Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-26 21:53:45 +00:00
parent 266c6e316a
commit f25149dfde
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -926,7 +926,7 @@ MRK 12 14 brm3 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men
MRK 12 14 yfnc figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the Jewish leaders speak of how God wants people to live as if it were a **way** or path that people should follow. If it would help your readers to understand what **way** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 14 ap2q figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adverb such as “truthfully” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 12 14 k0tw figs-explicit ἔξεστιν 1 The Jewish leaders are asking about Gods law, not the law of the Roman government. If it would help your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does Gods law permit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 14 gtsk figs-metonymy Καίσαρι 1 The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. If it would help your readers you can indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 14 gtsk figs-metonymy Καίσαρι 1 The Jewish leaders were referring to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. If it would help your readers, you can indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 15 g48w figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 he, knowing their hypocrisy If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “But Jesus knew that they were not being sincere, so he said” or “But Jesus realized that they were trying to trick him, and so he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε 1 Why do you test me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as a rebuke and for emphasis. If you would not use a rhetorical question for these purposes in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I know that you are trying to make me say something wrong so you can accuse me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius A denarius was a silver coin equivalent to a days wage. Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
@ -940,25 +940,25 @@ MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγ
MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 Mark could mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 19 w3ev Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 12 19 e8x2 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote to us, If someones brother may die These Sadducees are figuratively describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he wrote it down. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 19 e8x2 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote to us, If someones brother may die These Sadducees are describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he wrote it. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 19 m8fh figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote to us Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 12 19 kgws figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 Alternate translation: “if a mans brother dies who is married but who does not have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 12 19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take the wife Alternate translation: “that man should marry his dead brothers widow” or “that the man should marry his brothers wife”
MRK 12 19 m2um figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 should raise up offspring to his brother The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her dead husbands brother, those children would be considered the children of her dead husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 19 r0tg figs-metaphor σπέρμα 1 The term **seed** figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If your readers would not understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 19 r0tg figs-metaphor σπέρμα 1 The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would help your readers to understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 There were seven brothers While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 12 20 pj71 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 20 pj2g translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 12 20 af1t figs-metaphor σπέρμα 1 the first took a wife See how you translated this figurative sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 20 af1t figs-metaphor σπέρμα 1 the first took a wife See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 21 uef6 figs-hypo καὶ 1 The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 12 21 d61g figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second … the third Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 21 na6s translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second took her If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 12 21 cgzm figs-metaphor σπέρμα 1 See how you translated this figurative sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 21 cgzm figs-metaphor σπέρμα 1 See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 21 tbzw figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the third brother married this widow, but also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 21 l1ds figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third likewise Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 21 hx1q translate-ordinal ὁ τρίτος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 the seven The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 22 l3dg figs-metaphor σπέρμα 1 the seven did not leave offspring See how you translated this figurative sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 22 l3dg figs-metaphor σπέρμα 1 the seven did not leave offspring See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife? The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱ…ἑπτὰ 1 The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the Scriptures or Gods power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the Scriptures or the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -982,7 +982,7 @@ MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the God of the dead, but of the l
MRK 12 27 xxzs figs-nominaladj ζώντων 1 Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 27 v7ui figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 the God of the dead, but of the living If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ…εἷς τῶν γραμματέων 1 Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “A man who taught the Jewish laws” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 12 28 b3yh figs-metonymy ἰδὼν 1 Here, Mark is using the word **seen** figuratively to mean “understood” or “knew.” He is figuratively describing something a person would perceive with their mind by association with eyes. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 28 b3yh figs-metonymy ἰδὼν 1 Here, Mark is using the word **seen** to mean “understood” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with eyes. If it would help your readers to understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 28 q1u5 figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 he asked him Here, the scribe is using the word **first** figuratively to mean “most important.” If your readers would not understand the figurative use of **first** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 28 kftz translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 12 29 ztyh figs-metaphor πρώτη 1 Here, Jesus continues the figurative use of the word **first**. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.