Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-13 19:14:59 +00:00
parent 2daf54fd47
commit f33cba935f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -240,7 +240,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** as if it were an object that could be found inside someones mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people reviled, did not revile them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one who judges justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one judging justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Peter uses the word **himself** here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
240 1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241 1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
242 1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people reviled, did not revile them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
243 1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one who judges justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **the one judging justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
244 1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Peter uses the word **himself** here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
245 1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246 1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])