Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3432)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-08-03 19:23:59 +00:00
parent a36c966601
commit f2522a0113
1 changed files with 3 additions and 5 deletions

View File

@ -342,11 +342,9 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:9 eap5 הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים 1 See how you translated the phrase **most beautiful among women** in [1:8](../01/08.md).
5:9 sj0b שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 Alternate translation: “with the result that thus you adjure us” or “with the result that you request us to promise that we tell him that” or “that would make you want to thus adjure us”
5:9 zp43 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 See how you translated the word **adjure** in the previous verse.
5:10 qb4q My beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
5:10 xuy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is radiant and ruddy 0 This phrase refers to his complexion. Alternate translation: “has radiant and ruddy skin”
5:10 za1u radiant 0 “is completely healthy” or “is pure.” The man has skin that does not have any problems.
5:10 rgj8 ruddy 0 a healthy color of the skin that is brownish red
5:10 hms2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor outstanding among ten thousand 0 “the best of 10,000.” Alternate translation: “better than anyone else” or “no one else is like him.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:10 xuy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דּוֹדִ֥⁠י צַח֙ וְ⁠אָד֔וֹם 1 The word translated here as **shimmering** means refers to something that is “radiant” or “glowing” and here it means that the mans skin had a healthy glow. The word **red** refers to the mans healthy color of skin that was a brownish red or reddish brown color. Together these two words mean that the mans skin and complexion looked healthy and handsome. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that these two words refer to his skin or you could summarize what they mean as modeled by the UST. Alternate translation: “My beloved has radiant and healthy skin” or “My beloveds skin glows and is a handsome reddish-brown” or “My beloveds skin is radiant and reddish-brown”
5:10 ie7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive דָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state the phrase **able to be distinguished from** in active form, use an adjective such as “distinguishable” or “outstanding,” or express the meaning in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is distinguishable from ten thousand other men”
5:10 hms2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה 1 In the Hebrew language **ten thousand** is the highest number that was used when making comparisons so the woman uses this number here to stand for an uncountable number of **other people**. If you have a similar expression in your culture you could use that. Alternately, if it would help your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “better than anyone else” or “there is no one else is like him” or “one in a million”
5:11 s23z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor His head is the purest gold 0 The mans head is as precious to the woman as the purest gold.
5:11 m1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile a raven 0 a bird with very black feathers
5:12 m6e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy His eyes are like doves 0 Translate “eyes are like doves” as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). This could mean: (1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the mans eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. Alternate translation: “His eyes are gentle like doves” or (2) the woman is speaking of the mans white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
342 5:9 eap5 הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים 1 See how you translated the phrase **most beautiful among women** in [1:8](../01/08.md).
343 5:9 sj0b שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 Alternate translation: “with the result that thus you adjure us” or “with the result that you request us to promise that we tell him that” or “that would make you want to thus adjure us”
344 5:9 zp43 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 See how you translated the word **adjure** in the previous verse.
345 5:10 qb4q xuy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit My beloved דּוֹדִ֥⁠י צַח֙ וְ⁠אָד֔וֹם 0 1 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover” The word translated here as **shimmering** means refers to something that is “radiant” or “glowing” and here it means that the man’s skin had a healthy glow. The word **red** refers to the man’s healthy color of skin that was a brownish red or reddish brown color. Together these two words mean that the man’s skin and complexion looked healthy and handsome. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that these two words refer to his skin or you could summarize what they mean as modeled by the UST. Alternate translation: “My beloved has radiant and healthy skin” or “My beloved’s skin glows and is a handsome reddish-brown” or “My beloved’s skin is radiant and reddish-brown”
346 5:10 xuy2 ie7h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is radiant and ruddy דָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה 0 1 This phrase refers to his complexion. Alternate translation: “has radiant and ruddy skin” If your language does not use the passive form in this way, you can state the phrase **able to be distinguished from** in active form, use an adjective such as “distinguishable” or “outstanding,” or express the meaning in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is distinguishable from ten thousand other men”
347 5:10 za1u hms2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor radiant דָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה 0 1 “is completely healthy” or “is pure.” The man has skin that does not have any problems. In the Hebrew language **ten thousand** is the highest number that was used when making comparisons so the woman uses this number here to stand for an uncountable number of **other people**. If you have a similar expression in your culture you could use that. Alternately, if it would help your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “better than anyone else” or “there is no one else is like him” or “one in a million”
5:10 rgj8 ruddy 0 a healthy color of the skin that is brownish red
5:10 hms2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor outstanding among ten thousand 0 “the best of 10,000.” Alternate translation: “better than anyone else” or “no one else is like him.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
348 5:11 s23z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor His head is the purest gold 0 The man’s head is as precious to the woman as the purest gold.
349 5:11 m1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile a raven 0 a bird with very black feathers
350 5:12 m6e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy His eyes are like doves 0 Translate “eyes are like doves” as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). This could mean: (1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man’s eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. Alternate translation: “His eyes are gentle like doves” or (2) the woman is speaking of the man’s white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove.