Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ddf9cef629
commit
f0ac893447
|
@ -294,7 +294,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 3 1 jx17 figs-nominaladj πνευματικοῖς…σαρκίνοις 1 spiritual people Paul is using the adjectives **spiritual** and **fleshly** as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “to spiritual people … to fleshly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 3 1 r5w5 figs-ellipsis ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις 1 fleshly people Here Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If your readers would misunderstand this form, you could supply the needed words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but I spoke to you as to fleshly; I spoke to you as to infants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 1 ja6t figs-metaphor νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ Here Paul speaks as if the Corinthians were **infants**. He wants the Corinthians to think about how **infants** are immature, lack knowledge, and are unable to understand most things. By calling the Corinthians **infants in Christ**, he means that in their relationship with Jesus, they are immature, have little knowledge, and are unable to understand very much. If your readers would misunderstand why Paul calls the Corinthians **infants**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “to beginners in Christ” or “to those who could understand very little about their faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 3 1 m588 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ** or being united to Christ explains in what area of their lives they were like **infants**. They acted like **infants** in their relationship with Christ. If your readers would misunderstand **in Christ**, you could express the idea by referring to their “faith” in **Christ** or their “relationship” with **Christ**. Alternate translation: “in their faith in Christ” or “in their relationship with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 3 1 m588 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains in what area of their lives they were like **infants**. They acted like **infants** in their relationship with Christ. If your readers would misunderstand **in Christ**, you could express the idea by referring to their “faith” in **Christ** or their “relationship” with **Christ**. Alternate translation: “in their faith in Christ” or “in their relationship with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food Paul refers to **milk** because it is the food of “infants,” whom Paul already mentioned in [3:1](../03/01.md). The **milk** is the only thing that the “infants” can eat, and Paul thus uses **milk** to refer to the very simplest things that the Corinthians were able to understand about the gospel. “Infants” do not eat **solid food**, because they are not yet able to properly chew or digest it. So, Paul uses **solid food** to refer to the more complex things about the gospel that he could not teach the Corinthians because they were “infants,” that is, people who could not understand such complex teachings. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “I taught you the basics, not the full picture” or “I taught you things that are easy to understand, not things that are hard to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 3 2 fujt figs-ellipsis οὐ βρῶμα 1 Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add a phrase such as “to eat.” Alternate translation: “not solid food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 2 d2x5 figs-ellipsis οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “you were not yet able to eat solid food … even now, you are not able to eat solid food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue