving out some of the words. You may want to supply these words in your translation if not having them would be confusing in your language. Alternate translation: “No one who is used to drinking old wine wants to try new wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jesus is contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the old teaching are not receptive to the new things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jesus is contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the **old** teaching are not receptive to the **new** things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 intro vv2y 0 # Luke 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about the Sabbath (6:111)<br>2. Jesus chooses twelve apostles (6:1216)<br>3. Jesus teaches about being his disciple (6:1749)<br><br>The long teaching in Luke 6:2049 begins with blessings and woes that are similar to the beginning of the long teaching in Matthew 57. That part of Matthew has traditionally been called the “Sermon on the Mount.” The teaching here in Luke has many other similarities with the one in Matthews Gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Eating the grain”<br><br>When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said this because they thought that the disciples were doing work by picking the grain, and so they were disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses told farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields that they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>The man whom Luke calls Judas the son of James is probably the same man whom Matthew and Mark call Thaddaeus. However, you do not need to explain that in your translation or give both names. You can translate Lukes list as he wrote it, and allow Bible teachers to explain the reason for the difference.
LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 6 1 x5zk translate-unknown σπορίμων 1 the grainfields These were large sections of land where people had scattered wheat seed in order to grow more wheat. Wheat is a kind of **grain** plant, and **grain** is a type of large grass that has edible seeds. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “the areas where people were growing plants with edible seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

Can't render this file because it is too large.