Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e8dae771bb
commit
f096c5254a
|
@ -193,10 +193,10 @@ MRK 3 19 r3zs writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1
|
|||
MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 And he is entering into a house This is likely the same **house** which was mentioned previously. See note on [2:1](../02/01.md).
|
||||
MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they are not able even to eat bread The word **bread** represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said Here, **they** could refer to: (1) his relatives. (2) some people in the crowd.
|
||||
MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 He is out of his mind The phrase **out of his mind** is an idiom that refers to acting crazy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 He is out of his mind The phrase **out of his mind** is an idiom that refers to acting crazily. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How is Satan able to cast out Satan? Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he **cast out** demons by Beelzebul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Satan cannot cast out himself!” or “Satan does not go against his own evil spirits!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 3 23 xb13 figs-synecdoche Σατανᾶν 1 The name **Satan** is used here to refer to Satan’s “kingdom” and not just him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his own power” or “his own evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 3 24 j5sv figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 Jesus uses this parable to show why scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a group of people is not united, they will not be able to successfully exist together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MRK 3 24 j5sv figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 Jesus uses this parable to show why the scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a group of people is not united, they will not be able to exist together successfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MRK 3 24 b4z4 figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 if a kingdom might have been divided against itself The word **kingdom** refers to the people who live in the **kingdom**. Alternate translation: “If the people who live in a kingdom are divided against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 is not able to stand This phrase, **not able to stand** means that the people, no longer united, will fall. Alternate translation: “will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 3 24 h7hr figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 is not able to stand If it would be helpful in your language, you could state this phrase in positive form. Alternate translation: “will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue