Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-28 22:06:29 +00:00
parent 59918e3d2f
commit f54dd77814
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -142,7 +142,7 @@ MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμ
MRK 2 20 y79o grammar-connect-time-sequential τότε 1 Here, the word **then** shows the reader that the bridegroom must first leave, after which the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 21 vdza figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 This verse, as well as verse 22, is a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins The word **wineskins** refers to bags that were made out of animal skins. Wine was stored in these bags made out of animal skins. If they were old and used, and someone put new wine in them, they would tear. This would happen because wine expands as it sits for a long time and the old wine skins could no longer stretch with the wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins The word **wineskins** refers to bags made out of animal skins and used to store wine. If the bags were old and previously used, and someone put new wine in them, they would likely tear. This happens because wine expands as it sits for a long time, and the old wine skins could no longer stretch with the expanding wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If this would be confusing in your language, you could clarify. Alternate translation: “but you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If your readers would misunderstand this, you could clarify. Alternate translation: plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The **heads** are the topmost part of the wheat plant. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “the heads of grain and eating the seeds”. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food that you have to remove from a shell or casing and it in your translation in place of the word **grain**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.