diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index a9c0388144..447318a326 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -178,6 +178,7 @@ GAL 2 10 fpj8 grammar-connect-exceptions μόνον τῶν πτωχῶν ἵν GAL 2 10 v265 figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 When Paul says **we** here, he is not including the Galatians, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) GAL 2 10 bbdk figs-explicit τῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν 1 Here, **remember the poor** refers to remembering the needs of the poor. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we should continue to remember to take care of the needs of the poor” or “we should continue to remember to help the poor with their needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 2 10 yfu3 figs-nominaladj πτωχῶν 1 Paul is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GAL 2 11 yuav figs-go ἦλθεν 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face Paul is describing seeing **Cephas** in person by association with his face, which Paul would see when he was near him. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])Here, **face** is a metonym. Alternate translation: “I confronted him in person” or “I challenged his actions in person” or “I opposed him in front of everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) GAL 2 11 cr74 figs-explicit κατεγνωσμένος ἦν 1 Here, the phrase **he stood condemned** means that “he was deserving of blame” or “he was wrong.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he was deserving of blame” or “he was wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision The reason Peter was **afraid** can be stated explicitly. Alternate translation: “He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])