Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e13c7c9efe
commit
f21f605238
|
@ -533,9 +533,10 @@ GAL 4 11 yytt figs-yousingular ὑμᾶς…ὑμᾶς 1 Both occurrences of th
|
||||||
GAL 4 11 chxa figs-doublenegatives μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “that I have possibly labored among you for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
GAL 4 11 chxa figs-doublenegatives μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “that I have possibly labored among you for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
GAL 4 11 alfd figs-explicit κεκοπίακα 1 Here, the word **labored** refers to Paul’s work of teaching the Galatians the truths of the Christian faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I have labored in teaching and preaching” or “I have taught the truths of the Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
GAL 4 11 alfd figs-explicit κεκοπίακα 1 Here, the word **labored** refers to Paul’s work of teaching the Galatians the truths of the Christian faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I have labored in teaching and preaching” or “I have taught the truths of the Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing Alternate translation: “without results” or “to no avail” or “purposelessly”
|
GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing Alternate translation: “without results” or “to no avail” or “purposelessly”
|
||||||
GAL 4 12 b4w2 grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
|
||||||
GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: Paul reminds the Galatian believers how kindly they treated him when he was with them, and he encourages them to continue to trust him while he is not there with them.
|
|
||||||
GAL 4 12 p9gn figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [1:2](../01/02.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
GAL 4 12 p9gn figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the word **brothers** in [1:2](../01/02.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
|
GAL 4 12 b4w2 grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
|
GAL 4 12 cg8i figs-ellipsis κἀγὼ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the word is **became**. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: Paul reminds the Galatian believers how kindly they treated him when he was with them, and he encourages them to continue to trust him while he is not there with them.
|
||||||
GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong This can be stated in positive form. Alternate translation: “You treated me well” or “You treated me as you should have”
|
GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong This can be stated in positive form. Alternate translation: “You treated me well” or “You treated me as you should have”
|
||||||
GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test This could mean: (1) they endured the difficulty of welcoming Paul when he was sick (2) they resisted the temptation to reject Paul when he was sick.
|
GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test This could mean: (1) they endured the difficulty of welcoming Paul when he was sick (2) they resisted the temptation to reject Paul when he was sick.
|
||||||
GAL 4 14 v9xa οὐκ ἐξουθενήσατε 1 despise Alternate translation: “you did not scorn” or “you did not hate”
|
GAL 4 14 v9xa οὐκ ἐξουθενήσατε 1 despise Alternate translation: “you did not scorn” or “you did not hate”
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue