From f11bb4305deb322738540ccdaeb89949b26d12af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 30 Jul 2022 20:07:51 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index ad74c909a4..5014dcd152 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2400,7 +2400,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 54 m0l5 translate-unknown τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality Here, **mortal** and **immortality** identify whether people or things die or cannot die. If your readers would misunderstand **mortal** and **immortality**, you could use two words or phrases that refer to whether things can die or not. See how you translated these words in [15:53](../15/53.md). Alternate translation: “what can die … what never dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 54 idtf figs-idiom γενήσεται 1 this mortal body has put on immortality Here, **will come about** identifies that something will happen or come to pass. If your readers would misunderstand **will come about**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “will come to pass” or “will be realized” 1CO 15 54 ozha figs-metonymy ὁ λόγος 1 this mortal body has put on immortality Here, **word** figuratively represents what someone says or writes in words. If your readers would misunderstand **word**, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 15 54 asfj writing-quotations ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality In Paul’s culture, **the word that is written** is a normal way to introduce a quotation from or reference to an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see ([Isaiah 25:8](../../isa/25/08.md))). Most likely, this phrase also introduces the quote from [Hosea 13:14](../../hos/13/14.md) in the next verse as well. If your readers would misunderstand **the word that is written**, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from or referring to an important text. Alternate translation: “what be read in the scriptures” or “the words that Isaiah and Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 15 54 asfj writing-quotations ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality In Paul’s culture, **the word that is written** is a normal way to introduce a quotation from or reference to an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see ([Isaiah 25:8](../../isa/25/08.md))). Most likely, this phrase introduces the quote from [Hosea 13:14](../../hos/13/14.md) in the next verse as well. If your readers would misunderstand **the word that is written**, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from or referring to an important text. Alternate translation: “what can be read in the Scriptures” or “the words that Isaiah and Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 54 r5he figs-activepassive ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the prophets have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 54 b3xw figs-quotations ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “that is written about how death is swallowed up in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 15 54 s7jw figs-metaphor κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Here the quote refers to **Death** as if it were food that could be **swallowed up**. This illustrate that **Death** has been defeated as surely as if someone devoured it like it was food. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “Death is destroyed in victory” or “Death is trampled in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])