From f315a386ae5f62f886bf8b893423ab1edc3a30bd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 6 Dec 2023 18:52:52 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_1KI.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/tn_1KI.tsv b/tn_1KI.tsv index 1e0850dc20..55ce8ffafe 100644 --- a/tn_1KI.tsv +++ b/tn_1KI.tsv @@ -430,6 +430,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti 2:37 lxzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מ֣וֹת תָּמ֑וּת 1 Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. Solomon does not mean that Shimei would die naturally. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”\n 2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּמְ⁠ךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks as if Shimei’s **blood** would be poured on his own **head**. He means that Shimei will be responsible for his own death, and Solomon will not be guilty for having him executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your death will be your fault” or “When you die, you will be the one who caused it to happen” 2:38 sy57 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠דָּבָ֔ר 1 Here, **word** represents what King Solomon said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said” +2:38 x9gk rc://*/ta/man/translate/figs-123person דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here Shimei addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, have spoken” 2:38 t353 rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Here Shimei speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, your servant,”\n 2:38 qwob rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָמִ֥ים רַבִּֽים 1 Here, the phrase **many days** refers to a long period of time. The following verse indicates that it was about three years. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for several years” or “for a long period of time” 2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 1 men’s names