Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-04-29 23:35:06 +00:00
parent 0d6c0f454d
commit f40e667ee0
1 changed files with 4 additions and 0 deletions

View File

@ -2585,6 +2585,10 @@ JHN 20 25 xasr figs-metonymy εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 See
JHN 20 26 vzm5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 20 26 r3iz figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed See how you translated this phrase in [verse 19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 26 m5tl figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you See how you translated this in [verse 19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 20 27 j85h figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 20 27 xgwl figs-explicit ὧδε 1 Jesus uses **here** to refer to the nail marks from crucifixion that were in Jesus **hands**. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “in these holes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 27 ai73 figs-metonymy τὰς χεῖράς μου 1 Jesus uses **my hands" to refer to the nail marks from crucifixion that were in his **hands**. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the nail marks in my hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 20 27 tax6 figs-metonymy τὴν πλευράν μου 1 Jesus uses **my side** to refer to the wound that a roman soldier made in his **side** with a spear. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the speak wound in his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe Jesus uses the double negative “Do not be unbelieving” to emphasize the words that follow, “but believe.” If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: “this is what is most important for you to do: you must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 believe Here, “believe” means to trust in Jesus. Alternate translation: “put your trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 you have believed Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: “you have believed that I am alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.