Edit 'en_tn_03-LEV.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-05-05 18:44:50 +00:00
parent 15fda10157
commit f042bfc10b
1 changed files with 24 additions and 25 deletions

View File

@ -735,31 +735,30 @@ LEV 17 15 fi2a עַד־ הָ⁠עֶ֖רֶב 1 until the evening Alternate trans
LEV 17 16 mf2b figs-metaphor וְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ 1 then he must carry his iniquity Here a persons **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 16 ssqc figs-metonymy וְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ 1 then he must carry his iniquity Here the word **iniquity** represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 18 intro q7q3 0 # Leviticus 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Uncovering nakedness<br><br>To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.
LEV 18 4 ev4k figs-parallelism 1 My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 18 4 e2a7 figs-metaphor 1 so that you walk in them Obeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 6 sty1 figs-euphemism 1 to uncover nakedness This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 7 bbd7 figs-euphemism 1 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 7 g9i3 figs-euphemism 1 you must not uncover her nakedness This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 8 z715 1 your fathers wives Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father.
LEV 18 8 pit9 1 it is your fathers nakedness Alternate translation: “you are dishonoring your father”
LEV 18 9 u8th figs-euphemism 1 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 9 i3mf 1 whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
LEV 18 9 c7dm figs-activepassive 1 whether she was raised at your home or distant from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 10 hn2p 1 their nakedness is your own nakedness Alternate translation: “you will dishonor both them and yourself”
LEV 18 11 g9ak 1 your fathers wifes daughter This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
LEV 18 12 pz5f figs-euphemism 1 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 14 pwu9 figs-explicit 1 you must not approach his wife You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 18 15 dj86 figs-euphemism 1 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 15 c463 figs-euphemism 1 you must not uncover her nakedness This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 16 n7u3 1 that is your brothers nakedness Alternate translation: “if you do that, you will also dishonor your brother”
LEV 18 17 m8gn figs-euphemism 1 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 17 qj6b 1 to uncover her nakedness Alternate translation: “to have sexual relations with her”
LEV 18 19 ar8x 1 to uncover her nakedness Alternate translation: “to have sexual relations with her”
LEV 18 19 sht5 1 the time of her uncleanness This is the time every month when a woman bleeds from her womb.
LEV 18 20 l28c 1 your neighbors wife Alternate translation: “any mans wife”
LEV 18 21 t7ie figs-idiom 1 You must not give any of your children to put them into the fire The phrase “to pass through the fire” means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: “You must not burn your children alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 18 21 v6td figs-metonymy 1 you must not profane the name of your God Here the word “profane” means to dishonor. The word “name” represents God himself. Alternate translation: “you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 18 22 z5r6 figs-euphemism 1 Do not lie with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 4 ev4k figs-parallelism אֶת־ מִשְׁפָּטַ֧⁠י תַּעֲשׂ֛וּ וְ⁠אֶת־ חֻקֹּתַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ 1 My laws you must do, and my statutes you must keep These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 18 4 e2a7 figs-metaphor לָ⁠לֶ֣כֶת בָּ⁠הֶ֑ם 1 so that you walk in them Obeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 6 sty1 figs-euphemism לְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה 1 to uncover nakedness The phrase **to uncover nakedness** is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 7 bbd7 figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אָבִ֛י⁠ךָ וְ⁠עֶרְוַ֥ת אִמְּ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your father and the nakedness of your mother you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father or your mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 7 g9i3 figs-euphemism לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ 1 you must not uncover her nakedness This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 8 z715 אֵֽשֶׁת־ אָבִ֖י⁠ךָ 1 the wife of your father Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father, even if she was not his mother.
LEV 18 8 pit9 עֶרְוַ֥ת אָבִ֖י⁠ךָ הִֽוא 1 It is the nakedness of your father Alternate translation: “You would dishonor your father”
LEV 18 9 u8th figs-euphemism עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְ⁠ךָ֤ בַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠ן 1 The nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside, you must not uncover their nakedness This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 9 i3mf בַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ 1 the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father.
LEV 18 10 hn2p כִּ֥י עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ הֵֽנָּה 1 for they are your nakedness Alternate translation: “for you will dishonor yourself as well as them”
LEV 18 11 g9ak בַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֨י⁠ךָ֙ 1 your fathers wifes daughter This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
LEV 18 12 pz5f figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your fathers sister you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father's sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 14 pwu9 figs-explicit אֶל־ אִשְׁתּ⁠וֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב 1 to his wife you must not come near You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 18 15 dj86 figs-euphemism עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your daughter-in-law you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your daughter-in-law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 15 c463 figs-euphemism לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ 1 You must not uncover her nakedness This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 16 n7u3 עֶרְוַ֥ת אָחִ֖י⁠ךָ הִֽוא 1 That is your brothers nakedness Alternate translation: “if you do that, you will dishonor your brother”
LEV 18 17 m8gn figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּ⁠בִתָּ֖⁠הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of a woman and her daughter you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with a woman and her daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 17 qj6b לְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔⁠הּ 1 to uncover her nakedness Alternate translation: “to have sexual relations with her”
LEV 18 19 sht5 בְּ⁠נִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑⁠הּ 1 in the impurity of her uncleanness This refers to the time every month when a woman bleeds from her womb.
LEV 18 19 ar8x לְ⁠גַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽ⁠הּ 1 to uncover her nakedness Alternate translation: “to have sexual relations with her”
LEV 18 20 l28c אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְ⁠ךָ֔ 1 your neighbors wife Alternate translation: “any mans wife”
LEV 18 21 t7ie figs-idiom וּ⁠מִֽ⁠זַּרְעֲ⁠ךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְ⁠הַעֲבִ֣יר לַ⁠מֹּ֑לֶךְ 1 And you must not give any of your children to cause to pass over to Molech The phrase **to pass over to Molech** refers to burning a child in the fire as a sacrifice to the idol Molech. Alternate translation: “You must not burn your children alive for Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 18 21 v6td figs-metonymy וְ⁠לֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ 1 And you must not profane the name of your God Here the word **profane** means to dishonor. The word **name**represents God himself. Alternate translation: “And you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 18 22 z5r6 figs-euphemism וְ⁠אֶ֨ת…לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב 1 And you must not lie with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 22 xqv3 1 that is detestable Here “detestable” refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
LEV 18 23 d3wz figs-euphemism 1 to lie with it This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 24 zgw3 figs-metonymy 1 the nations are defiled This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term “nations” is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations defiled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 483 and column 150.