Fixed validation errors in 1 John (#1767)

Fixed validation errors in 1 John

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1767
Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-04-26 14:32:10 +00:00
parent fbd390f393
commit f50abad54d
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -276,7 +276,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 1 j156 figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 does not know us If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are truly Gods children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 1 j157 writing-pronouns αὐτόν 1 him The word **him** refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 2 ek9v figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” or “Dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 2 j158 figs-explicit τέκνα Θεοῦ 1 children of God See whether you decided to indicate the figurative meaning of this expression in [3:1](../03/3012.md). Alternate translation: “spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 2 j158 figs-explicit τέκνα Θεοῦ 1 children of God See whether you decided to indicate the figurative meaning of this expression in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 2 j159 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what is **now** known about believers and what is **not yet** known. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 what we will be has not yet appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here, the term could have either an active or a passive meaning. (1) If the meaning is active, John is speaking of what believers will become. He is not saying that believers will only appear to be this. Alternate translation: “we have not yet become what we will be” (2) If the meaning is passive, John is saying that God has not yet revealed what believers will become. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “what we will be has not yet been revealed” or “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 2 j160 figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -376,7 +376,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given Gods greater knowledge, we should believe what he has said, rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” or “Dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 21 j217 figs-hypo ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 1 if the heart does not condemn, we have confidence toward God John discusses another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our hearts do not condemn us. Then we have confidence toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 21 j218 figs-explicit ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ 1 if the heart does not condemn See how you translated the similar expression in [3:20](../03/20.md. Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 j218 figs-explicit ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ 1 if the heart does not condemn See how you translated the similar expression in [3:20](../03/20.md.) Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 j219 figs-possession ἡ καρδία 1 the heart If you decided in the previous verse to retain the word **heart** as a metaphor in your translation and you made it plural there, you can make it plural in this instance as well. You can also use the same possessive pronoun as in the previous verse. Alternate translation: “our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 21 j220 figs-explicit παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the next verse. Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 j221 figs-abstractnouns παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -427,11 +427,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 5 em2t figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them In this instance, the term **world** figuratively refers to people living in the world, and specifically to people who do not honor or obey God. Alternate translation: “ungodly people listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 j253 figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them The word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j254 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν 1 We…us…us These pronouns in the first three sentences of this verse would be exclusive, if your language marks that distinction. John is speaking of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He is not speaking of himself and the believers to whom he is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 6 j328 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God The expression **from God** means something different in this verse than in [4:4](../04/04.md) and in [4:13](../04/3012.md). John means that he and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j328 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God The expression **from God** means something different in this verse than in [4:4](../04/04.md) and in [4:13](../04/01.md). John means that he and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j256 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j257 ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 The one who knows God As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”
1JN 4 6 j258 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν…οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 listens to us…does not listen to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach…does not believe what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j259 figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever is not from God The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/3042.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j259 figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever is not from God The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/04.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j260 figs-idiom ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 From this we know This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” that John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j261 figs-exclusive γινώσκομεν 1 we know Since John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing, **we** in this last sentence in the verse would be inclusive, if your language marks that distinction. This inclusive usage continues through [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 6 j262 figs-metonymy τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error See the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In these instances, the word refers to the character of something. John is using it figuratively to refer by association to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -491,7 +491,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 17 j286 figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 in this world John uses the term **world** to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: “as we live in this world” or “in our lives on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 18 j287 grammar-connect-logic-result φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment If it would be clearer in your language, you could put the third clause before the first clause, since the third clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because fear has punishment, fear is not in love, but perfect love throws fear outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 18 sq7k figs-explicit φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment If it would be clearer in your language, you could say explicitly what this means, particularly in light of what John says in the previous verse. Alternate translation: “Because a person who thinks he is going to be punished is afraid, no one who truly understands how much God loves him will be afraid, because when Gods love has achieved its purpose in our lives, we are confident that he has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 18 j288 figs-metaphor φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Fear is not in love John speaks figuratively as if **fear** could be inside of **love**. Alternate translation: “no one who truly understands how much God loves him will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
1JN 4 18 j288 figs-metaphor φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Fear is not in love John speaks figuratively as if **fear** could be inside of **love**. Alternate translation: “no one who truly understands how much God loves him will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 18 j290 ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside By **perfect love**, John means the same thing as when he speaks in the previous verse of love that “has been perfected”. See how you translated that expression. Alternate translation: “when Gods love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid”
1JN 4 18 bu17 figs-personification ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside John speaks figuratively of **love** as if it could activvely throw **fear** far away from us. Alternate translation: “when Gods love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 So the one who fears has not been perfected in love See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). Here, as there, **love** could mean one of two things. (1) It could mean Gods love for us. Alternate translation: “So if someone is afraid, then Gods love has not achieved its purpose in his life” (2) It could mean our love for God. That is the interpretation in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
276 1JN 3 1 j156 figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 does not know us If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are truly God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
277 1JN 3 1 j157 writing-pronouns αὐτόν 1 him The word **him** refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
278 1JN 3 2 ek9v figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” or “Dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
279 1JN 3 2 j158 figs-explicit τέκνα Θεοῦ 1 children of God See whether you decided to indicate the figurative meaning of this expression in [3:1](../03/3012.md). Alternate translation: “spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) See whether you decided to indicate the figurative meaning of this expression in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
280 1JN 3 2 j159 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what is **now** known about believers and what is **not yet** known. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
281 1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 what we will be has not yet appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here, the term could have either an active or a passive meaning. (1) If the meaning is active, John is speaking of what believers will become. He is not saying that believers will only appear to be this. Alternate translation: “we have not yet become what we will be” (2) If the meaning is passive, John is saying that God has not yet revealed what believers will become. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “what we will be has not yet been revealed” or “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282 1JN 3 2 j160 figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
376 1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said, rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
377 1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” or “Dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
378 1JN 3 21 j217 figs-hypo ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 1 if the heart does not condemn, we have confidence toward God John discusses another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our hearts do not condemn us. Then we have confidence toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
379 1JN 3 21 j218 figs-explicit ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ 1 if the heart does not condemn See how you translated the similar expression in [3:20](../03/20.md. Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) See how you translated the similar expression in [3:20](../03/20.md.) Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
380 1JN 3 21 j219 figs-possession ἡ καρδία 1 the heart If you decided in the previous verse to retain the word **heart** as a metaphor in your translation and you made it plural there, you can make it plural in this instance as well. You can also use the same possessive pronoun as in the previous verse. Alternate translation: “our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
381 1JN 3 21 j220 figs-explicit παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the next verse. Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
382 1JN 3 21 j221 figs-abstractnouns παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
427 1JN 4 5 em2t figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them In this instance, the term **world** figuratively refers to people living in the world, and specifically to people who do not honor or obey God. Alternate translation: “ungodly people listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
428 1JN 4 5 j253 figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them The word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
429 1JN 4 6 j254 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν 1 We…us…us These pronouns in the first three sentences of this verse would be exclusive, if your language marks that distinction. John is speaking of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He is not speaking of himself and the believers to whom he is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
430 1JN 4 6 j328 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God The expression **from God** means something different in this verse than in [4:4](../04/04.md) and in [4:1–3](../04/3012.md). John means that he and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The expression **from God** means something different in this verse than in [4:4](../04/04.md) and in [4:1–3](../04/01.md). John means that he and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
431 1JN 4 6 j256 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
432 1JN 4 6 j257 ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 The one who knows God As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”
433 1JN 4 6 j258 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν…οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 listens to us…does not listen to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach…does not believe what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
434 1JN 4 6 j259 figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever is not from God The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/3042.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/04.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
435 1JN 4 6 j260 figs-idiom ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 From this we know This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” that John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
436 1JN 4 6 j261 figs-exclusive γινώσκομεν 1 we know Since John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing, **we** in this last sentence in the verse would be inclusive, if your language marks that distinction. This inclusive usage continues through [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
437 1JN 4 6 j262 figs-metonymy τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error See the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In these instances, the word refers to the character of something. John is using it figuratively to refer by association to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
491 1JN 4 17 j286 figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 in this world John uses the term **world** to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: “as we live in this world” or “in our lives on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
492 1JN 4 18 j287 grammar-connect-logic-result φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment If it would be clearer in your language, you could put the third clause before the first clause, since the third clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because fear has punishment, fear is not in love, but perfect love throws fear outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
493 1JN 4 18 sq7k figs-explicit φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment If it would be clearer in your language, you could say explicitly what this means, particularly in light of what John says in the previous verse. Alternate translation: “Because a person who thinks he is going to be punished is afraid, no one who truly understands how much God loves him will be afraid, because when God’s love has achieved its purpose in our lives, we are confident that he has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
494 1JN 4 18 j288 figs-metaphor φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Fear is not in love John speaks figuratively as if **fear** could be inside of **love**. Alternate translation: “no one who truly understands how much God loves him will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] John speaks figuratively as if **fear** could be inside of **love**. Alternate translation: “no one who truly understands how much God loves him will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
495 1JN 4 18 j290 ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside By **perfect love**, John means the same thing as when he speaks in the previous verse of love that “has been perfected”. See how you translated that expression. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid”
496 1JN 4 18 bu17 figs-personification ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside John speaks figuratively of **love** as if it could activvely throw **fear** far away from us. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
497 1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 So the one who fears has not been perfected in love See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). Here, as there, **love** could mean one of two things. (1) It could mean God’s love for us. Alternate translation: “So if someone is afraid, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (2) It could mean our love for God. That is the interpretation in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])