Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f6c36ad9ff
commit
f15303062f
|
@ -426,15 +426,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 4 2 th8e grammar-connect-words-phrases ὧδε λοιπὸν 1 what is required of stewards Here, Paul uses the phrase **In this case** to introduce further information about what it means to be **stewards**. Since he is talking about himself and others who proclaim the gospel as **stewards**, it is important to understand what it is that **stewards** are **required** to do. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces more information about a topic. Alternate translation: “Now” or “Speaking of stewards,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 4 2 de61 figs-explicit ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ 1 While Paul does not directly apply this sentence to himself and others who proclaim the gospel, it is clear that he intends the reader to apply it to him and these others. Paul then means that he and others who proclaim the gospel are required to do so faithfully by God. If this implication would not be understood by your readers, you could a word or phrase that makes it clear by identifying Paul as one of the stewards. Alternate translation: “it is required in stewards like us that we be found faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 4 2 qek0 figs-activepassive ζητεῖται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is required** rather than the person doing the “requiring.” If you must state who does the action, you could use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: “people require” or “a master requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 2 dpeo figs-activepassive πιστός τις εὑρεθῇ 1 If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with a vague subject or “masters” as the subject. Alternate translation: “people find one faithful” or “a master finds one faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 2 dpeo figs-activepassive πιστός τις εὑρεθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **found** rather than the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you could use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: “people find one faithful” or “a master finds one faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 2 yesr writing-pronouns τις 1 Here, Paul uses **one** to refer to any of the **stewards**. If **one** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a plural pronoun such as “they.” Alternate translation: “they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 4 3 t133 ἐμοὶ…ἐστιν 1 Alternate translation: “I consider it” or “from my perspective”
|
||||
1CO 4 3 fspp figs-idiom εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν 1 When Paul says that **it is a very small thing** for him to **be examined**, what he means is that their “examination” of him is unimportant to him. Whether they think he has been faithful or not does not matter to him at all. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “it is no big deal” or “it has no significance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 4 3 k6nc figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας; 1 it is a very small thing that I should be judged by you If your language does not use this form, you could express the idea in active form. Alternate translation: “you or a human court would examine me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 3 k6nc figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας; 1 it is a very small thing that I should be judged by you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who is **examined**, rather than **you** or the **human court**, who does the “examining.” Alternate translation: “you or a human court would examine me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 3 l2tt translate-unknown ἀνθρωπίνης ἡμέρας 1 Here, the words translated **a human court** refer to an official legal proceeding where whether Paul was faithful or not could be judged by those in charge. Here, he uses the words primarily to refer to any people who are in charge of this legal proceeding. If this language would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to an official meeting to decide whether someone is innocent or guilty or a word or phrase that refers to who is in charge at such a meeting. Alternate translation: “a court of law” or “a human jury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 4 3 skwh grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 Here, the word translated **For** introduces an even stronger statement about how little Paul cares about being **examined** by humans. He cares so little that he does not even **examine** himself. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that normally introduces a further, stronger statement. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 4 4 u9jd figs-idiom οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 I am not aware of any charge being made against me Paul says that he is **aware of nothing against** himself. By this, he means that he does not know about anything that could be used to accuse him. He is not aware of anything he has done wrong. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I have a clear conscience” or “I cannot think of any wrong things I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 4 4 h3wl figs-activepassive οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; 1 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form. Alternate translation: “this does not justify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 4 h3wl figs-activepassive οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; 1 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who is **justified**, rather than what “justifies” him. Alternate translation: “this does not justify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 4 bulo writing-pronouns τούτῳ 1 The word translated **this** refers back to the whole idea that Paul is **aware of nothing against** himself. If the meaning of **this** would be misunderstood in your language, you could clarify that it refers back to the whole previous statement. Alternate translation: “what I am aware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 4 4 hjob grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul uses the word translated **but** to introduce a contrast with everyone else who might “examine” Paul (see [4:3–4](../04/03.md)). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast with several previous statements. Alternate translation: “Instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 4 4 f6bb ὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν. 1 Alternate translation: “the Lord is the one who judges me”
|
||||
|
@ -454,7 +454,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 4 6 ziz9 figs-quotations μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται 1 for your sakes If you your language does not use this form, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “you might learn not to go beyond what is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1CO 4 6 o02a figs-explicit τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, 1 Here, Paul quotes a short phrase that is not from the Old Testament but that would have been well-known to the Corinthians. The phrase **what is written** could refer to: (1) the Old Testament scriptures. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that the Old Testament approves of. Alternate translation: “Not beyond what the scriptures say” (2) general principles of life that everyone knows about. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that are generally approved and accepted. Alternate translation: “Not beyond proper standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 4 6 hk55 figs-infostructure ἵνα 2 The statement introduced by **so that** could be the purpose of (1) learning that they should not go **beyond what is written**. Alternate translation: “with the goal that” (2) Paul applying **these things** to himself and Apollos. Alternate translation: “so that, in the end,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 4 6 e79m figs-activepassive μὴ εἷς…φυσιοῦσθε 1 If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with **no one** as the subject and the object. Alternate translation: “no one would puff himself or herself up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 6 e79m figs-activepassive μὴ εἷς…φυσιοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that **no one** the person “puffs” himself or herself up. Alternate translation: “no one would puff himself or herself up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 6 hjfu writing-pronouns τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου 1 The words translated **the one** and **the other** refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If the meaning of **the one** and **the other** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: “of any leader … any other leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 4 7 fnu3 figs-yousingular σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not In this verse, Paul uses the singular form for **you**. He does this in order to directly address each specific person among the Corinthian believers. In the next verse, he again uses the plural form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς…σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “there is no one who makes you superior.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -483,19 +483,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 4 11 i298 figs-idiom ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour In Paul’s culture, the phrase **Up to this present hour** means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “To this very day” “All the time we serve Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 4 11 k3f1 figs-exclusive πεινῶμεν 1 Here, the word **we** refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1CO 4 11 hqco translate-unknown γυμνιτεύομεν 1 The word translated **are poorly clothed** means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If the meaning of **are poorly clothed** would be misunderstood in your language, use a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 4 11 jj2y figs-activepassive καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ 1 we are brutally beaten If your language does not use this form, you could express the idea in active form with a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 11 jj2y figs-activepassive καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ 1 we are brutally beaten If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** who are **beaten** rather than the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 11 yhf4 translate-unknown ἀστατοῦμεν 1 we are homeless The word translated **are homeless** means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If the meaning of **are homeless** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: “do not own homes” or “are always on the move” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 4 12 exfo figs-exclusive ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα 1 Here, the words **our** and **we** refer to Paul and other “apostles.” They do not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1CO 4 12 ushf figs-doublet κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι 1 Here, the words **working hard** and **working** mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize how **hard** he is working. If your language does not use repetition in this way, you could combine these words and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “are working very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 4 12 e0mz figs-idiom ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν 1 In Paul’s culture, the phrase **with our own hands** indicates that Paul and other apostles were doing manual labor. In fact, we know that Paul himself made tents (see [Acts 18:3](../act/018/03.md)), so that is probably the manual labor which he refers to here. If **with our hands** would not refer to manual labor in your language, you could use a comparable idiom or an expression that refers to manual labor. Alternate translation: “doing physically demanding work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 4 12 z6fg grammar-connect-time-simultaneous λοιδορούμενοι…διωκόμενοι 1 The phrases **Being reviled** and **being persecuted** identify the situations in which Paul and other apostles **bless** and **endure**. If this relationship would be misunderstood in your language, you could (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: “Any time we are reviled … any time we are persecuted” (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: “Although we are reviled … although we are persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι 1 When we are reviled, we bless If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others reviling us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι 1 When we are reviled, we bless If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **reviled** rather than the people doing the “reviling.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others reviling us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 12 o7jz translate-unknown λοιδορούμενοι 1 Here, the word translated **Being reviled** refers to someone abusing another person with words. If that meaning for **Being reviled** would not be obvious in your language, you could use a word or phrase that does refer to using abusive words about another person. Alternate translation: “Being slandered” or “Being attacked verbally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 4 12 l71q figs-explicit εὐλογοῦμεν 1 Here, Paul does not state whom or what they **bless**. He could mean that they **bless**: (1) the people who “revile” them. Alternate translation: “we bless in return” (2) God, even though they are suffering. Alternate translation: “we bless God anyway” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others persecuting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **persecuted** rather than the people doing the “persecuting.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others persecuting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 13 xvn4 figs-exclusive παρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν 1 Here, the word **we** refers to Paul and other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1CO 4 13 l3ns grammar-connect-time-simultaneous δυσφημούμενοι 1 The phrase **being slandered** identifies the situation in which Paul and other apostles **comfort**. If this relationship would be misunderstood in your language, you could (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: “Any time we are slandered” (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: “Although we are slandered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with a vague or indefinite subject. Alternate translation: “others slandering us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **slandered** rather than the people doing the “slandering.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “others slandering us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 13 p0fd figs-simile ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα 1 Here, Paul says that he and other apostles are like **scum** and **refuse**, both of which are words that describe garbage. Paul speaks in this way to show that **the world** considers him and other apostles to be worthless, just like garbage is worthless and should be thrown away. If the meaning of this simile would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable image or non-figuratively. Alternate translation: “We have no value according to the world’s perspective” or “We have become like a heap of garbage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1CO 4 13 uubg figs-doublet περικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα 1 Here, Paul uses two different words for garbage. The word **scum** refers to what people throw away after they clean something. The word **refuse** refers to dirt or filth that people wipe or scrub off an object. Paul uses two very similar words in order to emphasize that the world thinks that he and other apostles are like garbage. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “the filthy scum of all the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 4 13 gqxj figs-possession περικαθάρματα τοῦ κόσμου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe what **the world** identifies as **scum**. If this form would be misunderstood in your language, you could use a short phrase to clarify that **scum** is what **the world** thinks he and other apostles are. Alternate translation: “what the world considers scum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
@ -526,7 +526,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 4 18 v4fn grammar-connect-time-sequential δέ 1 Now Here, the word translated **Now** introduces a development in the argument. Paul starts addressing some of the Corinthians who are proud. If **Now** does not introduce a new part of the argument in your language, you could use a word or phrase that does do this. Alternate translation: “Moving on,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
1CO 4 17 wdug figs-doublet πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 Here, the words **everywhere** and **in every church** have very similar meanings. Paul repeats the idea to emphasize that he teaches the **ways** in every church, not just among the Corinthians. If your language does not use repetition in this way, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “in every church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 4 18 th6i writing-pronouns τινες 1 The word **some** refers to **some** of the Corinthians. If the reference of **some** would be misunderstood in your language, you could clarify that it identifies **some** Corinthian believers. Alternate translation: “some from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 4 18 flbr figs-activepassive ἐφυσιώθησάν 1 If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with “themselves” as the object. Alternate translation: “have puffed themselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 18 flbr figs-activepassive ἐφυσιώθησάν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the people “puff” themselves up. Alternate translation: “have puffed themselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 18 gap0 grammar-connect-condition-contrary ὡς 1 Here, Paul speaks of him **not coming** as something that is a possibility. However, he is convinced that this is not true, since he will “come” to them. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “as if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
1CO 4 19 jdk5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I will come to you Here, **But** introduces a contrast with what some people are thinking in the previous verse, that is, that Paul is not going to visit them. In this verse, he says that he will visit them soon. Use a word or phrase in your language that introduces a strong contrast. Alternate translation: “Despite what they think,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 4 19 y1sl figs-infostructure ἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ 1 If your language would put the **if** statement first, you could rearrange these two clauses. Alternate translation: “if the Lord wills, I will come to you soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue